Что может привнести в жанр нового и свежего NNый перевод (в данном случае 18й по счету)дико замусоленного «философского камня»? Казалось бы вопрос риторический, но «Проект Возмездия» и «Дипсель» уже в этом десятилетии дали на него весьма интересные ответы. Увы, Bonivur не Воликов и не Эркек. Читать далее →
Что может привнести в жанр нового и свежего NNый перевод (в данном случае 18й по счету)дико замусоленного «философского камня»? Казалось бы вопрос риторический, но «Проект Возмездия» и «Дипсель» уже в этом десятилетии дали на него весьма интересные ответы. Увы, Bonivur не Воликов и не Эркек.
Что убивает больше всего — дикий и явно выраженный закос под Гоблина. Это и манера озвучки, и задействованный сленг (втч полууголовные словечки, популярные в начале 00х), и тьма цитат из советских фильмов, которые сыпятся на зрителя от начала и до конца, ну и прямые отсылки к ВК от «БИ». Для перевода, вышедшего в 2015 году, всё это выглядит анахронизмом, он опоздал лет на 7-10 где-то. Причем, что самое противное, у позднего Гоблина переводчик взял манеру пытаться шутить на «актуальные» темы позавчерашнего дня — Навальный в лесу, Манежка, чипсоед Аршавин, девайсы и прочее.
В связи с тем, что я многочисленные переводы Поттера знаю даже слишком хорошо, я регулярно вылавливал совпадения в именах, названиях, музыкальных вставках, обыгрышах моментов из оригинала. Это такое, очень сомнительное удовольствие (так, «Улица Вязов» была, «Виктор Гусев» был, «Краб и Голый» были, «Нафаня» был, «Володя Морда…тый» почти был, «повестка из военкомата» — какой оригинальный ход, раза 3-4 был и т.д. и т.п.) .
Стоит отдать должное Bonivurу — чувство юмора у него есть, местами получились вполне удачные шутки и улыбающие моменты. Например, порадовали «царь-ручка» и разговор о резко наступающей зиме. Но для того, чтобы 18й перевод ГП-1 пришлось досматривать не через силу, этого маловато.
В музыкальном отношении перевод слабоват. Технически все сделано грамотно, «чукотка» как «чукотка», но композиции дико замусоленные (часть из них даже в других переводах Потника светилась) и их откровенно мало для столь длинного фильма. Озвучено для одноголоски прилично (если вынести за скобки закос под Пучкова), акценты так себе (но получше, чем у Донского). Вмешательство в видеоряд отсутствует. Качество звука нормальное.
Подводя итог, среднестатистический перевод ГП-1, явно заблудившийся во времени. Намного сильнее худших образцов, заметно слабее лучших. Для дебюта сделано нормально, но реально заебали «философскими камнями», сколько можно-то уже? 5из10. Если Bonivur переведет что-то, кроме очкарика, я посмотрю.
ЭТО ПРОСТО ШЕДЕВР! 👍👍👍
Искал фильм для просмотра с детьми школьного возраста, наткнулся на этот.
На мой взгляд — не подходит, ввиду определённого количества взрослых шуток и выражений, хотя остальные в основном смешные.