Ватман и Рубин

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникБэтмен и Робин
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
Дата выхода
Время2ч 5м
МатНемного
МонтажТочечный

Описание:

Каких только уродов не носит мир комиксов! Вот и на сей раз не все спокойно в мрачном промышленном городке, где порядок изначально блюдут два супергероя и горы безмозглых копов. А как иначе — использование мутагена на производстве и в ботанических лабораториях не ведет ни к чему хорошему… Потоки безумия злых гениев сольются с потоками безумия героев, все сольется со всем и перемешается в самых немыслимых образах и формах. Распутывать этот зловонный клубок интриг, подлости и героизма бессмысленно, просто смотрите фильм…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (7 - 4)

Отсмотрел фильм.
Сначала выскажусь по технической стороне, потом по содержанию. Читать далее →

Отсмотрел фильм.
Сначала выскажусь по технической стороне, потом по содержанию.

Видео. Всё отлично, кроме периодически проявляющейся размытой полоски то сверху то снизу экрана. Но это мелочь, в остальном всё очень хорошо.

Аудио. Замыленная озвучка. Над звуком надо работать: убирать шумы, избегать перегрузок. Вставки аудио опять-таки делать погромче-потише. Хоть уровень звука и снижался во время произнесения реплик, но всё равно две трети не разобрал. Современный зритель очень требователен к качеству, некоторые товарищи выключат и удалят фильм и безапелляционно заявят о нём, что это …овно. Всем конечно не угодишь, но хорошее качество никогда не помешает. Исполнение (в плане интонаций и т.д.) хорошее. Мне кажется, что ты лукавишь насчёт сценария, и он имел место быть. По крайней мере, качественное исполнение наталкивает именно на такие мысли.

По содержанию. Бред сивой кобылы. Впрочем, вряд ли иначе можно переводить напыщенные фильмы про супергероев. Ухмыльнуло 6 раз (специально записывал): «килт», «НИИ ХУЯ», «Салочки-дерёшься», «Бля, Ватман епт, меня пиздят!!!», «… раздуло с мой кулак», «О женщине на корабле». Чувство юмора у меня специфическое, так что это очень неплохо. Из музыки торкнула только «Марихуанна», музон на этот эпизод реально лёг, как родной. Остальное можно было заменить другими песнями (ну и в начале про хоккей тоже в тему, хоть и без неё можно было обойтись), вряд ли это что-то сильно изменило.

Весьма неплохой фильм, сильно отличающийся от других ваших работ, и не только малым количеством мата. Вообще, ощущение если не сценария, то хотя бы его набросков не оставляет на протяжении всего фильма. Читать далее →

Весьма неплохой фильм, сильно отличающийся от других ваших работ, и не только малым количеством мата. Вообще, ощущение если не сценария, то хотя бы его набросков не оставляет на протяжении всего фильма.

Несколько хороших приколов из запомнившихся:
«Фрезюкевич, а ты настоящий нацист» — «Да, у меня на булках две свастики!»,
«Макака моя. Сто тысяч долларов за макаку!»,
«Я надеюсь, ты не мышегомосексуалист?»,
«Это жидкий Терминатор, он здесь с 91-го года ездит.»,
«А когда я найду Ватмана, то я возьму его за яйца и буду сжимать до тех пор, пока его глазные яблоки на холоде не заледенеют» — жесть логика!
«Две анальных грелки и они растают.» «Анальные грелки, нам бы еще сто миллионов таких и проктолога пожестче.»,
«Женщина на корабле — это к беде» «А беда на корабле — это к женщине».

Фрезюкевич — зачет. И еще прикол когда Ватман сказал наоборот: «Брось фрюзик, Брюлликевич». Потом когда Рубин кричит: «Я отгрызу ему сосульку», а Ватман:»Рубин, фуу!»

С Карлсоном-Грабоидом и Злобной Хламидомонадой тоже отличный прикол вышел.

Музыка тоже подобрана отлично. Особенно в месте про хоккеистов, замороженную чувиху и когда обсерватория рушится.

