Oxid (ТО «Гонфильм»):
Что ж, приступаем к длительному разбору весьма длительного этапа нашего творчества. И эта тема весьма противоречива. Супергеройская Вселенная «Анти-Марвел» начинается с перезапуска худшей из наших работ, которую зрители по ошибке любят, а заканчивается моим лучшим произведением, которое зрители по ошибке ненавидят. Костяком франшизы является сорокосерийный мультсериал. Его смотрели не все, потому что мультики — это для детей. Но те, кто ровно относится к анимации, воспринимают мульт-сериал «Люди-Крестик» как безусловный шедевр жанра. Фильм, предшествующий ему, я ненавижу всеми фибрами души, но поскольку марафон посвящен разбору вообще всего, что творилось за последние пятнадцать лет, мне, увы, придётся его пересмотреть. Хоть он и не является каноном, но всё начиналось именно с него.
Как многие должны помнить, анонс фильма «Люди-Крестик» был ещё в титрах второго «Гарипотера» (разумеется, не ремастеренного). Однако вышел фильм вообще на закате старого «Гонфильма». Дело в том, что проекту мешало дохуя обстоятельств. Казалось, сама реальность была против того, чтобы эта хрень появлялась на свет. На самом деле, трудно сказать, почему мне пришла в голову идея перевести «Иксов». На тот момент Сингером было снято всего два фильма, и это были единственные Иксы, которых я знал. Мульта я не смотрел. Как-то вся мультяшная супергероика всегда проходила мимо меня. Не помню, почему, но и старых «Иксов» и «Спидормана» я посмотрел только уже будучи взрослым человеком. Было, конечно, в студенческие годы, я натыкался на ТАС, но там была какая-то летающая суперсильная блядь, стрёмный картёжник в плаще эксгибициониста и не менее стрёмная девка, раздражающая меня и поныне. Основательно знакомится с франшизой я начал только благодаря «Эволюции», о которой тогда вообще ничего не знал. Было кино про всяких человечков со сверхспособностями, и это было прикольно. Сейчас я, конечно, могу смело сказать, что это совсем не круто. Человечки эти совершенно не раскрыты, Росомаха почти везде отстойный, и вообще кинофраншиза — дрянь ещё та, и очень хорошо, что я её похерил сразу после первого фильма.
Дело в том, что мы в ту пору искали себя, свой стиль, пробовали разные направления и всячески экспериментировали. В то время вышел известный перевод «Ночной Базар», который смотрелся в стопиццот раз круче всех гоблинских поделок. Свежей идеей было полное отсутствие сюжета. Просто — что вижу, то стебу. Потому мы с Мастердосом подошли к созданию бессюжетицы следующим образом: каждый закинул себе кино в вегас, врубил запись и шпарил первое, что придёт в голову. Итоговый сценарий скомпилировался из того бреда, который мы по отдельности наговорили и слегка причесался. Беда в том, что ни я, ни Мастердос никогда не были импровизаторами. Одной из причин, почему «Гонфильм» не проводит стримов — это то, что мне всегда проще сформулировать мысль в тексте, нежели сразу качественно изложить её словами. Разумеется, плодов этой самой импровизации в фильм не попало, но на основе этого был написан сценарий. И если вы посмотрите на него внимательно, легко поймёте, что абсолютно всё в нем придумывалось от балды. Имена, названия, действия персонажей и всё такое прочее. Вот, почему Лёха оказался Долбуновым и без погоняла? Почему Глаша — Белый Ниндзя? Откуда взялась фамилия Затевахин? Всё с потолка. Лёша и Лёша, Глаша и Глаша. У неё волосы белые — значит будет белый ниндзя. Почему? А похуй. А у этого розовые очки — стиль киберпанка. А доктор — назовем Вэб как антивирус. Крайне дилетантский подход и ясен хрен, он ни к чему не привел.
Аналогичный держимордовский перевод я целиком не смотрел. Как уже многим известно, я не смотрю переводы фильмов, которые перевожу сам. Когда Держиморда отправлял мне исходник для «Челопука», на второй диск он засунул половину фильма «Люди на букву ХА». И то, что я видел, не впечатлило ни разу — тот же пересказ оригинала, приевшийся ещё с «Терминаторов». Пара-тройка удачных шюток — и всё. Разумеется, был взят курс на то, чтобы наше творение не было похоже на Держимордовское. Только вот, на что оно должно было быть похоже, мы так и не поняли. Главное — побольше всякой дичи в сценарии, побольше видео-приколов, мультяшные бухи-бахи, и что-то из этого да выродится. В итоге мы оказались правы — таки выродилось, только совершенно не то, что мы предполагали.
Про сценарий я уже сказал. Теперь пара слов про озвучку. Изначально Затевахина озвучивал Мастердос, как и ВСЕ женские роли. Юджин, как всегда, ограничился несколькими мелкими ролями — Киберпанка, Доктора Вэба и (кажется) Дениски. Я, соответственно, озвучивал всех остальных. Честно, не помню даже, как эта озвучка происходила. Так — всё делалось между делом. Я в ту пору уже занимался «Старыми Ворами», которые делались весьма шустро. Мастердос постигал тридэ, Юджин, как всегда, не делал нихуя. Вроде бы я один раз затащил последнего на студию, он своё озвучил и больше не появлялся. Как происходила озвучка у Мастердоса, я не помню. Всё, как в тумане. Но, с горем пополам озвучка была закончена и… ВСЁ СГОРЕЛО К ХЕРАМ ВМЕСТЕ С ВИНТОМ МАСТЕРДОСА. Но мы не сдавались и стали потихоньку всё восстанавливать. Но именно потихоньку, так как меня всё больше затягивала сольная деятельность, а Мастердоса семимильными шагами отваживала от творчества всякая хрень. В итоге проект висел, а вместо него создавались «Старые Воры», «Челопук», снова «Старые Воры». В итоге, мы виделись всё реже, Юджин к нам уже не наведывался и свою озвучку не восстановил. Благо, я научился неплохо воспроизводить его голос, которым позже заговорил Угорелый, а ещё позжее — Дрюлик. Я скорешился с Бумером, и ему очень понравилась идея переводить фильмы. Так он, собственно, и был утверждён на озвучку. Поскольку студия плавно перетекала в мои апартаменты, я попросил Мастердоса дать мне всё, что у нас есть по этому фильму, дабы уже самостоятельно его доделать. Оказалось, там весьма негусто. Из его озвучки целиком была сделана только Галя. Я сначала думал заангажировать его довести озвучку до конца, но потом забил на это дело болт. И так затянули — собственными силами справлюсь. Ведь всегда проще сделать всё самому, чем заставлять что-то делать других. Особенно, когда им это нафиг не надо.
Даже сейчас, активно взаимодействуя с разными людьми, я нет-нет, а натыкаюсь на таких, которые затягивают, забивают, подводят. Потому во всех своих проектах я по сей день придерживаюсь традиции львиную долю всего делать самому. Благо, теперь я не один. Но тогда я в гордом одиночестве постигал сии прописные истины и завершил проект собственными силами, дабы усилия не прошли даром. В итоге в фильм не попало и половины того, что планировалось. А что планировалось, я попытаюсь вспомнить, когда буду пересматривать. Как минимум ещё одну статейку придется посвятить разбору этого говнища.
Oxid (ТО «Гонфильм»):
Что ж, приступаем к длительному разбору весьма длительного этапа нашего творчества. И эта тема весьма противоречива. Супергеройская Вселенная «Анти-Марвел» начинается с перезапуска худшей из наших работ, которую зрители по ошибке любят, а заканчивается моим лучшим произведением, которое зрители по ошибке ненавидят. Костяком франшизы является сорокосерийный мультсериал. Его смотрели не все, потому что мультики — это для детей. Но те, кто ровно относится к анимации, воспринимают мульт-сериал «Люди-Крестик» как безусловный шедевр жанра. Фильм, предшествующий ему, я ненавижу всеми фибрами души, но поскольку марафон посвящен разбору вообще всего, что творилось за последние пятнадцать лет, мне, увы, придётся его пересмотреть. Хоть он и не является каноном, но всё начиналось именно с него.
Как многие должны помнить, анонс фильма «Люди-Крестик» был ещё в титрах второго «Гарипотера» (разумеется, не ремастеренного). Однако вышел фильм вообще на закате старого «Гонфильма». Дело в том, что проекту мешало дохуя обстоятельств. Казалось, сама реальность была против того, чтобы эта хрень появлялась на свет. На самом деле, трудно сказать, почему мне пришла в голову идея перевести «Иксов». На тот момент Сингером было снято всего два фильма, и это были единственные Иксы, которых я знал. Мульта я не смотрел. Как-то вся мультяшная супергероика всегда проходила мимо меня. Не помню, почему, но и старых «Иксов» и «Спидормана» я посмотрел только уже будучи взрослым человеком. Было, конечно, в студенческие годы, я натыкался на ТАС, но там была какая-то летающая суперсильная блядь, стрёмный картёжник в плаще эксгибициониста и не менее стрёмная девка, раздражающая меня и поныне. Основательно знакомится с франшизой я начал только благодаря «Эволюции», о которой тогда вообще ничего не знал. Было кино про всяких человечков со сверхспособностями, и это было прикольно. Сейчас я, конечно, могу смело сказать, что это совсем не круто. Человечки эти совершенно не раскрыты, Росомаха почти везде отстойный, и вообще кинофраншиза — дрянь ещё та, и очень хорошо, что я её похерил сразу после первого фильма.
Дело в том, что мы в ту пору искали себя, свой стиль, пробовали разные направления и всячески экспериментировали. В то время вышел известный перевод «Ночной Базар», который смотрелся в стопиццот раз круче всех гоблинских поделок. Свежей идеей было полное отсутствие сюжета. Просто — что вижу, то стебу. Потому мы с Мастердосом подошли к созданию бессюжетицы следующим образом: каждый закинул себе кино в вегас, врубил запись и шпарил первое, что придёт в голову. Итоговый сценарий скомпилировался из того бреда, который мы по отдельности наговорили и слегка причесался. Беда в том, что ни я, ни Мастердос никогда не были импровизаторами. Одной из причин, почему «Гонфильм» не проводит стримов — это то, что мне всегда проще сформулировать мысль в тексте, нежели сразу качественно изложить её словами. Разумеется, плодов этой самой импровизации в фильм не попало, но на основе этого был написан сценарий. И если вы посмотрите на него внимательно, легко поймёте, что абсолютно всё в нем придумывалось от балды. Имена, названия, действия персонажей и всё такое прочее. Вот, почему Лёха оказался Долбуновым и без погоняла? Почему Глаша — Белый Ниндзя? Откуда взялась фамилия Затевахин? Всё с потолка. Лёша и Лёша, Глаша и Глаша. У неё волосы белые — значит будет белый ниндзя. Почему? А похуй. А у этого розовые очки — стиль киберпанка. А доктор — назовем Вэб как антивирус. Крайне дилетантский подход и ясен хрен, он ни к чему не привел.
Аналогичный держимордовский перевод я целиком не смотрел. Как уже многим известно, я не смотрю переводы фильмов, которые перевожу сам. Когда Держиморда отправлял мне исходник для «Челопука», на второй диск он засунул половину фильма «Люди на букву ХА». И то, что я видел, не впечатлило ни разу — тот же пересказ оригинала, приевшийся ещё с «Терминаторов». Пара-тройка удачных шюток — и всё. Разумеется, был взят курс на то, чтобы наше творение не было похоже на Держимордовское. Только вот, на что оно должно было быть похоже, мы так и не поняли. Главное — побольше всякой дичи в сценарии, побольше видео-приколов, мультяшные бухи-бахи, и что-то из этого да выродится. В итоге мы оказались правы — таки выродилось, только совершенно не то, что мы предполагали.
Про сценарий я уже сказал. Теперь пара слов про озвучку. Изначально Затевахина озвучивал Мастердос, как и ВСЕ женские роли. Юджин, как всегда, ограничился несколькими мелкими ролями — Киберпанка, Доктора Вэба и (кажется) Дениски. Я, соответственно, озвучивал всех остальных. Честно, не помню даже, как эта озвучка происходила. Так — всё делалось между делом. Я в ту пору уже занимался «Старыми Ворами», которые делались весьма шустро. Мастердос постигал тридэ, Юджин, как всегда, не делал нихуя. Вроде бы я один раз затащил последнего на студию, он своё озвучил и больше не появлялся. Как происходила озвучка у Мастердоса, я не помню. Всё, как в тумане. Но, с горем пополам озвучка была закончена и… ВСЁ СГОРЕЛО К ХЕРАМ ВМЕСТЕ С ВИНТОМ МАСТЕРДОСА. Но мы не сдавались и стали потихоньку всё восстанавливать. Но именно потихоньку, так как меня всё больше затягивала сольная деятельность, а Мастердоса семимильными шагами отваживала от творчества всякая хрень. В итоге проект висел, а вместо него создавались «Старые Воры», «Челопук», снова «Старые Воры». В итоге, мы виделись всё реже, Юджин к нам уже не наведывался и свою озвучку не восстановил. Благо, я научился неплохо воспроизводить его голос, которым позже заговорил Угорелый, а ещё позжее — Дрюлик. Я скорешился с Бумером, и ему очень понравилась идея переводить фильмы. Так он, собственно, и был утверждён на озвучку. Поскольку студия плавно перетекала в мои апартаменты, я попросил Мастердоса дать мне всё, что у нас есть по этому фильму, дабы уже самостоятельно его доделать. Оказалось, там весьма негусто. Из его озвучки целиком была сделана только Галя. Я сначала думал заангажировать его довести озвучку до конца, но потом забил на это дело болт. И так затянули — собственными силами справлюсь. Ведь всегда проще сделать всё самому, чем заставлять что-то делать других. Особенно, когда им это нафиг не надо.
Даже сейчас, активно взаимодействуя с разными людьми, я нет-нет, а натыкаюсь на таких, которые затягивают, забивают, подводят. Потому во всех своих проектах я по сей день придерживаюсь традиции львиную долю всего делать самому. Благо, теперь я не один. Но тогда я в гордом одиночестве постигал сии прописные истины и завершил проект собственными силами, дабы усилия не прошли даром. В итоге в фильм не попало и половины того, что планировалось. А что планировалось, я попытаюсь вспомнить, когда буду пересматривать. Как минимум ещё одну статейку придется посвятить разбору этого говнища.