Скучный смехоперевод недохентая какого-то. Пошло перевести и так пошлейшую анимятину — ну такое себе.
Тематика достаточно примитивная: бухло, пошлятина, мемчики. Стеб видеоряда попадается, но его как-то маловато. Читать далее →
Скучный смехоперевод недохентая какого-то. Пошло перевести и так пошлейшую анимятину — ну такое себе.
Тематика достаточно примитивная: бухло, пошлятина, мемчики. Стеб видеоряда попадается, но его как-то маловато. Попадающиеся отсылки к актуальным мемам 2009 года интересны только тем, что это действительно ушедшая эпоха. Уличная магия, Битцевский лесопарк, «Пусть говорят» с Малаховым. Также достаточно много внутрианимешной тематики: сравнения с другими анимехами, упоминания Анкорда, Анидаба и самого великого Онитяна. Часто напоминается, что это именно смешная озвучка, чтобы никто не перепутал. Сюжет исходника (оставшийся в переводе без изменений) практически статичен, почти ничего не происходит. В актив автору можно засчитать только рифмовочки, которые местами забавны.
Озвучено на тройку с плюсом. Вроде бы Онитян умеет интонировать и в эмоции, но картавость сразу дает жирный минус, ну и в целом ничего выдающегося, чтобы сделать эту муть действительно смешной и интересной. Музыкальные вставки на титрах и заставке регулярны, иногда (в 3 и 5 сериях) попадаются и внутри самого действа. Более-менее.
В общем, перевод очень субкультурный и специфичный специфичной анимешной пошлятины. 5из10, на любителей чего-то странного.
видимо даже альтернативная озвучка не сделает из говна конфетку. оригинал осилил на полторы серии, это на 2.5. как и в оригинале, сюжет толчется на месте и вокруг, прям как Гамлет «натянуть, не натянуть»
участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий
А я как то мангу до онгоинга дочитывал. Эх, жалко, что у него с училкой не сложилось.