Ван Штирлиц

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникВан Хельсинг
СтудияГонфильм
РежиссёрOxid
ЦиклАнти-Марвел
Дата выхода
Время1ч 59м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

1928 год. После окончательной ликвидации маньяка, по совместительству врага народа, по кличке Нафаня, чекист Лёха Долбунов получает ответственное задание: выяснить, почему Н-ская губерния не сдала государству продналог. Вместе с молодым партийцем Тимерзяевым, Лёха инкогнито отправляется в уездный город Зажопинск, где крутит свои дела известный румынский продюсер Сракула. Последний, как выяснилось, занимается не только раскруткой похабных исполнителей еще более похабных песен, но и содержит целую фабрику кулацких бройлеров. А за такое, как известно, появляется крайняя необходимость отвечать по всем инстанциям. Да только не так просто будет забороть хитроумного продюсера. Но настоящему чекисту любое задание по плечу, главное — правильный подход.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (6 - 3)

Что же, фильм получился вполне удачным и вписывающимся в общую историю жизнеописания Лёхи. Конечно, может стоило не цепляться за формат классического смешного перевода и добавить вставок Читать далее →

Что же, фильм получился вполне удачным и вписывающимся в общую историю жизнеописания Лёхи. Конечно, может стоило не цепляться за формат классического смешного перевода и добавить вставок, покоцать скучные моменты и т.п. Тем более, что жанр получился всё-таки специфический, с фирменными особенностями, появившимися наверное в «Иванове».

Пересматривая этот фильм, я начал догадываться, откуда Влад Лев черпал вдохновение для своих «Будулаев». И там, и тут главный герой ходит в широкополой шляпе, а условный девятнадцатый век выдаётся за революционный антураж. У исходников даже постеры похожи. В сеттинг слабо вписываются главные антагонисты – Сракула-продюсер и его летающее трио. Читать далее →

Пересматривая этот фильм, я начал догадываться, откуда Влад Лев черпал вдохновение для своих «Будулаев». И там, и тут главный герой ходит в широкополой шляпе, а условный девятнадцатый век выдаётся за революционный антураж. У исходников даже постеры похожи. В сеттинг слабо вписываются главные антагонисты – Сракула-продюсер и его летающее трио. Кстати, в песне «поющие трусы» во второй строчке припева мне почему-то упорно слышатся как «вонючие» — должно быть, это по Фрейду.

Саунд-трек весьма насыщенный и при том достаточно «чукотский», что придаёт фильму определённое сходство со старыми работами Оксида. Некоторые расценивают фильм как образец политической сатиры, но лично для меня тема гражданской войны как-то затерялась на фоне противодействия демонической попсе. Наверное, именно поэтому соотношение попсовых композиций и военных маршей выдержано в нужной пропорции, лично у меня музыкальная подборка не вызвала никакого отторжения.

Из персонажей фильма, особенно эпизодических, никто не запал в душу, даже нахваленный другими критиками Нафаня. С главным героем вообще всё сложно. Каким харизматично-пофигистичным был дядя Лёша Долбунов в полнометражных «Крестиках», с его циничными репликами. Тут же Хью Джекман немного в другом амплуа, ему сильно не хватает обаяния Росомахи. Слабо верится в то, что это один и тот же персонаж. Впрочем, жанр смешных переводов редко обходится без допущений и условностей.

Фильм пересекается не только с вселенной «Анти-марвела», несколько раз звучали отсылки и к терминаторной франшизе «Держиморды» (доктор Шмурге и терминавт). Также присутствуют шутки-цитатки из советских фильмов («Кавказская пленница», «Место встречи…», «Иван Васильевич…», «Бриллиантовая рука» и ещё несколько), но их здесь намного меньше, чем в раннем «Гонфильме». Не обошлось и без парочки боянов, но, в целом, юмор в этом фильме есть. Не шедевр, но смотреть можно.

