Трефовый Валет на масонской разборке

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникКозырные тузы
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 49м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Действие разворачивается в Израиле. Два талантливых иллюзиониста и мошенника, Теодор Нахамкис (по кличке «Клоун») и Хаим Гассюр (по кличке «Попперфильд»), привлекли всеобщее внимание. За ними охотятся буквально все — от моссадовца Самуила Лейбовича Грюнбаума до Мушки Шнеерсон и гомосадиста Шаца. Ситуация осложняется тем, что Хаим находится в психбольнице. Может быть, проще раздать психам стволы, чтобы они друг друга перестреляли?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (1 - 4)

«Валет» включает несколько бесспорных плюсов типичного Карповского: умение увлекательно тараторить с забавной интонацией. Насколько далеко выстреливают его переводы зависит от основной движительной идейной силы, которая должна давать переводчику материал для развития фильма. Без чего импровизации начнут ходить по кругу и повторы смыслов затрут все юмористические посылы. Читать далее →

«Валет» включает несколько бесспорных плюсов типичного Карповского: умение увлекательно тараторить с забавной интонацией. Насколько далеко выстреливают его переводы зависит от основной движительной идейной силы, которая должна давать переводчику материал для развития фильма. Без чего импровизации начнут ходить по кругу и повторы смыслов затрут все юмористические посылы. Бодрое начало фильма радует, но затем возникает беспокойство, сможет ли Карповский вытащить перевод в целом. Если считать что здесь шутки на еврейскую тематику с соответствующими фамилиями – основной материал перевода, то они, можно признать, работают. Для Карповского такая лексика типична, но среди переводчиков в целом это довольно своеобразный творческий подход, явление редкое и потому ценное. Отыгрыш каких-то криминальных сюжетов более типичен и ничего не даёт юмору, являясь сюжетозаменяюшей формальностью. Матерная составляющая оказывается довольно органичной частью выбранного повествования. Перевод получается где на 6,5 из 10, плюсы не выдающихся размеров.

Принялся было смотреть сегодня гогошаровского «Трефового валета на масонской разборке». После тридцати минут просмотра плюнул и выключил; это такое беда-огорчение, блин. Читать далее →

Принялся было смотреть сегодня гогошаровского «Трефового валета на масонской разборке». После тридцати минут просмотра плюнул и выключил; это такое беда-огорчение, блин.
Во-первых, очень раздражала авторская аудиодорога, наложенная прямо поверх российского дубляжа. Это испортило небезынтересные диалоги. Из-за этого смотреть было не очень приятно. Во-вторых, в этом переводе шутки юмора у Карповского что-то как-то не подъехали. Даже улыбнуться толком не получилось, не то что — засмеяться. Очередь из прибауток (про мочу и про битьё баб) также оставила впечатление почти неприятное.
Зачёт переводу, увы, поставить не могу (при всём уважении).

«Трефовый Валет на масонской разборке» — фильм, точнее его «альтернативный» перевод, который не рекомендуется тем, кто находится в здравом или полуздравом уме. По отвратности и тошнотворности сравним с гремлинским Поттером. Читать далее →

«Трефовый Валет на масонской разборке» — фильм, точнее его «альтернативный» перевод, который не рекомендуется тем, кто находится в здравом или полуздравом уме. По отвратности и тошнотворности сравним с гремлинским Поттером.
Неуклюжие повторяющиеся «шутки»: «раздадим стволы психам, а они сами перестреляют друг друга»; гомосятина, неуклюже замешанная на антисемитизме; примитивная попытка игры терминами «кагал», «Моссад» и т.п.; абсурдные попытки «сверкнуть интеллектом» — в одном месте цитируется Есенин.
Используя цитату самого автора, это убожество можно охарактеризовать «бред про гомо-маньяков».

Больше всего меня в этом переводе удивило то, что я смог его досмотреть. Унылый хаотичный бред. Броуновское движение слов, приправленное сортирщиной. Пожалуй, если бы этот текст озвучил Halfanonim, перевод хорошо вписался бы в ряд «творений» Кондомины. Читать далее →

Больше всего меня в этом переводе удивило то, что я смог его досмотреть. Унылый хаотичный бред. Броуновское движение слов, приправленное сортирщиной. Пожалуй, если бы этот текст озвучил Halfanonim, перевод хорошо вписался бы в ряд «творений» Кондомины.

Кое-какие потуги сделать что-то вменяемое были. В частности, Карповский пытался перенести действие в Израиль, но даже локализации не получилось из-за отсутствия последовательности. Зашкаливает количество гомоманьяков, дегенератов и психопатов среди персонажей — автор явно не справился с таким количеством ярких личностей и слил действие в унитаз. Целостного сюжета нет, есть вялое перевирание и опошление диалогов оригинала. Весьма много скучного и необязательного мата. Также в изобилии присутствует достаточно блевотная сортирщина, тема мочи внезапно раскрыта сполна. Единственная удачная шутка на весь перевод — «тоже мне Шиндлер».
Как и в некоторых других переводах «Гогошары», слышен фоновый русский дубляж (здесь он весьма мешает просмотру). Техкачество звука так себе. Кое-где присутствует не слишком удачная игра голосом.

Подводя итог, перевод на грани несмотрибельности, заинтересует только фанов Карповского. 2из10. На фоне «Валета» перевод студии «Даниил Васильевич меняет профессию», который тоже есть за что критиковать, просто шедеврален.

Посмотрел сразу после африканского гомосека. Там были евреи, ни разу не похожие на евреев — ни внешне, ни по интонациям. Решил, что тут будет что-то похожее, без акцентов. Потому что терпеть не могу, когда карикатурно парадируют национальности, а Карповский никогда с этим не игрался. Сразу же услышал незаглушенную русскоязычную дорогу. Читать далее →

Посмотрел сразу после африканского гомосека. Там были евреи, ни разу не похожие на евреев — ни внешне, ни по интонациям. Решил, что тут будет что-то похожее, без акцентов. Потому что терпеть не могу, когда карикатурно парадируют национальности, а Карповский никогда с этим не игрался. Сразу же услышал незаглушенную русскоязычную дорогу. С одной стороны, это ужасно режет уши. С другой стороны, когда слышишь исходник, и внезапно понимаешь, что отдельные диалоги как будто «правильные», то есть смысл или тематика сохраняются — про мочу, например. Диалоги, впрочем, из серии закадрового комментария, чистый поток сознания блестящего импровизатора Карповского. Опять затронута любимая тема гейства, так что, возможно, два фильма переводились параллельно или в очень короткий промежуток времени. Но если мне нравится «Кровавый алмаз», то «Тузов» я не смотрел, и потому чувства ностальгичной теплоты от лицезрения и лицеслушания пошлой физиологичности у меня не возникло. Иногда попадались даже ржачные хохмы (про бильярд). Но в общем потоке сознания они тонут. Слишком точечно. Из-за ужасного технического качества, на пятнадцатой минуте просмотра начинается трясучка. Это был самый главный минус. Как бы ни любил я переводы Карповского, но выдержать такое — выше моих сил. Тем более, когда исходник нисколечко не цепляет. Типичный ранний Карповский. Пять баллов из 10 с натяжкой можно поставить, но это всё равно будет краснуха.

One thought on “Трефовый Валет на масонской разборке

  1. Roman

    Ужоснах!
    Не помню,пытался ли Я смотреть сей шедевр до ремастеринга,но посмотрел сейчас и не понял смысл проделанной работы.
    Подытожу…Если бы мне принесли сей шедевр (до/после,не важно) для «показа населению»,Я бы его «утерял» и постарался бы не общаться с автором

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *