Описание:
Юнец Жора Корнев, студент какого-то там вуза, понравился своему преподу по физре по фамилии Крюгер, но не Фредди. Мужику захотелось поиметь юнца, но увы, братва из соседнего района просит присмотреть за Жорой наркоманку Кармен Филиппову…
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Сериал |
Статус сериала | Прерван |
Исходник | Терминатор: Битва за будущее |
Студия | Steb-edition |
Режиссёр | steb |
Дата выхода | |
Время | 2ч 9м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Присутствует |
Юнец Жора Корнев, студент какого-то там вуза, понравился своему преподу по физре по фамилии Крюгер, но не Фредди. Мужику захотелось поиметь юнца, но увы, братва из соседнего района просит присмотреть за Жорой наркоманку Кармен Филиппову…
Уже слегонца усый юнец Жора Корнев, студент какого-то там вуза, понравился своему преподу по физ-ре по фамилии Крюгер, но не Фредди. Мужику захотелось поиметь юнца, но, увы, братва из соседнего района просит присмотреть за Жорой наркоманку Кармен Филипову, дабы препод не сделал своего темного дела, ибо кто такой Жора известно по трилогии Дерминатор.
От автора: По сути, фильм из разряда «Привет, Держи Морду», эдакая пародия на гуру вольного перевода. Или вернее, вариации на тему… На счет схожести голоса, не знаю, не старался пародировать, но фраза «ты кто по жизни» похожа…
Продолжение истории о Шмаре Хорнев. Битва за убойную приправу к терминату кальция между афганцем по кличке Титаник и святой троицей Жора-Сара-Кармен.
От автора: Фильм напичкан философией о вольном переводе, из-за того, что обрезки с него транслировались на одной студенческой конфе. Фильм получился лучше первой части, хоть и короче. Тут я пытался шутить, стебать музыкой, играться с аудиоэффектами и вжопупьяной философией (воистину, все тексты монологов Шмары Хорнев писались в далеко не трезвом виде).
Кармен объелась таблеток и пытается убить Жору.
От автора: Я заранее извиняюсь за мой белорусский у всех его носителей. Использовал я его в переводе исключительно из добрых побуждений, для популяризации у русскоговорящих людей. Хотя все же надеюсь, что получилось не плохо. Ни в коей мере эту фичу нельзя рассматривать как провокацию и попытку разжигания межнациональной розни. Если у кого-то после просмотра появилось желание сделать качественное переиздание(изначально планировалась двух\трехголоска с кем нибудь из носителей языка) — я всеми конечностями за.
Первым делом Стеб наповал сносит мощью своего выдающегося голоса подлинного смешного переводчика. Не удивительно, если именно за это Оксид его звал талантищем (других достоинств не видно). Особенно убойно когда сыпет реплики пулемётом. Озвучка получается живой, с оттенками какого-то реализма, способного вызвать душевный отклик. Читать далее →
Первым делом Стеб наповал сносит мощью своего выдающегося голоса подлинного смешного переводчика. Не удивительно, если именно за это Оксид его звал талантищем (других достоинств не видно). Особенно убойно когда сыпет реплики пулемётом. Озвучка получается живой, с оттенками какого-то реализма, способного вызвать душевный отклик. Сериал неплохо позволяет развернуться, исходник нареканий не заслуживает. Содержательная сторона перевода не выдающаяся, но составлена из многих выигрышных фрагментов, которые подойдут любому способному автору. Такой подход можно назвать близким к классическому по типичной тематической усреднённости, подходящей не очень взыскательным зрителям смешных переводов. Не заметны какие-либо способности автора в области творческой фантазии, но безусловно есть умение использовать какие-то базовые приёмы и идеи. Типичнейшим признаком творческой лени являются проскользнувшие рассуждения о смешных переводах, которые можно назвать первым способным прийти в голову человеку, им занимающемуся. Хотя во многих случаях такие разглагольствования слегка забавны, сравнительно с соседней рутиной, их всё же следует признавать чем-то не соответствующим высоким профессиональным стандартам, объявлять признаком легкомысленного подхода авторов к творческим задачам. Распространённой проблемой сериалов является отсутствие чёткой структуры перевода, авторы пользуются эпизодическим форматом чтобы упростить себе труд, производя мало связанные отрывки. Нарезка на небольшие части создаёт иллюзию произведения малого формата, хотя в целом перевод оказывается не понятно зачем раздут. Самое удачное по юмору содержится в начале, далеко углубляться в «Хрюканье» бесполезно. Недостатки перевода не позволяют дать высокую оценку, но при всей наблюдаемой слабости, он всё же способен завоевать итоговое одобрение за счёт яркой манеры озвучки и встречающихся иногда очень забавных словосочетаний, которые исправляют негативное впечатление, когда дело начинает клониться к провалу. В случае устранений недостатков содержания, Стеб мог бы стать автором куда более значительным, но это мало кому дано.
Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Читать далее →
Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Исходник также выбран не самый качественный, титры внизу экрана (вроде бы, на голландском, но это не точно) довольно сильно отвлекали от просмотра.
А вот саундтрек, в целом, не плохой, за исключением единственной композиции – вышеупомянутой песенки про гашиш. Пара шуток, основанных на стёбе видеоряда либо на игре слов, оказались вполне удачными. Много цитаток из фильмов и отсылок, в том числе к «Участковому Сидорову» и «Держиморде». Последних было так много, что в какой-то момент можно подумать, как будто этот сериал – фанатское продолжение франшизы, но всё же для полноценного продолжения у него слишком заниженная планка.
Со второй серии качество исходного видеоряда стало лучше, и голландские титры исчезли. В текст добавился стёб над жанром смешных переводов, и даже Альянс фигурирует не только на уровне упоминания, но и как целая сюжетная линия. Пошлостей здесь умеренное количество, хотя бы через педофила Крюгера, но не Фредди (и почему все так любят скрещивать эти две франшизы?). Нужно отметить, что в переводе имеется какой-никакой сюжет, однако юмор, по большей части, импровизационно-ситуационный.
Третий эпизод начинается с длительного молчаливого отрывка под ритмичное техно. Та неловкая ситуация, когда чем-то надо занять хронометраж серии, а диалоги придумывать влом или слабо. Ещё раз повторю, это не беспросветное уныние, были светлые проблески, и даже забавные реплики с лёгким тупняком (покажи Витаса). Но даже трёхлетний перерыв между сериями, на протяжении которого автор, по-видимому, набирался ума-разума, не пошёл переводу на пользу. Строго говоря, могло быть и лучше.
Из минусов: техническое качество не на высоте, и дикция местами очень неразборчивая. В остальном же, для дебютной работы всё вполне терпимо. Если первые серии однозначно не дотягивали до зелёной оценки, дальше ситуация начала немного исправляться. Отдельные позитивные моменты дали было надежду, что к финалу steb вытянет этот сериал, но вышло у него всё с точностью до наоборот. Моя окончательная оценка будет красной, рекомендовать к просмотру никому не буду. Слабенькие и вялые 5 из 10.
Жаль только то, что почти половина саундов уже была использована в трилогии «Терминатор» от Держиморды. Читать далее →
Жаль только то, что почти половина саундов уже была использована в трилогии «Терминатор» от Держиморды.
С качеством супер, порой мешают титры внизу, да и голос похож. Советую подумать над саундтреком: иногда не всегда подходит. А в целом, достойно достойно для начинающего. Но сразу за 4ого «Терминатора» браться не советую. Потренируйся на кошках.
Отсмотрел две серии. Ты просто талантище! Стиль очень похож на держимордовский. Вот только есть некоторые сюжетные оплошности. Читать далее →
Отсмотрел две серии. Ты просто талантище! Стиль очень похож на держимордовский. Вот только есть некоторые сюжетные оплошности.
Акценты кое-где не расставлены. Вот, допустим, Крюгер. Он педофил. Так какого ляха ему нужен именно Жорик? Логичнее было сказать, что он, типа хочет попонтоваться перед корешками-гопниками, что вдул в зад самому Жоре Корневу… Кармен тоже как-то не раскрыта, а ведь персонаж центральный.
Название «Хрюканье Шмары Хурнефф» вообще каким местом? Шмару Хурнефф по ошибке кокнул гопник в первой части, так что она уже ничего давно не хрюкает…
И вот такие мелкие недоговорки складываются в одно большое раздражение. А ведь если это все подшлифовать чуток, оно будет суперски и пойдет в народе на ура.
Меня сей опус с закосом под Держиморду не пропёр. Просто полчаса пропялился во вторую серию, даже ни разу не улыбнуло и интересно не было. Саундтрек вроде как подобран более-менее. Читать далее →
Меня сей опус с закосом под Держиморду не пропёр. Просто полчаса пропялился во вторую серию, даже ни разу не улыбнуло и интересно не было. Саундтрек вроде как подобран более-менее.