Не буду на этот раз долго толочь воду в ступе и перейду сразу к выводам. По стилю это классический смешной перевод: политота в нём почти не чувствуется, зато знатно обстёбывается исходник. В плане юмора и музыки это типичный ранний «Гонфильм», так что поклонникам старых работ студии фильм вполне может зайти. Сценарий, конечно, вызывает определённые нарекания, но вызвано это, скорее всего, тем, что писался он совместно, а Оксид лучше всего работает в сольной программе.

Вот и настала пора поведать об одном из моих любимых фильмов из жанра смешных (альтернативных) переводов правду грубую, нетолерастную! Читать далее →

Вот и настала пора поведать об одном из моих любимых фильмов из жанра смешных (альтернативных) переводов правду грубую, нетолерастную!
Это правдивая история о суровых временах, рассказанная преимущественно проникновенным голосом (чем-то отдалённо напоминающим киношно-советскую Бабу Ягу от Милляра) Оксида. Ибо знаменитого ноне резателя правды-матки – полковника Монблана — тогда ещё не было. То есть, разумеется, был, но таился где-то глубоко законспирировано, не желая шокировать неподготовленную публику. Но сейчас – не о нём.
История начинается адекватно, враз погружая в атмосферу тех смутных времён 1917 года: в фильме раздаётся голосок затеявшего революцию полит.лидера (дворянина, по некоторым версиям ещё и германского шпиЙона, примазавшегося к рабочим, и позже всячески замалчивающего своё происхождение), получившего в 70-е годы 20 века очередной псевдоним – «старик Крупский».
Фильм идёт в жанре политической сатиры – гипертрофированной подачи полуреальных событий тех лет, от которых рухнули империи, а не только повыскакивали упыри из своих гробов и оборотни из логов, вынужденно меняя свой привычный образ жизни в угоду революционным реалиям.
Интересны также вставки про «Шанель» и «Терминат кальция» – разработки гениального учёного, опередившего время. Уместен и отсылк к фильму «Иван Васильевич меняет профессию»: цитату про «птичку с обгоревшими крыльями».
Циники или излишне двинутые «историки» возможно усмотрят в сюжете намёк на ростки сотрудничества «коми»* и «наци» – диалог про Высший Совет РСДРП и группен-фюрера.
(* Кто в теме – поймёт, ибо за расшифровку могут на века забанить сайт. Однако на всякий случай для неадекватов и полу-неадекватов поясню: речь не идёт о территории и народности «коми».)
Удачную музыкальную (трэковую) составляющую отмечу особо. Продёрнута группа «Виадра» — пародия мегапопулярную во времена выхода фильма «ВИА Гру». Эти мамзели тогда лезли буквально изо всех щелей. Казалось ещё чуток и появятся из холодильника, ежели как из ещё более уединённых мест…Но крайне слеп тот, кто услышал лишь их и «Пающие трусы». Там есть и старосоветские песни и подпевки «Верки Сердючки», и другие. А главное – они не успевают надоесть, органично сплетаясь с сюжетом. В явной непонятухе те, кто обвинял фильм в использовании попсятины.
Есть множество знаковых реплик, умело обыгранных голосами озвучки: «Хамите, парниша!», «Утром деньги, вечером стулья!» (Ильф и Петров «Двенадцать стульев»), и анекдоты: «Не долго мучилась старушка – бензопила её нашла…», «Надпись удалось расшифровать, но написано не по-русски… Автор – точно – еврей!», «Пулемёт системы Максим – чудо враждебной техники!», «Демоны! Демоны!» (а-ля «Иван Васильевич») и современными: «Ша, медуза!», «Больше похабщины! Людям это нравится!» (слова Сракулы – продюссера упырих из «Виадры»).
Буквально умиляет Франкенштейн и реплики: «Не кусай дохтура!» (к Сракуле), «Пидарасы! Всех поубиваю!» (к тащащим его на опыты слугам Сракулы).
Использованы и известные всем по ссср-ии фразочки полуклише: «Вы пересекли границу Зажопинска!», «А Зажопинск точно входит в состав Н-ской губернии?..», «Расстрелять врагов народа!», «Попса – слуга мирового империализма!»
В «приравнивании» Ватикана (из оригинального фильма) к Москве и Красной площади возможно обстёбывается тезис «Москва – третий Рим, а четвёртому не быть!»
Использованы колоритные имена и названия: Генрих Чапаевич, Ван Штирлиц, Фрунзик Тимерзяев (позже герой ещё одного фильма про Неупиваемую чашу), Зажопинск в Н-ской губернии, семейка Тамбовских (Екатерина и её брат Варфоломеюшка).
Хорошо продёрнута история о перевоспитании (в революционном духе) Тамбовских.

Не ищите в этом кино глубокий смысл, фильм разносторонен: тут и псевдо-исторический реализм, замешанный на суровых идиотских несуразностях действительности и фэнтези.
Оценка — 10 по десятибальной шкале.
В общем, достоинств – не счесть! Это один из фильмов, который можно смотреть нескончаемое число раз, независимо от настроения. Смотрите сами, невзирая на чужие мнения. Единственно ограничение: испорченным замороженностью восприятия – категорически не рекомендуется!

Таки отличный фильм. Не знаю, как с точки зрения умудренных критиков, но со стороны простого зрителя смотрится шикарно. Читать далее →

Таки отличный фильм. Не знаю, как с точки зрения умудренных критиков, но со стороны простого зрителя смотрится шикарно. Оригинальный видеоряд, не испорченный «обрезанием» и излишней вставкой «винегрета» из кадров других фильмов. Идеальный подбор саундтреков, которые, к тому же, практически не повторяют мелодий из других смешных переводов. Хорошо продуманный ржачный сюжет, озвученный в неповторимом стиле раннего Гонфильма самим Oxid-ом. Да, если рассуждать логически, то, например, композиции поющих трусов как-то слабо увязываются с картинкой отстрела валькирий (или как там их)…. ну и много такого всякого можно понаходить…. но зачем? Смешной фильм или можно смотреть, или от него коробит (тянет в сон). «Ван Штирлиц» же смотрится легко и многократно, за что Oxid-у — респектище!

Очень слабая работа. Самая слабая из всего, к чему прикасался Гонфильм (даже хуже, чем Брат ВА). Фильм позиционируется как мюзикл, но представляет собой мешанину попсы, целесообразность наличия которой в каждой сцене весьма сомнительна. Читать далее →

Очень слабая работа. Самая слабая из всего, к чему прикасался Гонфильм (даже хуже, чем Брат ВА). Фильм позиционируется как мюзикл, но представляет собой мешанину попсы, целесообразность наличия которой в каждой сцене весьма сомнительна. Ко вселенной крестиков прилеплено крайне неуклюже. На смешной перевод не тянет ни разу — а ведь у Гонфильма в самых серьёзных работах всегда остаётся место юмору. Здесь же классический смешной перевод — и отстой фиалковый. Вообще, Гонфильму лучше работать самому, чем по чужим идеям и сценариям. Та же фигня, что и с Ван Штирлицем — с Символами веры.

Смешной перевод «Ван Хельсинга» в классическом стиле. То бишь минимальные изменения в сюжете (с небольшим смещением места и времени действия), много шуток и «чукотский» саундтрек Читать далее →

Смешной перевод «Ван Хельсинга» в классическом стиле. То бишь минимальные изменения в сюжете (с небольшим смещением места и времени действия), много шуток и «чукотский» саундтрек (что вижу, о том пою). Несмотря на год выхода, перевод куда ближе по стилистике к раннему творчеству Гонфильма (только техническое качество на порядок лучше).
С хронологической точки зрения «Ван Штирлиц» является мидквелом «Приключений Лёхи», однако отлично смотрится и в отрыве от остальных работ Oxidа, вполне самодостаточный проект получился.

К числу наиболее удачных шуток следует отнести сравнение Дракулы и троицы вампирш с продюсером Меладзе и подшефной ВИАгрой, «бройлерную фабрику», «билеты на ёлку» и персонажа Тимофея-полрубля (эдакий Тимати-50копеек). Смешных сценок в фильме много.
Музыка подобрана под видеоряд и текст перевода. Как следствие, тотально доминируют отечественные мелодии и песни (от советских военных до российской попсы и мультфильмов). Смотрится это вместе с видеорядом и трёпом персонажей забавно, но обилие попсы (пусть и логичное) вполне способно опечалить часть зрителей.
В актив перевода также следует занести отличную озвучку почти всех персонажей человеком-оркестром Oxid-ом (а также удачно подобранный гест Сидорова), который к тому времени набил руку на предыдущих работах до максимума. Число ненормативных реплик — по пальцам одной руки, причем половина из них запикана (что с моей точки зрения скорее в плюс).

«Ван Штирлиц» не претендует на что-то особенное, но это крепкий развлекательный продукт и именно смешной перевод блокбастера. 7 из 10

Дело Нойманна живет и побеждает. К сожалению, условность жанра, в политической сатире быдлоюмор дает, как правило, отрицательный эффект. Все-таки некоторый минимум интеллекта необходим. Читать далее →

Дело Нойманна живет и побеждает. К сожалению, условность жанра, в политической сатире быдлоюмор дает, как правило, отрицательный эффект. Все-таки некоторый минимум интеллекта необходим.
Так что — работайте дальше, ребята, вы на верном пути. Но эту попытку не забывайте: неудачный результат — тоже результат.
По крайней мере, теперь вы знаете — как делать не надо.

Фильм, в целом, мне понравился,но есть одна оговорка. О ней позже. Я рад, что наконец-то смог «узреть» талант Оксида во всей его красе. Я и раньше слышал его голос, но то были либо маленькие роли Читать далее →

Фильм, в целом, мне понравился,но есть одна оговорка. О ней позже. Я рад, что наконец-то смог «узреть» талант Оксида во всей его красе. Я и раньше слышал его голос, но то были либо маленькие роли, либо же я просто не знал, что это он говорит ввиду своей неосведомленности. Голос хорош, и вариации его не режут слух. Сценарий здоровский. Признаюсь, не все реплики я понял, особенно те, которые касаются СССР. С историей у меня хреново, не интересовался никогда, потому и не учил. Но сам стиль повествования и диалоги просто шикарные. Серьезно. В таком стиле пишутся некоторые книги. Над персонажами поработали неплохо. Больше всего лично мне понравился Тимофей. Ржачный перс. Наверно 90% успеха — это его голос. Не знаю, смог бы я смотреть какой-нибудь перевод, выполненный в таком стиле, но он заставил меня посмеяться от души. Терминафт тоже порадовал. Особенно запомнился момент, когда его связанного тащили через бальный зал, а он орал Тимофею, чтоб тот заткнулся. Пересматривал этот отрезок трижды. Качество звука отличное. Ни запуков, ни шипения я не заметил. Все в этом фильме хорошо и все на высшем уровне. Все, кроме саундрека. Многие писали по этому поводу уже, напишу и я. Саундрек? Его попросту нет. Есть дерьмо, которое льется в уши из динамиков. Не в обиду,это ведь всего лишь мое ИМХО, но подобрана музыка просто бездарно. Понятно, что стилизации под совок. Понятно, что здесь в центре всего стоит попса. Но все равно можно было вставить музыку, которая соответствовала бы моменту. Или какая-то извращенная религия не позволила сделать это? Возможно,что это я недопонял какой-то идеи, которая раскрывается именно в музыке. В общем, как только будет возможность, фильму поставлю 8 из 10. Если бы не музыка, поставил бы 10. Буду смотреть другие работы студии.

Странный фильм. Корявый и рыхлый сценарий. Это не абсурдный смешной перевод, и не сюжетный, а всего понемногу, что создаёт неприятную какофонию направлений жанра. Читать далее →

Странный фильм. Корявый и рыхлый сценарий. Это не абсурдный смешной перевод, и не сюжетный, а всего понемногу, что создаёт неприятную какофонию направлений жанра. В фильме постоянно пытается завязаться серьёзный сюжет, но толком не завязывается. Основная идея и завязка, мягко говоря, гнилая — что за продюсер? зачем? за что? какого? Ничто ни к чему не клеится, ничто ни во что не вписывается, нагромождение нелепостей.

События вроде бы жёстко опираются на первую треть 20-го века, но все эти продюсеры и абсолютно современная атмосфера перевода гробят всё. То, что в «Приключениях Лёхи» было грамотно и гармонично – реализм и историчность, – здесь выглядит крайне убогой пародией. Слабо прописаны персонажи. Я не выделил бы здесь почти никого, даже одного из своих любимых персонажей в жанре альтернативного перевода – Алексея Долбунова. Пожалуй, только Нафаня (он же Нафаня, надеюсь?) более-менее получился. Долбунов никакой. Собственно, это вообще не Долбунов, а мужик в шляпе, который говорит голосом Лёхи. Фрунзик никакой. Сракула никакой. Терминафт туда-сюда, но он здесь ни разу не нужен. Вообще, что это было? Кроссовер со вселенной Держиморды через терминафта? Если да, то не получилось вообще – это не персонаж терминаторской вселенной Держиморды, и вообще, от Держиморды здесь ничего нет. Если это спин-офф Тимерзяева, то провальный – Фрунзика в фильме вообще нет, ни на что не влияет. В общем, получилась солянка из известных персонажей крестиковой вселенной, невнятная пародия на вселенную крестиков.

Саундтрек… Он безобразен.

Есть в фильме один мощный момент. Финальный монолог-размышление Лёхи. Вдумчивый, серьёзный, сильный. Если б весь сценарий был в похожем ключе, фильм наверняка бы получился шикарным. Очень не рекомендую поклонникам «Приключений Лёхи», «Стальных режиков» и вообще вселенной Крестиков ознакамливаться с «Ван Штирлицем».

Интересные факты

  • Сценарию данного фильма больше двух лет. Проект долго и нудно разрабатывался студией Nothanks Creations и наконец был реализован студией Гонфильм.
  • Это первый фильм из серии Анти-МАРВЕЛ, сделанный в стиле классического смешного перевода.
  • По временной линии сюжет данного фильма относится к середине первой части «Приключений Лёхи», однако в силу своего объема, туда не попал. И в «Приключениях Лёхи» мы можем лицезреть только приквел к этой истории.
  • Участковый Сидоров в этом фильме возвращается к роли Нафани, коего он уже озвучивал в «Приключениях Лёхи». Коротенький эпизод с его участием является единственным в фильме, где был задействован gueststar

От авторов

Oxid

Вообще, смешной перевод «Ван-Хельсинга» — дело весьма кропотливое и требует особого подхода. Все-таки, там задействованы классические персонажи из совершенно инородной культуры. Классические черно-белые фильмы про Дракулу, Франкенштейна, Человека-волка, к которым идет конкретный отсыл в этом фильме, нашему зрителю практически незнакомы. Самое большее, с чем мы знакомы — это с их современными интерпретациями, в которых не осталось и следа от тогдашнего пафоса, который Соммерс сумел передать в фильме «Ван Хельсинг». По сути, это и есть главный негативный фактор этого фильма. Для них это — «вау круто! Старые добрые черно-белые ужастики в новой интерпретации!». У нас нет соответствующего ассоциативного ряда. Потому адаптировать, по сути, забугорную классику ужастика, под «нашенское» — дело неблагодарное. Собственно, как таковой адаптации был подвергнут только Фракенбок, ставший первым «держимордовским» терминатором. А в остальном, вампиры остались вампирами, оборотни — оборотнями. Только на этом акцента не делается. И вот, помести все это в начало сталинской эпохи и произойдет, собственно, все вытекающее. В любом случае, выход этого фильма — историческое событие. Задолго до своего выхода он положил начало расширенной вселенной Анти-Марвел, которая выходит за рамки Икс-мэнов. Без сценария этого фильма не было бы «Приключений Лёхи», и я рад, что все-таки удалось его сделать. Сценарий, хоть и подвергся некоторым изменениям, был написан безупречно. Хоть я уже и отвык работать с классическим смешным переводом, навроде Челопука, где основная составляющая не смысл, а веселье, думаю, вышло неплохо. А чтобы совсем не отходить от повествовательной линии «Приключений Лёхи», в конце происходит несколькоминутное философствование на тему. В общем и целом — спин-оффная эпопея пополнилась еще одним фильмом, и это здорово!

nothx

Вот, спустя «каких-то» 2,5 года идея, появившаяся совершенно случайно, в итоге была реализована, хоть и не мной (так уж вышло), но все же. Понимаю, что большинство тех людей, которые следили за проектом, либо устали ждать, либо ушли с форума, но все же я призываю вас посмотреть эту ленту, хотя бы потому, что она сделана в классическом для переводчиков стиле. Подробнее о создании фильма можно будет почитать в «Дневниках переводчика», а они будут выложены в посте к саундтреку. В общем, приятного просмотра!

10 thoughts on “Ван Штирлиц

  1. Vlad lev

    Чтобы кто ни говорил, по-моему — преотличнейший фильм получился.
    (Смотрел его одним из первых из всех смешных переводов и впечатление нисколечки не изменилось!)

  2. Teafella

    Сначала не вьехал во всей саге о Лёхе. Здесь персонаж представлен в эмоциональном плане. Давно так не ржал :D

    1. Teafella

      Да блин !! Крутая комедия — всё ок и более — интонации голосов (особенно то дивное существо из трио) , музыка и старые чёрно белые видео. Сцена после Лёшкины романтики с Фрунзкиным «Иди-нна» — ржал до изнеможения . Терминавт Фракенбок — шедевр! Ну и вписывается в сагу в качестве эмоциональной травмы которая определила Лёшкину личную жизнь на будущее ))
      Знаю что через месяц другой пересмотрю ))

  3. Solitude

    Как Дополнение к Лехе, сойдет безусловно. Но сам по себе перевод слабоват. Голоса норм, видеоряд, ну мне комиксы вообще не нравятся, попсовые во всяком случае. Хотя временами был норм ч/б видеоряд.
    Время действия, хотел бы я жить в раннем СССР, проверить на практике демонизацию чекистов и властей тех лет(до конца правления Сталина, ибо жопа после него началась).
    Музыка, та ещё дрянь. Пердючка и врочая виагра. КиШ подошел, как и видимо советские песни, судя по качеству звука и голосам. Остальное в минус.
    Шутки нормальные, не особо смеялся, ну и не тянуло с них блевать.

    В целом, как Дополнение сойдет, если бы это было самостоятельным переводом, твердый и жирный минус.

  4. B0MBJACK

    хе-хе… начало мне понравилось )) да и так хоть песенки СССР не забудутся ) мне понравилось .

  5. Андрюха

    Честно говоря, от студии, которая из ГП слепила целую вселенную, пересмотренную мною сотни раз, ожидал большего. Понравилось, что трёх вампирш проассоциировали с группой «Виагра»; угорнул с того, что их с Дракулой дети — это куры-мутанты)). Но это, пожалуй, и всё. Такое ощущение, что со сценарием особо не заморачивались. Можно было как-то объяснить, почему поп-группа и продюсер обладают нехилыми сверхъестественными способностями; можно было раскрыть тему борьбы с попсой, например, показав Ван Хельсинга и ко металлистами какими-нибудь… В общем, больше кайфа поймал от оригинальной картинки (ну нравится готическая красота этого фильма), чем от озвучки.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Дык сценарий же писал не Оксид, а Ноусенкс. Оксид подобрал проект этого рукожопа и довел его до ума, как сумел.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *