300 засранцев

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
Исходник300 спартанцев
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 56м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Неизвестная науке мутация поразила отдельных представителей человеческого рода. Лучшие умы бьются над разгадкой тайны повышенного испражнения, доходящего до 22 — 24 раз в день. Не помогают Иммодиум, калган и другие крепящие препараты. Тщетно прокаженные сдают анализы на яйцеглист…
И вот, 300 засранцев, во главе с Акакием Каккалой, обособливаются на высокой горе, куда они пытаются закрыть доступ всем остальным. Как вдруг вокруг горы Засрании собираются возмущенные зловонием племена нинзей, африканских шаманов, монгольской голытьбы и даже металлисты-пирсингисты — все пытаются бороться со зловонием, идущем с горы. 300 засранцев бьются как могут, и побеждают! А жена Акакия — Немезида Посисятовна изменяет ему с предателем.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Очень плохая основная тема перевода из заглавия не сходит у Карповского с языка. Это звучит столь же провально как сталинградские дебилизмы в переводе «300 арийцев» Нойманна. Ни одного приличного просвета. Читать далее →

Очень плохая основная тема перевода из заглавия не сходит у Карповского с языка. Это звучит столь же провально как сталинградские дебилизмы в переводе «300 арийцев» Нойманна. Ни одного приличного просвета. Максимально неприятный исходник не подвергается успешной переработке. Многое оставлено на месте, полно проговариваемого никак не привязано к происходящему на экране, а комментируемое наблюдаемое нисколько не остроумно. Это означает неудачу по каждому из основных творческих направлений. Требовалась какая-то прорывная ключевая идея, которая бы тащила на себе весь фильм и вдохновляла автора на смысловые выверты. Так обычно бывает с его удачными переводами. Здесь даже манера озвучания очень безликая, нет энтузиазма. Это признак того что сам Карповский не сильно в восторге от зачитываемого и просто набалтывает хронометраж. При таких исходных данных неоткуда взяться чему-либо смотрибельному. В правильных переводах Карповского тоже можно встретить ситуацию, когда комедия не сильно впечатляет и средне-качественна, такая же заурядная озвучка ей нисколько не помогает, а усугубляет недостатки исходника. На десятки минут можно встретить всего пару неплохих фраз.

Перевод полностью соответствует названию и аннотации и, как следствие, оправдывает худшие ожидания. Это концентрированный дебильный сортир. Даже школьник, наверно, за хронометраж хотя бы пару раз вынырнул бы из этого чана с дерьмом. Но не Карповский. Читать далее →

Перевод полностью соответствует названию и аннотации и, как следствие, оправдывает худшие ожидания. Это концентрированный дебильный сортир. Даже школьник, наверно, за хронометраж хотя бы пару раз вынырнул бы из этого чана с дерьмом. Но не Карповский.

Антон человек весьма эрудированный, в переводах у него часто демонстрируется кругозор и неожиданные сюжеты. Куда все подевалось в «Засранцах» — решительно непонятно. Весь перевод от и до посвящен теме дефекации, убойная последовательность в реализации странной идеи для взрослого человека. Персонажи постоянно обсуждают темы сранья, в закадровом комментировании сранье, даже рифмовки (которые в других обстоятельствах порадовали бы) и те посвящены калоизвержению. При этом даже шутки про сортир вообще бывают смешными. У того же Нойманна про «срать со скалы» смешно обыграно. Но у Карповского все мимо кассы.

Если немного абстрагироваться от дерьма, то что ещё есть в переводе? Обильное закадровое комментирование без английского текста, забивающее пустоты. Иногда, очень редко — забавное комментирование видеоряда и более-менее удачные шутки («вьетнамки не по форме», «соберу весь Нотр-Дам» и другие). Много медицинских словечек и терминов. Ненормативной лексики мало.

Подводя итог, зацитирую Карповского. Хорошего вам стула, и в унитаз этот перевод. 3 из 10 с натяжкой. В принципе, логично, что «Засранцы» не дошли до рунета сами за 15 лет. Можно предположить, что и утраченный смешной перевод «Вавилона» («Всепланетный пердёж») по содержанию аналогичен. Но Кобре за реанимацию этой загадки 2007 года, которая раньше существовала только в виде упоминания, все равно спасибо.

Ремастер сделан КингКоброй в 2022 году. Комментарий от него
Количество реплик Карповского на одну оригинальную, в этом переводе зашкаливает. Точно так же, зашкаливает и количество пауз. Присутствует традиционное для автора активное комментирование видеоряда, которое, местами, оказалось очень трудно смонтировать. Поэтому, зрителю может показаться в некоторых момента, что я рукожоп и не так расставил реплики. Но, нифига. Я старался. Важное замечание: в промежутке с 54:20 по 54:50 отсутствует озвучка, несмотря на диалоги в оригинале. Либо Карповский забил на озвучку этого момента, либо кусок просто пропал.

One thought on “300 засранцев

  1. Михаил Мудрик

    Заебись! Именно то, чем является суть гоблинских переводов. Полный дебилизм, никакой сути, кругом говно. Особенно понравилась сцена про мальчика и волка в самом начале. К тому же,, очень радует, что нет насмешек над Иисусом Христом. Может, и есть, но я смотрел невнимательно, на середине уснул.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *