Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникТипа крутые легавые
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время2ч 0м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

В современной реальности встречаются внуки знаменитых предков. Внук Шерлока Холмса, названный в честь своего прославленного дедушки, работает в полиции, однако не блещет интеллектом, имея IQ в 150 раз хуже, чем у пращура. Ему не удается расследовать ни одного дела, и лишь однажды он ловит вора, да и тут слава по задержанию преступника традиционно достается бездарному и продажному инспектору Лестрейду. Холмс в отчаянии…. Его напарник доктор Ватсон — глупый идиот, закончивший фельдшерское училище, только мешает ему. По улицам спокойно разгуливают преступники: коррупционер профессор Мориарти, убийца полковник Себастьян Моран, торговцы оружием, а также банды мелкоуголовного элемента. Холмс не знает как и за что взяться. В порыве гнева он расстреливает всю деревню Глостфордшир. Другого выхода у него нет. М-да… напророчил.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (4 - 1)

Решил возобновить знакомство с творчеством Карповского просмотром «Новых приключений…», так как мне нравится исходник («Типа крутые легавые») и интересно было взглянуть, как автором обыграна «Шерлок»-тема. Слегка смущало то, что и оригинал является комедией, а такие фильмы как правило, слабо подходят для смешного перевода. Читать далее →

Решил возобновить знакомство с творчеством Карповского просмотром «Новых приключений…», так как мне нравится исходник («Типа крутые легавые») и интересно было взглянуть, как автором обыграна «Шерлок»-тема. Слегка смущало то, что и оригинал является комедией, а такие фильмы как правило, слабо подходят для смешного перевода.

На мой взгляд, Карповский справился. Сюжет перевода не сказать, чтобы сильно альтернативный, но оказывает серьезное влияние переделка персонажей оригинала в наиболее попсовых персонажей «шерлокианы» (родственников Морана и Степлтона, правда, перебор). Отсылки не столько к книгам Конан Дойла, сколько к фильмам Масленникова.
Получился неплохой глум над «Шерлокианой» на фоне приличного ситуативного юмора. Много шуток про дедуктивный метод, тайные общества, птичий грипп (видимо, на момент перевода он был в моде). Также бросаются в глаза приколы на тему лекарственных средств (затрудняюсь сказать, с чем это связано)
Где-то с середины фильма Карповский обращается к профессиональной деятельности: прёт юмор на тему пиратской/лицензионной продукции, дисков 10в1, плохих переводов. Ну и, разумеется, присутствуют отсылки к различным фильмам (на них и оригинал богат). В конце годно обыгран Гарри Поттер в рамках сюжета.

Ненормативная лексика присутствует в минимальных количествах, пошлятина — в умеренных, без фанатизма.
Озвучено неплохо, но я как-то от такой манеры за последние годы подотвык. Автор — профессиональный переводчик-«одноголосник», со всеми вытекающими. Местами Карповский чешет безумно шустро, без передышки (привык не сразу). Интонации годные, а вот голос «резиновый», на мой вкус.
Вмешательство в саундтрек и видеоряд фильма отсутствует.

К явным минусам следует отнести то, что первые две минуты фильма не переведены (то ли кусок аудиозаписи не сохранился, то ли этот кусок был отрезан в изначальном варианте).

Не сказать, чтобы круче оригинала, но хлёстко и смешно. 7из10.

Люблю оригинальный фильм, поэтому не смог пройти мимо его перевода. А еще я очень люблю советский телефильм Игоря Масленникова с Ливановым и Соломиным в главных ролях. Лучший Холмс блеать, а ваш Будашот Камбердвачевич подходит только как видеоряд для «Клоунса», блеать! Будь мужиком, напевай саундтрек Дашкевича! Извините. Собственно эти две составляющие и определили мой выбор «что бы посмотреть». Читать далее →

Люблю оригинальный фильм, поэтому не смог пройти мимо его перевода. А еще я очень люблю советский телефильм Игоря Масленникова с Ливановым и Соломиным в главных ролях. Лучший Холмс блеать, а ваш Будашот Камбердвачевич подходит только как видеоряд для «Клоунса», блеать! Будь мужиком, напевай саундтрек Дашкевича! Извините. Собственно эти две составляющие и определили мой выбор «что бы посмотреть».
Фильм представляет из себя классический джентльменский набор переводчика: без видеомонтажа, стороннего саундтрека и какой-либо игры голосом. Кстати о последнем: ей богу, Карповскому надо было попробовать писать собственные рЕп-треки, поскольку скорость читки просто невъебенная. Над дикцией и местами интонациями еще поработать бы. Главное чтобы не открыл каканал на ютюбе, а это очень тонкий лёд, как мы знаем. Сюжет полон отсылок, намеков, рефренов и цитат к советскому телефильму. Это пиздато с одной стороны, с другой – Саймон Пегг и пара литров кровищи не очень вписываются в юмор и стеб по поводу Холмса. Начало фильма очень классное, знакомство с Ватсоном и первые их дела вписываются в атмосферу как нельзя лучше. Потом когда начинается угар, треш и содомия, Карповский слегка вязнет и выдает «какую-то дичь», или начинает шутить на тему пиратства, болванок, и горбушек. Мне это не особо близко, поэтому считаю неудачной темой для пошутить. Юмор разнообразный, присутствуют временные шутки вроде птичьего гриппа, плохого интернета, имеет место быть красивый ситуативный юмор, ну и, как я уже говорил – стеб и отсылки над советским телефильмом. Самого Конан Дойля автор практически не трогает, а если и ссылается, то тонко и почти незаметно. Лишь для гурманов и истинных почитателей сэра Артура эти вещи будут заметны.
Озвучено сносно, как я уже сказал, скорость читки просто зашкаливает. С этим, правда, страдает и дикция, а иногда очень трудно разобрать в потоке предложений, кто из персонажей конкретно какую фразу сказал. Особенно это заметно, когда в кадре говорят трое и больше человек. Да и с двумя персонажами Карповский порой не справляется. Ах, ну и то, что не озвучены первые несколько минут очень напрягает. Моей первой мыслью было, что я скачал какой-то паленый рип или около того.
По итогу. Смотреть фанатам «Шерлокианы», любителям советского Холмса (скорее всего перевод даже маме предложу посмотреть, она очень любит фильмы Масленникова) на знании которого держится бОльшая часть юмора, любителям хорошего ситуативного юмора и просто классных и простых сюжетов без выебонов. Когда простая и очевидная история, прекрасно налезает на видеоряд без стороннего вмешательства (в этот самый видеоряд, очевидно же), километров пленки с закадровыми пояснениями и прочей лабудой. Вроде того, когда перевод преподносится как сатира «жи есть», а на экране скачут всякие зеленые человечки, НЁХ, глубокие космосы, Чужие/Хищники и сотни щупалец. А ты сидишь и такой: «ШТА? Какая сартира, у вас тут невнятные тентакли людей просто так пожирают, объясните, причем тут противостояние СССР и США!!!» Извините, отвлекся. Хороший фильм с огрехами вроде быстрой и поначалу неразборчивой озвучки, к которой потом привыкаешь и мимолетными тупняковыми моментами. Смотреть можно и я бы сказал, что даже нужно. Если вы подходите под вышеперечисленные категории «лиц рекомендованных к просмотру». 7 из 10.

Здесь Карповский проявил себя не так хорошо как в «Кубинском заговоре». В случаях, когда заранее никакой сценарий не пишется, почти всё зависит от основной идеи для перевода, под которую поочерёдно сцены затем подстраиваются. Идея позволяет нагородить явно развлекательный материал – или не сильно тому способствует Читать далее →

Здесь Карповский проявил себя не так хорошо как в «Кубинском заговоре». В случаях, когда заранее никакой сценарий не пишется, почти всё зависит от основной идеи для перевода, под которую поочерёдно сцены затем подстраиваются. Идея позволяет нагородить явно развлекательный материал – или не сильно тому способствует. Пародии на детективы – это всегда хорошо, чего нельзя сказать о паразитировании на именах Шерлоков и Ватсонов. Особенно сильной пародии тут не получится. Материал для осмеяния сжимается от всего разнообразия детективов к одному стереотипу. Возможности сочинить собственных интересных сыщиков теряются. Даже если брать потомство, а не самого Холмса. Нет уж, такие ходы затормаживают перевод.
Плюсы в том что Карповский ширококрыло умён, много активничает под навешиваемыми самим на себя цепями. Как у раннего Гонфильма, какую бы чепуху он ни говорил, звучит смешно за счёт голосовых тембров. Получилась средненькая комедия, отсутствия которой никто не заметит, но просмотр способен многим порадовать.

Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Читать далее →

Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Первые две минуты, в которых в оригинале раскрывается предыстория главного героя, не переведены, в лучших традициях пиратских (несмешных) переводов, в которых также любили пропускать большие неозвученные куски.

Реплики озвучены очень задорно и артистично, они полны искромётного стёба, как над исходником, так и над самим Конан-Дойлем. Персонажи получились яркими, не в последнюю очередь, из-за забавной озвучки Антона Карповского. Собственно, шутка может быть совершенно не смешной, а фраза тупой или даже пошлой, но будучи произнесенными с такими певучими интонациями, они невольно вызывают улыбку у зрителя. Перевод являет собой пример хорошего диалогового юмора с изрядной долей стёба над видеорядом.

Саундтрек оставлен, насколько я могу судить, без каких бы то ни было изменений и тем самым доказывает, что добротный смехоперевод может получиться и без музыкальной составляющей, и не «Чукоткой» единой сыты критики. Такая манера перевода очень напомнила Ser6630, но если у того что ни фильм, то шедевр, то у Антона Карповского удачных фильмов намного меньше. Но как же забавно он тараторит! Таким темпом речи мало кто может похвастаться, да ещё так, чтобы без заминок. Очень динамичный перевод получился.

Дико проорал от озвучки эпизода с постановкой «Ромео и Джульетты» и от концовки с Гарри Поттером. Темы коррупции и пиратства не только затронуты, но и раскрыты, причём довольно-таки подробно. Ближе к середине становится больше абсурдных диалогов, но затем у Карповского как будто открывается второе дыхание. За два часа я слегка подустал от фонтанирующей энергетики переводчика. Кстати, я заметил, что водопад почему-то постоянно называют Бухенварским вместо Рейхенбахского. Видимо, это тоже прикол такой.

Мата я здесь не услышал, но есть немалое количество пошлостей, в том числе, за счёт игры слов. Впрочем, аналогичных двусмысленных приколов хватало и в исходнике. Абсолютно все персонажи, кроме жертв и статистов, названы именами Конан-дойлевских персонажей (Мариарти, Моран и др.) и к тому же являются их потомками, причём большинство из них по характерам отлично подходят прототипам. В общем, смотрится всё довольно бодро и весело, так что я совершенно неожиданно расщедрился на 8 баллов из 10.

Очень хороший пример, когда стоит посмотреть/пересмотреть оригинальный фильм. Сюжет, по сути, не отходит от оригинала, ощущение, что его просто пересказали, играя в «сломанный телефон», договорившись переименовать персонажей. Читать далее →

Очень хороший пример, когда стоит посмотреть/пересмотреть оригинальный фильм. Сюжет, по сути, не отходит от оригинала, ощущение, что его просто пересказали, играя в «сломанный телефон», договорившись переименовать персонажей. Зато через предложение напоминают зрителю, что это Шерлок, а это Мориарти и т.д., чтобы он не забыл, что смотрит альтернативку. Юмора, на мой взгляд, в оригинале больше, но это дело вкуса, кому-то и кидание тортами кажется смешным.

4 thoughts on “Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

  1. Иван Клюев

    А как посмотреть то собственно? Ссылку можете дать какую нибудь пожалуйста?)

  2. дед панков

    очень хороший пример, когда стоит посмотреть/пересмотреть оригинальный фильм. сюжет по сути не отходит от оригинала, ощущение, что его просто пересказали играя в «сломанный телефон» договорившись переименовать персонажей. зато через предложение напоминают зрителю, что это Шерлок, а это Мориарти и т.д. что бы он не забыл, что смотрит альтернативку. юмора на мой взгляд в оригинале больше, но это дело вкуса, кому то и кидание тортами кажется смешным.

  3. нн

    Ни хера не понял. Это вроде должно было быть смешно но юмор здесь на уровне ниже плинтуса, нет, я не какой то там душнила или чё то в этом духе, я люблю подобные переводы, но тут прикола вообще не выкупил. А ведь ещё нашлись критики которые поставили положительную оценку этому переводу, либо здесь сидят капрофилы, либо мы ещё дальше от бога.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *