После «Челопука» это второй классический бессюжетный перевод Оксида, который я смотрел давным-давно, но так и не сподобился написать рецензию. Нравится он мне чуть меньше (и не мне одному, как показывают рейтинги), поэтому нужные слова пришлось долго вымучивать из себя. А ведь когда-то я смотрел, смеялся, и не парился над смыслом — вот были времена! Читать далее →
После «Челопука» это второй классический бессюжетный перевод Оксида, который я смотрел давным-давно, но так и не сподобился написать рецензию. Нравится он мне чуть меньше (и не мне одному, как показывают рейтинги), поэтому нужные слова пришлось долго вымучивать из себя. А ведь когда-то я смотрел, смеялся, и не парился над смыслом — вот были времена! Сразу отмечу, что держимордовских «Людей на букву Ха» я так и не осилил, не было в ней какой-то хулиганской искры, которая всегда сопровождала переводы «Гонфильма». А «Держиморда» тусклый какой-то, разве что, кроме терминаторов-подводников.
Итак, стёбный перевод «Людей-Икс», задуманный и осуществлённый Оксидом и командой. Да, тогда в составе студии были не его домочадцы, а совершенно посторонние люди. Не удивительно, что впоследствии он так критично и скептично относился к собственной ранней работе — его же понесло в глубокие смыслы, в альтернативщину с политотой. Но творцу простительно, а нам, не настолько одухотворённым личностям, заходит и бессюжетная смешнявка и комментирование видеоряда, обильно сдобренные старой доброй «Чукоткой» (а вкус еде придаёт именно приправа).
Тема алкоголизма — самая топовая в те годы, перекликается со множеством переводов разных студий и авторов. У «Гонфильма» есть ещё наркоманский «Поттер», которого вообще смотреть невозможно таким радикальным противникам веществ, коим являюсь я. А вот к алкоголизму я отношусь совершенно спокойно, даже в какой-то степени снисходительно. Самый главный минус перевода, на мой скромный вкус — это озвучка Ибрагима Затевахина. Ну и голосок ему дали, аж уши сворачиваются! Да и вообще, все имена персонажей как будто раздавались от балды.
Во тут уже нисколько не сомневаюсь, что в написании рецензии мной движет ностальгия, потому что это было моё первое знакомство с Лёхой. Это и в оригинале мой любимый персонаж, а уж те черты, которыми его наградил Оксид, прям чётко ложатся на актёрскую игру Хью Джекмана. Я не так много цитат вспомню из этого перевода, чтобы прям с ходу, но классный момент был «-щас дерево упадёт. -Откуда такие пессимистические мысли?». В диалогах — куча боянов, бородатых анекдотов и фразочек. В общем, самый что ни на есть классический смешной перевод!
Нечего говорить о техническом качестве, но студия уже тогда накладывала всякие эффекты и надписи. В целом, сама озвучка неплохая. Но, поскольку она многоголосая, Оксид тут не сильно старался актёрствовать, и весь свой арсенал интонаций и акцентов не раскрыл в полной мере. Так что да, пожалуй, можно согласиться, что перевод слабоват, и далеко не лучшая работа студии, но всё же, какой-то он ламповый, можно даже сказать, «родной». Заканчиваю петь дифирамбы, а то я так до завтрашнего утра могу воду в ступе толочь. Нестареющая классика, достойные 8 из 10
мне очень нравится перевод именно студии гонфильм, так как они более качественно делают, я с ним познакомился еще с детства когда мне было лет 10-12 не помню уже точно, и я посмотрел самый первый фильм это держи морда, еще на видике ахахахахахаха это было жесть
[зачем год спустя после выхода «Люди на букву Ха» от Держиморды Oхid-у понадобилось выпускать «Люди-Крестик»… Чтоб просто начать цикл «про Леху»? Сия тайна сокрыта временем.]
Сие вообще не есть тайной. На момент производства фильма, никто и не думал, что Держиморда занимается тем же самым. Фильм был строго экспериментальным — попытка создать бредовый треш в духе Ночного Базара. Цикл про Леху не имеет к нему никакого отношения. Весь Анти-Марвел опирается на сериал, который является полным перезапуском этого провального фильма. Именно с него нужно начинать знакомство с моими Иксами. А про эту хрень забудте. Это не фильм, а недоразумение.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Но есть люди — назовём их «первым классическим контингентом Гонфильма» — которые обожают это кино. Почему ты их обижаешь, обзываясь на объект их поклонения?
Потому что «Люди на букву Ха» — унылое говно, а этот перевод прикольный.
Такие дела.
начало, как и в оригинале — нудновато и затянуто, а в целом — очень даже збс.
З.ы. кста не надо гнать на «людей … Ха» — он не лучше и не хуже, он просто другой, с ориентацией на другой контингент зрителей
Один из лучших фильмов со смешным переводом
Просто отменно поржал)
Огромное спасибо создателям за такой труд,но есть конечно недочеты,как и во всех фильмах
Мне кажется музыки из советских фильмов слишком много и под конец она уже не так улыбает,как в самом начале.Но это не значит,что плохо)
8/10
Неплохо пошло, разве что звук не всегда удачно вписался.
Фегня самава ночала ,,,
Понравилась задумка про крестик с ноликом. Сделано как-то в вяловатом духе. Мало остроты сюжета. У Держиморды лучше получилось проиграть голосом свои новые образы героев.
Смешно только местами, смотрится с неким желанием пермотать, как будто фильм многосерийный и куски плохо между собой соединены. А так вообще пойдет, как по мне так неплохой вариант стёба.