Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Читать далее →
Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Первые две минуты, в которых в оригинале раскрывается предыстория главного героя, не переведены, в лучших традициях пиратских (несмешных) переводов, в которых также любили пропускать большие неозвученные куски.
Реплики озвучены очень задорно и артистично, они полны искромётного стёба, как над исходником, так и над самим Конан-Дойлем. Персонажи получились яркими, не в последнюю очередь, из-за забавной озвучки Антона Карповского. Собственно, шутка может быть совершенно не смешной, а фраза тупой или даже пошлой, но будучи произнесенными с такими певучими интонациями, они невольно вызывают улыбку у зрителя. Перевод являет собой пример хорошего диалогового юмора с изрядной долей стёба над видеорядом.
Саундтрек оставлен, насколько я могу судить, без каких бы то ни было изменений и тем самым доказывает, что добротный смехоперевод может получиться и без музыкальной составляющей, и не «Чукоткой» единой сыты критики. Такая манера перевода очень напомнила Ser6630, но если у того что ни фильм, то шедевр, то у Антона Карповского удачных фильмов намного меньше. Но как же забавно он тараторит! Таким темпом речи мало кто может похвастаться, да ещё так, чтобы без заминок. Очень динамичный перевод получился.
Дико проорал от озвучки эпизода с постановкой «Ромео и Джульетты» и от концовки с Гарри Поттером. Темы коррупции и пиратства не только затронуты, но и раскрыты, причём довольно-таки подробно. Ближе к середине становится больше абсурдных диалогов, но затем у Карповского как будто открывается второе дыхание. За два часа я слегка подустал от фонтанирующей энергетики переводчика. Кстати, я заметил, что водопад почему-то постоянно называют Бухенварским вместо Рейхенбахского. Видимо, это тоже прикол такой.
Мата я здесь не услышал, но есть немалое количество пошлостей, в том числе, за счёт игры слов. Впрочем, аналогичных двусмысленных приколов хватало и в исходнике. Абсолютно все персонажи, кроме жертв и статистов, названы именами Конан-дойлевских персонажей (Мариарти, Моран и др.) и к тому же являются их потомками, причём большинство из них по характерам отлично подходят прототипам. В общем, смотрится всё довольно бодро и весело, так что я совершенно неожиданно расщедрился на 8 баллов из 10.
А как посмотреть то собственно? Ссылку можете дать какую нибудь пожалуйста?)
автор 541 рецензий
Например, https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4819801 или http://www.rutor.is/torrent/502980/novye-prikljuchenija-sherloka-holmsa-i-doktora-vatsona_hot-fuzz-2007-hdrip-smeshnoj-perevod
очень хороший пример, когда стоит посмотреть/пересмотреть оригинальный фильм. сюжет по сути не отходит от оригинала, ощущение, что его просто пересказали играя в «сломанный телефон» договорившись переименовать персонажей. зато через предложение напоминают зрителю, что это Шерлок, а это Мориарти и т.д. что бы он не забыл, что смотрит альтернативку. юмора на мой взгляд в оригинале больше, но это дело вкуса, кому то и кидание тортами кажется смешным.
Ни хера не понял. Это вроде должно было быть смешно но юмор здесь на уровне ниже плинтуса, нет, я не какой то там душнила или чё то в этом духе, я люблю подобные переводы, но тут прикола вообще не выкупил. А ведь ещё нашлись критики которые поставили положительную оценку этому переводу, либо здесь сидят капрофилы, либо мы ещё дальше от бога.