Пожалуй, это не столько рецензия на «Дурдом», сколько оценка творчества Ви-Косьмина в целом. Его переводы до зевоты единообразные, поэтому сей отзыв можно прицепить к любому из них. Прицеплю к «Дурдому» Читать далее →
Пожалуй, это не столько рецензия на «Дурдом», сколько оценка творчества Ви-Косьмина в целом. Его переводы до зевоты единообразные, поэтому сей отзыв можно прицепить к любому из них. Прицеплю к «Дурдому».
У Ви-Косьмина нет ни стыда, ни совести, ни таланта, ни минимального старания. Он не умеет нихера и принципиально ничему не учится. Он даже не пытается дотянуться до звёзд или хотя бы вылезти из той подплинтусной канализации, где безвылазно плещется и откуда периодически извергает свои переводы в мир, полный света, добра, красок и прочей няшности. Ви-Косьмин целиком счастлив, удовлетворён текущим статусом, всецело доволен своим канализационным местом обитания и говняностью своих творений. Ему похуй, что его хейтят, что у посмотревших-послушавших его творения кровь хлещет из ушей и из глаз. Можно предположить, что Ви-Косьмин тролль, угорающий над дурачками, рискующими ознакомиться с его высерами. Увы, это это не так. Ему просто реально похуй на большой внешний мир, в котором есть какие-то критерии няшности, в котором другие смищные переводчики стараются и тужатся. Ну или тоже обсираются, но хотя бы амбициозно ноют, сражаются с критиками. Косьмину не нужны эти ваши мнения и оценки, просмотры и лайки, рецензии и отзывы. Ему полностью хватает собственного мнения о своих высерах. Хорошая позиция, но не в случае беспросветной никчёмности произведений. При всей говенной сущности его творений, мнение о своём донном творчестве у Косьмина неизменно положительное. Он неизменно оптимистичен, жизнерадостен, он считает себя полноценным автором. Никакой ваш праведный гнев, излитый в отзыве на высер Косьмина, не способен поколебать его уверенности в своём таланте смешного переводчика. Призывать его к эволюции бесполезно. Кто пробовал, тот лишь бесцельно израсходовал все запасы гороха об эту невозмутимую стену.
Содержание переводов унылее самого унылого гавнища. Единообразная мутотня. Разнообразием отличается разве что подход к озвучке. По большей части озвучка тихая. Хули, увы, ведь ежели мамка услышит, то в угол поставит великовозрастного сыночка, который никак не прекратит самореализовываться, украдкой пердя в микрофон. Правда, в какой-то период Косьмин устал, походу, воевать с мамкой, поэтому некоторое время переводил сабами, вообще без озвучки.
Когда Косьмин озвучивает, повышая голос, это напоминает звук бензопилы, которой распиливают металлическую кровлю. А ещё то и дело у Косьмина стереозвук записан на один канал. То есть, из одного наушника доносится его неоперабельный бред, а другой спасительно молчит, как мёртвый. Возможно, это такой гуманный способ понизить уровень мучений зрителя-слушателя. Типо чтоб хотя бы одно ухо не страдало от аццкого шипения двадцатирублевого микрофона. Ещё один такой способ — это сведение озвучки и музыки. Содержание переводов Косьмина — это козлиный бред лучащегося вдохновением имбецила. Походу, Косьмин подсознательно чует, что с его переводами что-то не так. Поэтому, чтоб у зрителя не вытек мозг от унылого дебилизма, звучащего в его убершедеврах, Косьмин пытается заглушить собственную озвучку добавленной музыкой. Какофония получается чудовищная. Кошмарная работа с видео вынуждает зрителя зажмуриться, что тоже очень гуманно со стороны Косьмина, учитывая, какое бессмысленное и беспощадное монтажное мельтешение он способен устроить в видеоряде. А ежели среднестатистический зритель всё-таки с какими-то поистине уберчеловеческими усилиями выдержит целый час изливающейся на него дурдомной какофонии, в дело вступает последнее оружие Косьмина — лавинный рассинхрон картинки со звуком. Рассинхрон начинает проявляться ещё в первые полчаса, но там он терпимый, составляет доли секунды. Чем дальше в лес, тем толще рассинхроны. На исходе часа звук и видео разъезжаются уже на интервал около двух секунд. Дальше интервал лавинообразно нарастает, и к концу полуторачасового фильма рассинхрон звука и картинки составляет уже до 10+ секунд. Короче, ежели вы высидите перевод до конца, не выключите его нахуй при всех перечисленных выше достоинствах, то перед вашей выдержкой спасуют даже лучшие мастера пыток Святой Инквизиции. Ну, или вы уснули во время просмотра, как я.
В жопу такое творчество! В жопу его затолкайте, обратно в жопу тому дегенерату, который его высрал. И продолжает злостно срать всё с той же жизнерадостной улыбкой и абсолютным похуизмом в отношении зрителей.
Что-то никак не получается найти нормальный файл -где находит там -то перевода нет то еще какие-нибудь глюки, а вас полюбасу есть вменяемый файл, надеюсь вы не откажетесь его предоставить.
автор 539 рецензий
https://download.uft.lol/v2/s/DcxLDsIgEADQu7BW-egwQ9c9BomBGUga09LQz8Z4d3uA975qVYOK-nx_2jZPy33tTQ7ep7ZELUeXNkc9Hn1sbX6kc1I3tV3AGiZgU4gqJHEoCRANJDYo2TMWxEwC1VDJVThzImdrcJXAc3Kvq9nVYIHgGVzw5vcH/DurDoom.avi
Временная ссылка
Проблемы в файле вроде есть (если мне память не изменяет, рассинхрон ближе к концу), но связаны они с кривыми руками автора.
Спасибо вам-«Goodwin»(кто бы не скрывался под этим именем) ! Ваш экземляр очень хорош. Я большой любитель не очень популярных(признанных)переводов, лично мне понравилось, но скажу сразу-наверное на любителя.