В общем и целом фильм понравился. Заметно возросло качество самого перевода — фразы примерно равны по длине оригинальным, почти нет смеха переводчика и т.п. Но лично для меня этот фильм не такой смешной, как ваши старые работы. Улыбался я во многих местах, но такого ржача и сползания под стол, как во время просмотра «Зека 2» и «Просто Гаврилы», не было вообще ни на одном моменте. Короче, для меня было бы идеальным, если бы в дальнейшем вы сохранили свой старый стиль (включая классный мат «в тему»), но с учетом качества этого фильма.

Вот я и посмотрел этот фильм. Мне он не понравился, начну с этого. А еще я совершил роковую ошибку — почитал рецензии перед просмотром, в которых столько спойлеров по поводу шуток с их дословным цитированием Читать далее →

Вот я и посмотрел этот фильм. Мне он не понравился, начну с этого. А еще я совершил роковую ошибку — почитал рецензии перед просмотром, в которых столько спойлеров по поводу шуток с их дословным цитированием, что весь юмор был убит на корню, больше не буду делать этого никогда. Каюсь.

Сюжет. Его нет, вернее оригинальный сюжет изменен совсем незначительно. Если в других работах это совершенно не портит общее впечатление, то в этом фильме отсутствие матерной подачи дает о себе знать. Весьма скучно, неинтересно. Да и не так смешно.  Улыбнулся я всего два раза (я считал специально), но уже не помню, над чем. А это показатель — фильм не запоминается (как сам оригинал, так и смешной перевод).

По качеству претензий нет. Звук на уровне, хотя кое-где можно было потереть шумы. Картинка хорошая. Озвучка, игра голосом тоже.

Саундтрек. Меня сразу насторожил тот факт, что он понравился Оксиду. И действительно, чукотский стайл в действии. А я его ярый противник, я предвзят к нему, не толераст. В общем, блевотная музыка, местами, как мне показалось, абсолютно не в тему.

Итог. Я, как и Оксид, поставил фильму пятерку. С одной лишь разницей — моя шкала десятибальная.

P.S. Бэт-соски на костюме — это пиздец конечно, фейспалм. Не зря оригинал называют худшим фильмом про Ушастого. До Нолановского охуеть, как далеко.

Вот мое мнение. С вашим творчеством знаком по двум фильмам — по «Трупу неизвестной» и по «Хищнику». Отсмотрев их, желание смотреть что-либо еще пропало. Читать далее →

Вот мое мнение. С вашим творчеством знаком по двум фильмам — по «Трупу неизвестной» и по «Хищнику». Отсмотрев их, желание смотреть что-либо еще пропало.

Этот фильм я скачал и посмотрел потому что:

  • Я люблю супергеройское кино и считаю, что это идеальные фильмы для переводов.
  • Я почувствовал, что изменился подход и захотелось посмотреть, верно ли я это почувствовал.

Оказалось, что верно, исчезло все то, что у меня вызывало антипатию к вашему творчеству: тупой чес абы об чем, ржач над собственными перлами, пропускание фраз, матерщина в тех местах, где Человек-Мозг не знал, что придумать. Отсюда и ощущение сценария. Вообще, хороший смешной перевод должен погружать зрителя в особую атмосферу, когда переводчик является одним целым с фильмом. Если переводчик сумел погрузить зрителя в эту атмосферу, то перевод уже удался, даже если шуток там с гулькин нос. Это первый ваш фильм, где погружение было совершено. Здесь нету «оригинала + поверх него «а…это…блядь…блядь…ээээ….гэгэгэ». Ватман ожил, и я не поверю, что экспромт был голым. Пускай фразы придумывались от балды, но они четко продумывались и начитывались, думаю что и по нескольку раз, складываясь в слаженную картинку. Что подчеркивает и другую составляющую хорошего перевода: любая бессмыслица должна быть осмысленной и логичной. Если из «Хищника» я вообще ничего не помню, то сейчас в голове четко мелькают Фрезюкевич, Хламидомонада, Мазут Бориса, телевизор «Рубин» и т.д. и т.п. Под конец, конечно, частично вернулась бессмысленная отсебятина, но она упорно загонялась в рамки сюжета. Загналась не полностью, но это, блин, последние минут 20 фильма. Можно такое и простить.

Саундтрек хороший, кстати. Органирует с видеорядом. Шумов в звуке я не замечал. Все очень качественно наговорено. Про видео я уже сказал — зря парился с HD. Эффекту ноль.

В общем — ставлю фильму пятерку. Надеюсь, что и будущие ваши творения не скатятся к «классике», а будут держать марку «Ватмана и Рубина» и радовать зрителя не только качеством картинки и озвучки, но и хорошим смешным переводом.

Самый альтернативно-сюжетный перевод ТГ «СМЫСЛ?». Это не значит, что здесь какой-то особо интересный сюжет Читать далее →

Самый альтернативно-сюжетный перевод ТГ «СМЫСЛ?». Это не значит, что здесь какой-то особо интересный сюжет, но авторы, несмотря на постоянную тягу бессмысленно и беспощадно простебать очередную сцену, здесь старательно пытаются привязать стёб к сюжету. Получается не очень хорошо. Всё-таки, стиль студии — именно ситуативный глум на скелете сюжета оригинала, а в «Ватмане» смысловцы постоянно наступали на горло своей песне. Да ещё и выхолостили озвучку, лишив её нецензурной лексики.

В целом, перевод получился вполне неплохой. Уж всяко получше оригинала. Саундтрек хорош, видеоэффекты-вставки тоже. Однако всё равно это единственный фильм ТГ «СМЫСЛ?», который не тянет пересматривать.

Хоть я принципиальный противник некропостинга (то есть не люблю ворошить на различных форумах давно почившие темы), но тут вышел полнометражный «Бедмен против сил добра» (а, похвалив его, я в рамках сравнения вскользь коснулся и этого творения), и чтобы быть последовательным в словах, мне придётся родить короткую рецензию и на «Ватмана». Читать далее →

Хоть я принципиальный противник некропостинга (то есть не люблю ворошить на различных форумах давно почившие темы), но тут вышел полнометражный «Бедмен против сил добра» (а, похвалив его, я в рамках сравнения вскользь коснулся и этого творения), и чтобы быть последовательным в словах, мне придётся родить короткую рецензию и на «Ватмана». Кстати, это была первая работа «СМЫСЛа», которую я просмотрел от начала и до конца, не проматывая скучные моменты. И сразу же хочу заметить: несмотря на обилие красных комментариев, фильм мне весьма понравился.

Не хочу долго рассуждать о том, какими должны быть фильмы по комиксам в целом, и по вселенной бетмена в частности, но исходник с Клуни — это откровенно неудачная попытка. Вопреки той информации, которая заявлена в «интересных фактах», я не считаю смехоперевод «испоречнным» или «провальным». Возможно, именно для этой студии (ныне не существующей) перевод оказался нетипичным, и потому был холодно принят фанатами, что касается меня, то просмотр был ненапряжным. Сценарий простенький, почти не расходится с оригиналом, что для выбранного видеоряда — скорее плюс. Не пришлось ломать голову, как в «Магнолии».

Герои клишированные, но мне понравилось, особенно в сочетании с музыкой. Саундтрек — это, как водится, типичная чукотка. Но именно этот фильм добавил в мою фонотеку несколько треков, которые я раньше не слышал вовсе или слышал, но не запомнил. Мата действительно немного, и он так гармонично распределён по репликам персонажей, что совершенно не режет ухо, как будто его нетсовсем. Юмор не однозначный. С одной стороны, он не сортирный, и явно выше пояса (без гомосяцких намёков на бет-соски), но нет каких-то запоминающихся шуток, которые хотелось бы цитировать. И ужасное чувство дежа вю, как будто всё это я уже где-то однажды слышал.

Видеоряд достаточно бодрый, начинается он динамично, но потом, к сожалению, замедляется и размазывается, становится лень смотреть. То же замечание, что и к «Бедмену против сил добра» — длинный и местами занудный исходник. Если не применять магию монтажа или не наполнять его частыми взрывными хохмами либо какими-то непредсказуемыми сюжетными поворотами (ага, размечтался!), не получится удержать внимание зрителя. С другой стороны, мало какие авторы на такое способны. Фильм мне зашёл, но вряд ли я буду когда-нибудь пересматривать его по новой — эту рецензию я писал по памяти, изложил те впечатления, которые остались по прошествии лет.

Один из двух неудачных переводов творческой группы «СМЫСЛ?» (второй — «Дрюплекс»). Сложно сказать, чего не хватает «Ватману» и почему он настолько уступает любому фильму Гаврилиады Читать далее →

Один из двух неудачных переводов творческой группы «СМЫСЛ?» (второй — «Дрюплекс»). Сложно сказать, чего не хватает «Ватману» и почему он настолько уступает любому фильму Гаврилиады или «Хищному придурку». Яркий и тупой видеоряд, дебильные и пафосные персонажи, полный бред в сюжетном смысле — это всё я говорю об оригинале. Такой оригинал словно специально создан для того, чтоб Человек-Мозг его эталонно высмеял. И тем не менее перевод получился весьма пресным, зачастую провисали целые сюжетные блоки (появлялось желание промотать и возникал вопрос «почему они это не вырезали нафиг?»), годного стёба практически нет. Создалось впечатление, что творческая группа пыталась сделать перевод в каноническом гоблинском стиле — вместо угарного бреда ни о чём, ребята попробовали шутить, придерживаясь сюжетной линии оригинала. А сюжет оригинала в своё время завёл в тупик и расфуфыренную франшизу Бэтмена 90-х, и карьеру Джоэла Шумахера. В общем, перевод не удался, получился серый тухляк. Даже музыка — сильная сторона практически всех фильмов творческой группы — здесь провалилась. Единственное, что можно похвалить — это отменную работу с видео (да уж, ощущения такие, словно я фильм Гремлинов рецензирую — всё говно, кроме технического качества).

Трижды принимался смотреть эту поделку, и всяческий раз она положительных эмоций не вызвала. Правда, в самом начале позабавили шутки про монголоидов-хокеистов и соответствующая трэковуха. Читать далее →

Трижды принимался смотреть эту поделку, и всяческий раз она положительных эмоций не вызвала. Правда, в самом начале позабавили шутки про монголоидов-хокеистов и соответствующая трэковуха.

Но далее всё не понеслось, а медленно потянулось, как и в изначально примитивном исходнике. Несколько удачных придумок имён главных героев отнюдь не придали тягомотине радости. А последующая трэковуха и натужный юморок окончательно добили…

Поздние работы «СМЫСЛа» мне нравятся определённо больше ранних. Поэтому и перевод идиотского фильма Шумахера ожидаемо порадовал. Пожалуй, это самый целостный, ровный и сюжетный перевод студии. Читать далее →

Поздние работы «СМЫСЛа» мне нравятся определённо больше ранних. Поэтому и перевод идиотского фильма Шумахера ожидаемо порадовал. Пожалуй, это самый целостный, ровный и сюжетный перевод студии.

Хорошо проработаны образы персонажей: как героев с сомнительными принципами и еврейскими фамилиями, так и злодеев Фризюкевича с Хламидомонадой. Запоминаются также кровожадный маразматик Нобельсон, упоротый Карлсончик, даже эпизодический Сухолес неплох. Много всяких забавных идей: параллели с робокопом, соцсеть «соучастники», горчица как шпаклевка, расистские задвиги Фризюкевича. Порадовали многочисленные рифмовочки и мышеприставки. Лучший диалог фильма, на мой вкус, посвящен превращенному в сосулю Рубину. Юмор менее агрессивный, чем обычно, и размазан по всему фильму равномерно. Сюжет выдержан, ненормативной лексики почти нет (можно было и чуть побольше).

Приём с трэшовыми биографиями персонажей хорошо реализован, спецэффекты качественно сделаны. Грамотно подобран саундтрек (как обычно), небанальные песни, хорошо подходящие к динамике и атмосфере фильма. Голос Человека-Мозга хорошо подошёл к видеоряду, игра голосом присутствует.

Позитивный и весёлый фильм, без особого трэша. 8из10.

Очень круто! Мне понравилось! Смотришь и не отрываешься, и даже не в шутках дело, а как бы в смешном языке. Вводит в особую атмосферу фильм. И ПОЧТИ без мата. Читать далее →

Очень круто! Мне понравилось! Смотришь и не отрываешься, и даже не в шутках дело, а как бы в смешном языке. Вводит в особую атмосферу фильм. И ПОЧТИ без мата.
Единственный большой минус — саундтрек. Извините, 2-3 мелодии подходят, а остальные раздражают ужасно, вот в именно эти моменты я и хотел промотать момент, но боялся пропустить какую-нибудь смешную фразу.

Я помню свое первое знакомство со студией, когда посмотрел «Хищного придурка». Очень тупой, дерзкий и самоуверенный, прям как Шварцнегер в самом фильме Читать далее →

Я помню свое первое знакомство со студией, когда посмотрел «Хищного придурка». Очень тупой, дерзкий и самоуверенный, прям как Шварцнегер в самом фильме. Подача Человека-Мозга создавала иллюзию что сам Арни после парочки бутылок клинского, а лучше финки, сел у микрофона и решил рассказать, как оно там на самом деле было. Уже тогда мне бросились в глаза некоторые, как мне кажется, затянутые моменты с музыкой, когда блядская песня играет и играет, а момент восторга *ох как ловко песню вставили» закончился уже как 72 часа. Если тогда ты просто снисходительно улыбаешься и думаешь, ну ладно, бывает, то в случае с Бэтменом в большинстве своем УМЕСТНАЯ, но дохера длинная музыкальная подборка, превращает просмотр в один сплошной бэд-трип, и ты уже в панике ищешь в своих трусах карманы в надежде, что там будет противоядие от ебучего спайса, которым тебя накурили суки, и когда ж тебя отпустит. Я понимаю, что авторы пошли по понятному всем пути вставки музыки от ее начала и до конца, но она убивает динамику фильма в экшен-сценах, лишая происходящее в кадре ощущения реальности (которое передается шумовыми эффектами). Проще говоря, когда шумов нет, а пилит один музон по 5 минут — это «немного» утомляет.

Что касается диалоговой части, то интересные моменты есть, но такого единства, как в случае с «Хищным придурком» (голос/фильм), не возникло. Может быть, из-за обилия разных персонажей, которых озвучивает один человек, может быть, их нужно было немного ярче разделить, чтобы лучше ощущалась грань. Все это воспринимается как один бесконечный поток информации с кучей отсылок. Некоторые моменты провисают, есть места, где можно залепить отличный уанлайнер (шутка в одну строку), но видимо не пошло, и в ход пускается либо чуть измененный оригинал, либо вброс, который вроде как и не шутка, а какая-то информация, но не несущая за собой сюжета (хотя может это была все же шутка и я не понял?). Радует, что даже в случае, когда сказать нечего, авторы не опускаются до оригинала+хуй. У многих, особенно начинающих, есть такая способность, и они видят в этом выход — скрасить оригинал крепким словом типа хуйпиздаебатьсябегиСимба. Это явная неспособность генерировать шутку в заданных фильмом условиях, пусть даже это будет ситуационный, а не сюжетный юмор.

В общем и целом, к сожалению, «Ватман» оставил после себя смазанное впечатление, а надежды были большие.

Интересные факты от создателей перевода:

  • Первый наш перевод, у которого особое внимание было уделено качеству картинки, это не только качественный рип, но и всевозможные вставки, которые были сделаны в переводе, их тут больше, чем в любом другом нашем переводе, да и всех их, вместе взятых.
  • Первый наш перевод, в котором практически нет мата. Это не только своеобразный эксперимент, можем ли мы это делать как культурные люди, но и шанс узнать, понравится ли людям такая наша озвучка. Как показала практика, фанаты недовольны, а все те, кому не нравился мат в наших переводах, были довольны.
  • Ну и как обычно, после того, как мы "испортили" этот фильм своим переводом, оказалось, что оригинал был лучше, вот такие пироги.

9 thoughts on “Ватман и Рубин

  1. Дитя Цветов Автор записи

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Не самое удачное кино от СМЫСЛа. Во-первых, свернули с матерной дороги, изменив себе. Во-вторых, как то дохло получилось с диалогами. Как в Дрюплексе.

  2. Животное из интернета

    Много русского рока (попсы) и шуток, которые я уже где-то слышал. Ниасилил.

  3. Бодя

    Меня очень поперло от саундтрека Neversmile! На мой взгляд очень профессионально сделано. Мало какие студии такое могут.

  4. Подглядывающий

    Меня хватило только на 20 минут просмотра
    Одну из худших экранизаций бэтмэна, добили скучной озвучкой и каким то дурацким саундтреком

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *