Я из Будущего 2: Раб или Герой?

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКрепкий орешек 4.0
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
ЦиклЯ из будущего
Дата выхода
Время1ч 34м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Брюс Фримен снова в деле. За время его отсутствия Землю включили в состав межгалактического союза, обязуя при этом забыть прошлое, в том числе и историю. Перед высшими чинами союза Земля предстала с чистой совестью. Однако нашлись товарищи, считающие, что если человечество забыло свою неповторимую историю, надо сделать так чтобы остальные забыли и о человечестве. Они решают послать файлы о истории Земли союзу. Узнав о войнах, эпидемиях, катастрофах союз уничтожит Землю, как планету с запятнанной репутацией. Таинственный наниматель отправляет Брюса Фримена для уничтожения группировки, прежде чем они закончат начатое дело. Перед ним встает вопрос: кто он: раб — в руках «нанимателя» или герой – спасающий всю планету…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (2 - 6)

Начавшаяся с неуклюжих перематюков и явления «агента Смита» из Матрицы вторая часть трилогии «Я из Будущего 2: Раб или Герой?» эти сразу выбила надежду на прогресс. Увы, налицо явный регресс. Ни одной запоминающейся шутки-реплики или даже её подобия за все полтора часа! Читать далее →

Начавшаяся с неуклюжих перематюков и явления «агента Смита» из Матрицы вторая часть трилогии «Я из Будущего 2: Раб или Герой?» эти сразу выбила надежду на прогресс. Увы, налицо явный регресс. Ни одной запоминающейся шутки-реплики или даже её подобия за все полтора часа! Назойливо ебенящее в подкорку мозга музло, стремящееся беспощадно уничтожить остатки разума… Изредка выскакивающие надписи: «Бах!»- «Моцарт!» по-видимому (по замыслу автора) должны были извлечь натужные ухмылки…Увы!

Впору воскликнуть вослед одному из героев: «Я не выдерживаю!» либо: «Это не вынос правды, это — бред!» Очередная попытка спасать Брюску Виллиса с его тупо-стрелялками у автора явно не задалось. Не ясен посыл (абсолютно не вяжущейся с почти граммонацизмом автора) неправильности ударения в промелькнувшем слове реплике «…ра́ба…» (эдакий откос-недоделка ближневосточного «ребе»?..)

Единственный забавный момент — Кобра что-то настоль пропитался местным колоритом, отличным от европ, что почти пошёл по пути А.Кабакова с его легендарными «Невозвращенцами» и предвосхитил явление скрепоносности, построив сюжет фильма на борьбе неких энтузиастов-поборников исторической правды с чужаками (правда, инопланетниками)…

Раб или герой? Название, честно, как будто бы Моргана придумывала. Очень вырвиглазово. Или это из песни? Хорошо, в нескольких моментах герой внезапно начинает задаваться этим вопросом. Читать далее →

Раб или герой? Название, честно, как будто бы Моргана придумывала. Очень вырвиглазово. Или это из песни? Хорошо, в нескольких моментах герой внезапно начинает задаваться этим вопросом. Да, пиздец! Ты орудие в чужих руках. Да тебя, дебила, мир заставляют спасать! А ты хочешь, чтобы его уничтожили? Ведь некому большеего спасти. Без твоего «рабства» всем пиздец, и ты, Брюсик, это знаешь! Хули тогда терзаешься? Неуместны эти терзания совершенно. Уместна толька пара слов: я не хочу, но больше некому. Собственно, что-то подобное он и говорит, но эти терзания убивают. Блядь, Огурцы! НАХУЯ ОГУРЦЫ?!!! За них давно пора кастрировать! Или учитесь делать нормальный рендер или используйте конвертеры, БЛЕАТЬ! Второй фильм интересней первого. Пустот намного меньше, юмора немного больше. Монтаж с Нео в начале понравился, однако был гнусно испорчен следующей сценой с Митиным, когда Брюс разговаривает с ним под такой же видеоряд. Федя Митин, конечно в фильме живенький, неплохо отжигает. Игра голосом на уровне. Правда, как следует отжигать ему не позволяет совершенно лажовый сценарий. Казалось бы, интересный сюжет. Намного интересней банальщины из первой части. Но в первой части эта банальщина хотя бы слаженой была, а тут сплошные прорехи. Во-первых, если фильм подразумевается быть сюжетным, зритель должен четко знать ответ на вопросы: Что? Где? Когда?, и возможно по ходу фильма, получать ответ на вопрос «Нахуя?». В первой части захват власти немцами типа происходит в 2027-м году, типа в Сити-17. На деле это никакой не Сити-17, а та же Америка, и никакой это не 2027-й, а те же сраные 80-е, так как сюжетно это никак не отображено. Во второй части нихуя не понятно, что там за год и где вся эта хрень происходит. Однако Земля вступила в Галактический Союз, который заставил землян законсервировать историю. Один хуй обиделся на Союз и решил переслать ему эту историю, потому что, если Союз узнает эту историю, он уничтожит Землю. Во-первых — что это вообще за Союз такой? Нихуя не раскрывается. Союз и Союз. Галактический и Галактический. Во-вторых — если Союз не знает истории Земли, то нахуя приказывать ее консервировать? А если знает, то нахуя принимать Землю в этот Союз и не разъебашить ее сразу? Да и само это принятие? Вот чем отличается жизнь в этом мистическом Союзе от жизни вне его? Почему Митин не любит Союз? Нахуя консервировать историю? И как, блядь, этот хуй отомстит Союзу, если уничтожит Землю? Ну да, можно предположить, что он мстит только земным наместникам, которые его типа наебали, но тогда нахуя взрывать Землю? Короче, у меня по этому фильму много вопросов «нахуя» и ни одного ответа. Была попытка сделать интересный сюжет, он кое-как закрутился, а вот раскрутиться ему не дал сам автор. Может быть, там конечно есть какая-то гениальная задумка, но у меня мозга не хватает ее понять. Хотя, если кино сюжетное, причинно-следственные связи не какого-то сложного психодела, а простого экшина должны быть понятны даже умственно-отсталому. Вот я и думаю — есть там какая-то логика или это только я нихера не понял? ссылки на Халву такие же вялые (не понимаю, на кой хер они вообще нужны?), ссылки на Держиморду (равно, как и вообще на других переводчиков) — это признак, я даже не знаю чего. Нахуя отсылки к Держиморде? Поджог синагоги, блин… Короче, имеем два фильма, где есть два живых персонажа, являющихся рабами (или героями?)) недоработанного сценария. Оба фильма могли бы быть шедевральными, стоило бы только их слегка сценарно подретушировать и заполнить пустоты. Но я не думаю, что сие будет сделано, потому, как бы мне не хотелось оценить их положительно — моя оценка все же НЕГАТИВНАЯ. Будем надеяться, другие фильмы удались больше.

Эпиграф: — Тонут два человека; один любит тебя, другого любишь ты. Кого ты спасёшь?
— Пффф, никогда ещё бездействие не решало разом столько проблем!..
(Анекдот) Читать далее →

Эпиграф: — Тонут два человека; один любит тебя, другого любишь ты. Кого ты спасёшь?
— Пффф, никогда ещё бездействие не решало разом столько проблем!..
(Анекдот)
Да не будет ни для кого секретом, что техническое качество переводов почти никогда не играло (и не играет) особо чувствительную роль в моей оценке той или иной работы в целом. Иначе говоря, меня крайне редко огорчают аудио- или видеоогрехи, нелепый авторский саундтрек и некачественный монтаж в переводах. Вот и в случае с фильмом «Я из будущего 2» огорчило меня не это, всё вышеперечисленное. В принципе, мой отзыв мог бы быть нейтрально-серым. Но так нельзя и, поэтому, он становится отрицательным (по некоторым другим причинам).
Тут ведь как: допустим, перевод заявлен, как серьёзная альтернативка. Мне это задаёт определённый настрой, настраивает моё восприятие и отношение на определённый лад. В данном случае мне было весьма трудно улавливать сюжетные замыслы и мотивы поведения/действий персонажей. Возникало очень странное ощущение, что автор вешает зрителю лапшу на уши, подсовывая ему весьма двусмысленное объяснение происходящему на экране.
Однако, перевод заявлен, как смешной, и автор/актёр озвучки пытается шутить. Но смешно мне так и не стало, ибо плоский и неинтересный юмор терпит такой же fail, как и рыхлый сюжет. Вероятно, автор старался, что-то придумывал (хотя и недодумал), изображал игру голосом… Но всё мимо меня: я разочарован.

