Долго не хватало сил на этот завалявшийся перевод «Поттера». После длительной паузы вернулся и посмотрел относительно легко. Среднестатистический представитель трешовых переводов про очкарика. Читать далее →
Долго не хватало сил на этот завалявшийся перевод «Поттера». После длительной паузы вернулся и посмотрел относительно легко. Среднестатистический представитель трешовых переводов про очкарика.
Из длинного ряда подобного творчества перевод внезапно выделяет отсутствие мата. Казалось бы, когда весь юмор строится на наркотиках, пошлости и чернухе, без этого никак, но здесь обошлись. В то же время, подход слегка напоминает ранний «СМЫСЛ?», у которого связность сцен обеспечивалась фактически только ошметками от исходных диалогов, где 90% текста забиты трешней разной ухабистости. Забавные эпизоды присутствуют (их явно больше в первой половине фильма), но скучных и фейспалмовых гораздо больше. Иногда сцены забавны из-за контраста с оригиналом. Целостными персонажами перевод похвастаться не может, слишком хаотично все. Перевод со второго фильма явно начат осознанно, даже «знакомятся» некоторые персонажи повторно в диалогах. Хотя все это много вопросов оставляет: проработка явно недостаточная. Имена в большинстве своем оставлены неизменными. Дед Мороз и Бабушка Бастинда — странные решения. Локхарт-Пресли — очень натянуто. Ещё больше удивляет Малфой-Хирург (что-то не видно за его спиной мотоцикла).
Музыкальных вставок в фильме практически нет, только на длинных титрах в конце. Озвучено вменяемо, есть игра голосом, есть смена интонаций, хотя местами автор и сваливался в кривляния. Видеомонтаж, если и был, то в переводе не сохранился. Название для переводов очкарика явно выделяется, но обыгрыш в самом переводе слаб.
Для любителей второго Поттера под пиво вполне покатит. Остальным не уверен, что стоит смотреть. 5из10. Из общего Поттер-потока выделяется только нюансами.