Первый смешной перевод, о котором я услышал, правда, тогда я не знал что это именно смешной перевод и именно «Тупиковый период». В году 2005-ом, одноклассники цитировали самые запоминающиеся фразы из него. Это потом я уже наткнулся на «День подводника» и по инерции вышел и на «…период». И вот сейчас по прошествии стольких лет начиная писать рецензию, я вообще не знаю что написать. Серьезно. Такие слова как: «классика, канон, смотреть всем, шедевр и т.д.» — слишком очевидные, но, конечно же, прекрасно описывают этот перевод. Читать далее →
Первый смешной перевод, о котором я услышал, правда, тогда я не знал что это именно смешной перевод и именно «Тупиковый период». В году 2005-ом, одноклассники цитировали самые запоминающиеся фразы из него. Это потом я уже наткнулся на «День подводника» и по инерции вышел и на «…период». И вот сейчас по прошествии стольких лет начиная писать рецензию, я вообще не знаю что написать. Серьезно. Такие слова как: «классика, канон, смотреть всем, шедевр и т.д.» — слишком очевидные, но, конечно же, прекрасно описывают этот перевод.
Я не вижу никаких минусов в этом фильме. Да, он простой по части сценария и идеи. Взяты самые классные моменты оригинала и просто усилены. Персонажи не перетерпели больших изменений, но, тем не менее, здесь это не минус. Многие шутки пришли из оригинала. Закадровый смех… здесь он вам мешает?!! Тогда вы точно не видели многие американские ситкомы, где смех вставлен даже тогда, когда герой просто ручку берет.
Саундтрек?.. Яростная чукотка, хотя малоизвестная чукотка. Я вообще, когда собирал саундтрек к переводу, о многих исполнителях впервые узнал. Песни, не затертые до дыр, и это в принципе не мешает воспринимать их в штыки или сильно ругаться на подбор музыки. Звуковые эффекты из погони во втором «Терминаторе» как своеобразная пасхалка из предыдущего перевода «Держиморды».
Озвучка? Учитывая, что это вторая «смехопереводческая» работа Сосискина, его фирменная и пиздатейшая игра голосом здесь еще полностью не раскрылась в полной мере. Но звучат персонажи, тем не менее, по-разному.
Огромное количество коротких, но точных, смешных и запоминающихся фраз, которые часто используешь в повседневной жизни и даже не задумываешься, где ты их в первый раз услышал. Конечно же в «Тупиковом периоде»! Перевод, который смело можно смотреть даже с детьми, (привет, Но-мад) чем могут похвастаться единицы в жанре. Даже «Леди Икс» слишком взрослый мультик. Я вообще не знаю, как еще можно выразить свое восхищение этим переводом. 10 из 10 и ниебет.
Мой любимый момент был про «три буквы». :)
А мой — про нефть)
Слоняра, ты меня не видел.
Слоняра, ты меня не видел.
Не смешно было, наверно слишком близко к оригиналу. А он на раз.
А сколько в нём сала.))
Во я щас замучу чкго,во шишки от них тоже шарашет не хило
Классный !
Не понравился.
сойдет
ниасилил
А текст где-то есть? Или придётся самому разбирать и выкладывать?
автор 539 рецензий
Расшифровка реплик в духе сабов? Не встречал подобного.
это лучший перевод
Теперь можете звать меня главный костратор
я дико извиняюсь, но, что, слово «сука» уже не мат во фразе «или ты сука неформал?» или это какой-то ремастер?
автор 539 рецензий
Слово «сука»-то каким боком к матерным?
Уже пол леса сгорело
Мой и мамин любимый мультик!
Надо было панцирь спилить)))
Последняя чипса ушла без дыма)
Радиационный цветочек!
Мы тебя не больно затопчем)))