Опять педалируется одна из самых любимых тем Антуана дэ Карпэ (Антона Карповского) — это богатые рублёвские олигархи и их бляндинистые прихлебательницы. Тема, актуальная во все времена. Подводка к фильму отличная — такая вот у старого олигарха блажь, в своём имении имитировать быт восемнадцатого века. Читать далее →
Опять педалируется одна из самых любимых тем Антуана дэ Карпэ (Антона Карповского) — это богатые рублёвские олигархи и их бляндинистые прихлебательницы. Тема, актуальная во все времена. Подводка к фильму отличная — такая вот у старого олигарха блажь, в своём имении имитировать быт восемнадцатого века. Тут типичная черта Гогошары — оговорочки переводчика, в одном месте он назвал век «девятнадцатым» и вряд ли так задумывалось по сценарию. Какой вообще сценарий у мастера импровизации и закадрового комментирования? Ещё разок назвал Пестимею Пелагеей, но тут же обыграл свою оговорку репликой персонажа. Вообще, эти имена на старорусский манер также добавляют стёбности. Весь фильм — это стёб над чеканутыми буржуями и готовыми на всё ради бабла беспринципными провинциалками, рвущимися к ним в содержанки.
В целом перевод довольно близко следует за оригиналом, разве что действие перенесено в наши дни на наши земли. Я исходник не смотрел, ориентируюсь исключительно по историческим хроникам. Кстати, зная наверняка, что Карповский никогда не делает альтернативного саунд-трека, я был немало удивлён тем, что на фоне, в основном, конных поездок играли довольно современные мелодии. Как я понял, это фишка такая у оригинального фильма. В единственном месте в начале, где титры, музыка немного заглушила слова переводчика, а так всё нормально. Под конец пошли небольшие рифмовки от Карповского. И не всегда поймёшь сразу, где стишки собственного сочинения, а где цитирование. Перечисление деревень на 98-й минуте приятно напомнило стишок из детства «Грибная электричка». Явная и очень тонкая отсылочка.
Пророчество из 2007-го года: «Ни к чему не прикасайся, у нас тут зараза кругом, птичий грипп в Красногорском районе…» Взоржал. В районе 30-34 минуты звук действительно посвистывал, или это мои динамики на ноуте замандили? Неоднократное упоминание «Войны и мира» можно считать за одну жирную интеллигентскую отсылочку, хотя я подозреваю, что на самом деле Карповский такой глубокий смысл в это не вкладывал. Не обошлось без пошлостей и физиологичностей (гейство, импотенция), но это только на пользу переводу, подчёркивает контраст с показным гламуром. Перевод намного приятнее других пошлых смешнявок от Гогошары, и техкачество на высоте, и какая-никакая мораль присутствует (сколько верёвочке не виться, а концу быть), о чём живописно свидетельствует судьба Машки. Финал мне понравился, с моей органической ненавистью к ожиревшим капиталистам (всех бы их на вилы).