Что касается звука, тут всё для начинающего просто шикарно. Единственное, мне показалось, что где-то (правда недолго) слышал дыхание, а это дело лучше удалять. Впрочем, я не уверен, что это не были звуки с оригинальной звуковой дороги. А что касается исполнения… Да в общем-то, тоже всё почти отлично. Только ближе к концу во время длинных и быстро произносимых фраз стала появляться некая нечёткость произношения.
Впрочем, серьёзно относиться к моей критике отностиельно содержания не советую; ибо мне малоинтересна сия тема, досматривал уже без интереса.
Свободное продолжение «Терминатора» от «Держи Морду» на базе сериала. Имена героев перенесены, проскакивают периодически цитаты и отсылки к трилогии ДМ. Читать далее →
Свободное продолжение «Терминатора» от «Держи Морду» на базе сериала. Имена героев перенесены, проскакивают периодически цитаты и отсылки к трилогии ДМ.
Сюжет близок к исходнику, изменения косметические. Подача достаточно рваная, переведённые серии в «Хрониках» идут не подряд, монтаж проблему решает слабо. Глубокой проработки персонажей не наблюдается. Сериал у Steb получился неровный. Тема жанра смешных переводов во второй серии слабо клеится к остальному, но именно этот эпизод мне показался наиболее живеньким. В третьей серии даже подобие интро сделано, эксперимент с включением белорусского языка не слишком удачный.
Забавные диалоги присутствуют, хотя смеха у меня ничто так и не вызвало. Мата среднее количество, в первых двух сериях запикан.
Игра голосом присутствует, но далеко не всегда она удачна (препод в 1 серии забавный получился). Качество видеоряда посредственное, ещё и шведские субтитры в 1 серии. Качество звука тоже далеко от идеала, по ходу сериала наблюдается небольшое улучшение. Монтаж и музыкальное сопровождение — средненькие.
По общему счёту, для первого полнометражного проекта в жанре — нормально, хотя и сыро. Смотрится сериал без напрягов, удачные моменты есть. В то же время, сильных сторон у «Хрюканья» я не обнаружил. 5из10, с натяжкой.
Очень хорошо и на ДМ похоже. И юмор хороший, смешной. Читать далее →
Очень хорошо и на ДМ похоже. И юмор хороший, смешной.
Только не надо дословно копировать фразы ДМ, типа, «над чето делать, создавать движение…» Делай похоже, но не пытайся полностью копировать, смотрится глупо.
Steb, стоит юзать монтаж — обрезку видео, потому как смотреть длиннющую сцену с копами под дико заюзанный рингтон с мобильного просто невозможно. И в наше время, чем «быстрее» юмор, тем лучше. В общем, краткость — сестра таланта.
А так хорошо, работа превзошла мои ожидания.
Посмотрел. Но не всё. Надо было начинать с ХШХ-3, ибо, выражаясь языком переводчика, 4.5 испортил все впечатление нахуй. Сюжета не увидел никакого, саундтрек не к месту, да еще и проблемы с дикцией. Читать далее →
Посмотрел. Но не всё. Надо было начинать с ХШХ-3, ибо, выражаясь языком переводчика, 4.5 испортил все впечатление нахуй. Сюжета не увидел никакого, саундтрек не к месту, да еще и проблемы с дикцией.
Похоже, лишнее время на дополнительные дубли не тратили. Вообще сложилось впечатление, что зачитано просто с листа или вообще придумано на ходу и записано за один раз.
Я так понял, студия позиционирует себя как преемники Держиморды (закос под них чувствуется с первых слов). Я постарался отнестись к этому толерантно, без предвзятости. Голос чем-то похож на Сосискина, если над дикцией опять же поработать, есть некоторые похожие интонации. Но стиль, нет, стиль не похож. Держиморда матерились, грубо, но всегда по делу, не просто хуй ради хуя, а к месту. «С мопеда на хуй». Нет глубины, есть голый мат, напяленый на каркас говенного видеоряда.
ХШК-3 тупо пролистал, ибо смотреть не было никакого желания.
В общем, я не фанат таких переводов. Мое сообщение не стоит принимать на личный счет, это мое ИМХО, но я и 1 из 10 не поставил бы.
А где можно ознакомиться с данным смешным переводом?
Вся трилогия здесь https://yadi.sk/d/wxisRfe4DhY74
Пиндец залипуха.С яди диска невозможно смотреть.Почему нельзя скинуть все фильмы на сайт?
автор 541 рецензий
Потому что хостинг не резиновый, востребованность низкая, и рекламировать всякие посредственные проходняки надо вмеру