Решил начать знакомство с творчеством столь плодовитой студии с многоголосого перевода «13 грамм удовольствия», который анонсирован как «нереалтаймовский» (к импровизациям однодублевого характера у меня изрядное недоверие благодаря стараниям некоторым граждан). Читать далее →
Решил начать знакомство с творчеством столь плодовитой студии с многоголосого перевода «13 грамм удовольствия», который анонсирован как «нереалтаймовский» (к импровизациям однодублевого характера у меня изрядное недоверие благодаря стараниям некоторым граждан).
Исходник, если охарактеризовать кратко, розовая блевота, ориентированная на девочек пубертатного возраста. В фильме засветился Руффало, но это его не спасает.
Перевод откровенно разочаровывает и не предлагает ничего интересного. Сюжет явно близок к исходнику, только разбавлен наркотемой, персонажей нет. Шутки про наркоту, пошлость и тупняк заставляют фейспалмить и страдать. Всё это присыпано обильным, невтемным и скучным матом. Было несколько забавных моментов (когда Руффало про матрицы затирал, эпизод с таксистом и ещё что-то), но не более того.
Озвучка многоголосая и желает лучшего. Кое-кто из участников процесса умел озвучивать сносно, но большинство проигрывают в артистизме даже засыпающему Халфанониму. Главные женские роли отданы каГтавой и, в целом, никакой актрисе озвучки. На втором плане есть ещё и второй женский голос, он поинтереснее, игра голосом присутствует, но его негусто.
Музыкальные вставки редкие и громкие, но вроде бы собственного сочинения. Видеоэффекты в начале на титрах из разряда тяп-ляп. Техкачество картинки и звука ожидаемое для 2006 года: смотреть и слушать можно — и ладно.
Затрудняюсь сказать, я победил перевод или он меня, но до конца я его всё же досмотрел. К просмотру не могу порекомендовать. Может быть, переводы «Матрицы» у ИДАсофта и получше, но пока не тянет проверять.
Песня финальных титров улётная. Где-бы достать её подскажите?