Полчаса выдержал. Как ни удивительно, последней каплей стал саундтрек. Ничего, ниочём и низачем. Старание видно, пользы от него — нет, даже под микроскопом. Просто какие-то люди куда-то бегают, стреляют, ну и тому подобное. Оригинал был до безобразия туп, а тут просто сплошной сумбур, в котором и тупизны с ходу не разглядеть. Читать далее →

Полчаса выдержал. Как ни удивительно, последней каплей стал саундтрек. Ничего, ниочём и низачем. Старание видно, пользы от него — нет, даже под микроскопом. Просто какие-то люди куда-то бегают, стреляют, ну и тому подобное. Оригинал был до безобразия туп, а тут просто сплошной сумбур, в котором и тупизны с ходу не разглядеть. Здесь «крутые» моменты ни фига не вытягивают, так как тупизну крутым экшоном вытянуть можно, а тупое беспорядочное мельтешение вытянуть нельзя ничем, даже если это просто музыкальный клип. Раскрытие сюжета где-то там работает при грамотной завязке где-то здесь, а где-то здесь хрен пойми, что творится, зачем и почему.

Напоследок оставил самую слабую часть трилогии. Кто-то наоборот считает её лучшей, но оценки говорят как раз об обратном. Вымышленная вселенная с элементами «Half Life» получает здесь дальнейшее развитие. Агент Смит плохо походит на G-мена, но в целом аллегория понятна. Читать далее →

Напоследок оставил самую слабую часть трилогии. Кто-то наоборот считает её лучшей, но оценки говорят как раз об обратном. Вымышленная вселенная с элементами «Half Life» получает здесь дальнейшее развитие. Агент Смит плохо походит на G-мена, но в целом аллегория понятна. Нельзя не отметить, что легенда и мотивация героев тут проработаны лучше, чем в первой части. Как ни крути, это самый богатый в сюжетном плане фильм всей трилогии, и альтернативки здесь намного больше, чем юмора.

Монтажные вставки из «Матрицы» удачно вписываются в антураж исходника, даже небольшое портретное сходство между Федей и Нео имеется. Что неизменно от фильма к фильму: всевозможные отсылки к интернет-мемам, умеренный стёб над исходником, стёбная озвучка субтитров и до одури занудные сцены перестрелок, которые просто нечем заменить. До последнего сомневался, какого цвета будет моя рецензия на фильм. И всё-таки красная. Без обид, мне было скучно. Вероятно, из-за убогого исходника.

Шутки, как и в первом фильме, не особенно смешные. Некоторые были забавны, но не более того, и их крайне мало. Рассуждения о предназначении (раб или герой?), как мне кажется, занимают недостаточно времени для того, чтобы выносить их в подзаголовок фильма. Вторая часть выбивается из общего ряда, именно это меня от неё и оттолкнуло. Сама по себе работа очень качественная, даже в плане картинки, но сильно отличается от двух остальных, и я не воспринимаю её, как часть общей франшизы.

Дурацкие перебивки с закадровым смехом и аплодисментами попадаются пару раз за фильм. Отсылок к мемам примерно поровну с отсылками к компьютерным играм (звуки смерти из HL2) и совсем немного отсылок к фильмам, в том числе, к смешным переводам. Во второй половине, с появлением персонажа Фредди Крюгера, диалоги становятся особенно бессмысленными, фантазия Кобры отправляется в никем не контролируемый полёт, а действие балансирует на грани срыва в полную бессюжетицу.

Из-за вырвиглазного исходника создаётся ложное впечатление, как будто первый и третий фильм – это канон, а второй – это чей-то фанфик. Отличия раскрываются в мелочах: тут чуточку другая музыкальная подборка и постаревший Брюс Уиллис (в то время, как в третьей части он опять молодой, и мне наплевать на тему с перемещением во времени, данный факт она нисколько не объясняет). В общем, как самостоятельный перевод в альтернативном жанре – неплохо, но как часть франшизы – увы, нет.

Для меня одним из критериев хорошего саунд-трека в смешном переводе является узнаваемость композиций, а тут я почти ничего не знаю (ну, разве что кроме заставки), так что вот конкретно с этим фильмом вышла осечка. Кстати, я отчего-то подозревал, что песню «Раб или герой» исполняет сам КингКобра. В завершение 3/4 своего мини-марафона выражу скромную надежду, что когда-нибудь Пумба допилит «Копираста», и у меня появится свежий материал для критики, а то весна выдалась тухлой на премьеры.

Нормальное кино, только монтаж хромает. Его много, и качественным его не назовёшь. Нео вообще не похож на главгероя, и диалог со смитом такой уже заумняченный. Оставить бы за кадром мотивы верхов, всё равно нихера я не въехал, чё они там хотят. А вот Фримен получился уматовым. Это явно лучший фильм Кинг Кобры.

Продолжение в разы занятнее и целостнее первого фильма, однако всё равно не радует. Снова рыхлость, снова слабо реализован альтернативный сюжет Читать далее →

Продолжение в разы занятнее и целостнее первого фильма, однако всё равно не радует. Снова рыхлость, снова слабо реализован альтернативный сюжет. Диалоги получились куда лучше, по юмору иногда дотягивают до уровня «Невероятных приключений россиянина в Америке» от того же КингКобры, однако такие случаи крайне редки.

Видеомонтаж слаб, выполнен крайне некачественно, а моменты, когда демонстрируется Нео, который типа должен ассоциироваться у зрителя с главгероем-задротом (ввиду якобы внешнего сходства) — просто раздражают. Монтажные беседы переутяжелены сюжетной инфой — альтернативного сюжета много в этих монтажках, но крайне мало в основном теле фильма, из-за чего этот сюжет выглядит навязанным и вообще лишним.

Лучшая часть трилогии, персонаж Уиллиса-Фримена здесь вполне хорош, но всё равно минус.

После первого «Я из будущего» начинал просмотр второй части с некоторым ужасом и предчувствием жутких страданий. Однако внезапно «Я из будущего 2» оказался на две головы выше каличной первой части, по уровню очень близко к «Наварникову» (2012 год явно самый успешный для студии, целых два приличных перевода). Читать далее →

После первого «Я из будущего» начинал просмотр второй части с некоторым ужасом и предчувствием жутких страданий. Однако внезапно «Я из будущего 2» оказался на две головы выше каличной первой части, по уровню очень близко к «Наварникову» (2012 год явно самый успешный для студии, целых два приличных перевода).

В переводе присутствует альтернативный сюжет, который слегка замудрён, но вполне понятен (что-то в духе фабулы нежно любимой КингКоброй «Half-life»). Информация дается ровно в тех количествах, которые нужны для боевичка. Смысл альтернативного сюжета, как я понимаю, в сглаживании бредовости оригинала щепоткой фантастики (неубиваемая азиатка из середины фильма меня еще при просмотре КО 4.0 здорово смущала, например) и интеграции в фильм тематики компьютерной игры Half-life.
Для понимания сценария перевода и ряда шуток без усилий крайне желательно иметь хотя бы минимальное знакомство с миром HL (ну или с синопсисом игры из какой-нибудь википедии) — кто такой G-man, кто такой Фримен и так далее. Я старый школьник и играл с друзьями в «халву» по сетке еще в эру компьютерных клубов, поэтому особых затрудений у меня не было (а вот Оксид по ходу оказался слишком старым школьником для подобного перевода). Первый (тошнотный) фильм серии смотреть в принципе необязательно.

Несмотря на некоторую замороченность сюжета, логика в процессе не теряется, у автора получились достаточно живые персонажи — Брюс Фримен, Федя Митин и парочка второстепенных. Также КингКобра осилил родить смешные, без натяжек, диалоги и толковый ситуативный юмор (посвященный происходящему на экране, а также кинематографу и интернету).
В переводе присутствуют вставки фразочек из популярных интернет-роликов, много узнаваемых звуков из «халвы» (ранение, смерть, бункер и пр.), смешной промтоперевод субтитров (баянисто, но все равно удачно). Саундтрек подобран динамичный, из разряда «атмосферных».
Ненормативной лексики мало, но побольше, чем в «Необыкновенных приключениях россиянина в Америке» (боевик все же). Игра голосом на нормальном уровне, поднатаскался автор (на немецком акценте особенно прогресс заметен, по сравнению с первой частью).

КингКобра активно использует в фильме монтаж (который сделан на нормальном уровне, явно лучше, чем в переводе «Терминала»). Начинается и заканчивается фильм общением главного героя с G-man-ом (Агент Смит из «Матрицы» вписался в эту роль, есть что-то общее), также присутствуют вставки по ходу фильма. Некоторое сходство между Джастином Лонгом, который в оригинале изображает юного хакера, и Нео есть (на уровне сходства персонажей в «Лордах» от «Дебохподаст»), КингКобра этот момент обыграл удачно. Но при этом есть и парочка неудачных вставок из «Матрицы» и неудачный отрывок из HL-2, который диссонирует с видеорядом фильма.

Название перевода, на первый взгляд, выглядит бредово, но после просмотра выглядит продуманным. Во-первых, оно обыгрывает оригинальное название фильма (Live Free or Die Hard, у нас же он выходил в прокат под банальной вывеской «КО 4.0»). Во-вторых, дилемма «Раб или герой» соответствует персонажу Фримана из HL, которого и портирует КингКобра в оригинал. Также автор подобрал песню под этот вопрос, она дважды звучит в переводе (целиком на титрах).

Подводя итог, неплохой смешной перевод на «халвовскую» тематику, по уровню плюс/минус равный «Невероятным приключениям россиянина в Америке». 7из10. КингКобра большой молодец, что смог так вырасти на фоне своих стартовых, серых и безнадежных, работ.

5 thoughts on “Я из Будущего 2: Раб или Герой?

  1. FallWinter

    Да монтаж конечно хромает, но приколы и шутки по моему перекрывают и этот недостаток. Звук тоже подкачал, но и как то тоже не мешает просмотру. Думаю агент Смит в данном случае предстает как наниматель Фримена (думаю аналогию с халф-лайф все почувствовали). А Нео тут не причем. Надо только представить что вместо Нео должен быть Фримен, ведь Нео никогда не показали в лицо во время монологов со Смитом. В целом крепкую 8 ставлю. Снял за звук и монтаж. Хотя моменты которые доставляют до коликов в фильме много. Первая часть конечно мимо кассы, но вот эта… Если б только не монтаж… Все равно молодцы ребята. Прогрессируют

  2. Тихон

    Отличная работа. Для тех, кто хочет чего больше, нежели просто поржать. Звук в начале немного хромает, далее все выведено ровно. Монтаж приятен, внезапен и впечатляющ. Рекомендую для гурманов.

  3. Аноним

    Фильм просто супер. Ржал как конь, особенно. учитывая тот факт. что в я играл только в первую «халфу», и то не до конца. Отдельно хочу спросить, что за трек стоит на эпизоде с вертолетом?

  4. Solitude

    Слабенько, да и халву я не воспринимаю совсем. В переводе особо насмешило что Дочь Уиллиса, гений перевода женой назвал.

  5. DD

    Зачёт!)) Кинчик понравился, для гурманов сюжетного альтернативного перевода.
    Особенно радует сопоставление линии Матрицы и ХЛ2 в добавок к оригиналу. Звуковой ряд (озвучка) проработан детально, как и фоновая музыка. В общем: зашло на отлично.
    Автору дякую, респект!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *