Просто Гаврила и Тайная Комната Тайн

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и Тайная комната
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
ЦиклПросто Гаврила
Дата выхода
Время2ч 33м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Продолжение нашумевшего блокбастера «Просто Гаврила и Почечный Камень» о приключениях доброго волшебника.
Выдержки из разных источников:

  • Т.Г. СМЫСЛ? – круче, чем запил мой отец! – газета «Уральская Пилорама».
  • Они просто боги перевода! — bogi-perevoda.ru
  • Это две моих недостающих жертвы – пишет битцевский маньяк из тюрьмы.
  • Они дуболобые как тополь! – пишет газета «Утренний Крыжополь».

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (5 - 4)

Посмотрели мы вместе с Колдом второго Гаврилу. Не понравилось практически всё, что видели. По этой же причине досмотреть до конца не смогли, хоть и терпели. Читать далее →

Посмотрели мы вместе с Колдом второго Гаврилу. Не понравилось практически всё, что видели. По этой же причине досмотреть до конца не смогли, хоть и терпели.
Видеоряд и само видео: ничего сверхестественного в качестве нет, непонятно накой такой вес, ну да не будем ворошить старые кости. В самом видео тоже никаких великих изменений не заметил.
Аудио\Музыка: изменений в звуковой дорожке не больше, звуки все родные, гораздо б было интересней вставлять некоторые звуки на замену стандартным, был бы не большой и короткий комический эффект. В музыке я тоже ничего сверхъестественного не услышал, обычный средненький саундтрек, ничего особенного.
Озвучка: ухх…
Нууу, импровизация импровизации — рознь, есть осмысленная импровизация, которая берет под свою основу не только то, что происходит на экране в данный момент, но и задуманный — сюжет, характер персонажа… — в итоге, раскрывая все авторами задуманное, создаются мелочи, из которых складывается атмосфера. Есть же импровизация данного момента (куска сцены) — очень простая и скучная вещь, которая ничего не отражает, просто из этого момента хотят сделать смешно, но по настоящему смешно без атмосферы не получится, и я увидел в этом Гавриле именно такую. В итоге шутки получаются очень отделенные от самого перевода, грубо говоря, не разговор двух персонажей, а разговор глухих (один про одно, другой про другое), и сами приколы как выдавлены из пальца, то получатся, то нет (хотя видно, что по идее тут прикол автором задумывался, но не получился), от случая к случаю, и еще ужасно, когда сами начинаете смеяться над своими шутками (хоть это и не часто было), очень непрофессионально это.
Артистизма в голосе практически ноль, а это полуспеха, и именно артистизм — краеугольный камень атмосферы (например, мы очень много этому пункту внимания уделяем).
Продержались где-то около часа. Для меня это один из тех переводов, про которые, обычно, я сразу забываю. Оксидовский и Пасатижевский для меня лучше, хоть и не нравится никакой Потник.

Это был мой первый «Просто Гаврила». Начиная его смотреть, я уже был знаком со многими смешными переводами Поттерианы от других студий. И очень хорошо, что я не остановился на уже просмотренном Читать далее →

Это был мой первый «Просто Гаврила». Начиная его смотреть, я уже был знаком со многими смешными переводами Поттерианы от других студий. И очень хорошо, что я не остановился на уже просмотренном, что всё же добрался до Гаврилы от ТГ «СМЫСЛ?»

Собственно, смысла в переводе мало. Сплошь нелогичные простецкие диалоги с агрессивным юмором. Стёба как такового здесь нет, либо же он встречается крайне редко. Практически все диалоги выдуманы с нуля и являтся смешным, абсурдным бредом. Подобный перевод мог увенчаться полным провалом, но талант переводчика сделал своё дело. Человек-Мозг, без сомнения, один из лучших — если не лучший — импровизаторов жанра. И данный фильм доказывает сие в полной мере.

Здесь много мата. Много бреда. Много бредового мата. Персонажи низведены до уровня крайне примитивных личностей. И, как ни странно, это не выглядит глупо или неуместно — это действительно смешно.

Здесь нет добра и зла, нет морали, нет сюжета. Есть скоропалительное действие, у которого зачастую даже нет последствия, словно переводчик забывает об уже начатом развитии сцены, переключая внимания на другое. И снова-таки, как ни странно, это не выглядит глупо или неуместно — от этого становится только смешнее.

Хорош саундтрек. Хотя ОСТ к данному фильма — далеко не лучшая музыкальная подборка СМЫСЛа.

Фильм смотрится на одном дыхании, причём с любого места.

Вторая часть поттерианы ТГ СМЫСЛ-а, иначе говоря — приключения Просто Гаврилы. Пожалуй скажу сразу — мне не понравилось. Читать далее →

Вторая часть поттерианы ТГ СМЫСЛ-а, иначе говоря — приключения Просто Гаврилы. Пожалуй скажу сразу — мне не понравилось.

Видеоряд весьма посредственного, на мой взгляд, фильма-исходника не изменен. Однако, несмотря на то, что фильм-исходник посредственный, там хоть какой-то сюжет был и при просмотре не было никакого чувства затянутости. Здесь же — в работе ТГ СМЫСЛ-а — все абсолютно наоборот. Сюжет напрочь отсутствует, персонажи болтают друг с другом хрен знает о чем. Пару тем разговоров я уловил, остальные я зачастую просто пропускал мимо ушей, потому что бессмысленно было слушать все эти разговоры. На протяжении всего фильма можно также местами уловить стеб и издевательство над видеорядом. Ну, в этом я винить ТГ СМЫСЛ не могу и не хочу, поскольку я сам недолюбливаю Поттера.

По озвучке я тоже остался недовольным. Как и в случае с Дрюплексом, здесь можно в нескольких местах услышать, как Человек-Мозг, озвучивая некоторые реплики, подхихикивает (видимо, он смеялся над шутками, которые он сам и говорил). Не понимаю, как вообще ТГ СМЫСЛ могли такое зарелизить, не убрав никаких посторонних звуков. Такое впечатление, что они это все делали на очень скорую руку. Но, тем не менее, озвучка в данной работе в 100 раз лучше, чем в Дрюплексе.

В общем говоря — достаточно уныло. 5 из 10. Подходит для просмотра на один раз. Хотя, у разных людей разные вкусы

Второй фильм про «Гаврилу» (хотя студия его выпустила раньше первого) меня опечалил, с трудом досмотрел до конца. Читать далее →

Второй фильм про «Гаврилу» (хотя студия его выпустила раньше первого) меня опечалил, с трудом досмотрел до конца.

Сюжет кое-как плелся за оригиналом первые полчаса (достаточно много случайных пересечений с версией от ANTIWRITER было, кстати), после чего заблудился в чаще фантазии Человека-Мозга. В последние полчаса снова появляется какая-то логика, но весь остальной хронометраж (полтора часа между) рассыпается на отдельные сценки и упоротые диалоги.
Наркоман Дормидонт по кличке «Добби» — банальный, но забавный. Самая смешная сцена фильма, на мой взгляд, с кошкой, пожертвовавшей жизнью (и многочисленные диалоги по мотивам момента вслед за этим). Также повеселил «злой гинеколог», родство Харитона с пауками и еще ряд годных шуток.
Юмор привычно жёсткий, много ненормативной лексики. Пошлятина и сортирный юмор присутствуют (но мне показалось, что в «Почечном камне» их было больше). Проскакивают отсылки к разным фильмам (к Мортал Комбату как-то не в тему показалось).
Обычно меня не раздражает то, что Человек-Мозг посмеивается на ходу (атмосферы добавляет), но здесь с «самосмехом» явный перебор. Другие звуки, которые автор издает, позабавили. Достаточно много мелких фраз (в первую очередь, во время музыкальных вставок) проигнорированы. Саундтрек неплохо подобран, оригинально и в тему, но его опять крайне мало для фильма, тянущегося 2,5 часа. Но вот озвучка квиддича в «Тайной комнате тайн» реально провал — мелодия неудачная, персонажи открывают пасти как рыбы, озвучки нет.
Вмешательство в видеоряд минимальное (заставка в начале, титры в конце и несколько замененных надписей по ходу). Качество звука заметно хуже, чем в «Почечном камне» (не говоря уж о поздних работах студии).

Трэшово, но скучно. Удачные моменты встречаются, но бессвязность перевода их топит. 4из10. Фильм из разряда тех, которые я пересматривать вряд ли захочу.

Несмотря на тавтологичное наименование — «Просто Гаврила и Тайная комната тайн», эта полуматерная обработка фильма смотрибельна. Читать далее →

Несмотря на тавтологичное наименование — «Просто Гаврила и Тайная комната тайн», эта полуматерная обработка фильма смотрибельна.
Правдоподобно выглядят «маленькие сволочи» — уроды-извращенцы во главе с «маленькой мразью — Гаврилой».
Неплохи всплывающие тут и сям (и также бесследно исчезающие) персонажи и их абсурдно-бредовые реплико-диалоги:
товарищи Мэнсоны; Дормидонт-форточник — носато-ушастый нарколыга; долбоёб, ходящий за книжками с ведром; Харитон, видящий в шишечном укуре медведей, поджигающих машины и зайцев с ружьями; даже позаимствованный из «Смертельной битвы» Рейден.
Из недочётов — музыки маловато и она гораздо громче диалогов.

Второй Гаврила (2006) сделан ещё до первого (2007) (помнится, авторы зависели от наличия дисков с английской дорогой). На взятых приёмах видимых отличий между ними немного. По общей схеме персонажи живописно собачатся между собой Читать далее →

Второй Гаврила (2006) сделан ещё до первого (2007) (помнится, авторы зависели от наличия дисков с английской дорогой). На взятых приёмах видимых отличий между ними немного. По общей схеме персонажи живописно собачатся между собой. В целом получается заметно менее изобретательно, проще и суше чем в «Гавриле» годом позже, трудно высчитать математически точно, возможно и на размер 18% от общего рейтинга. Но без критичных падений ниже среднего уровня. А пункты крайне смешные есть примерно одной пробивной силы там и здесь. Сохраняются такие особенности, как отсутствие выпячивания национального колорита при частичной русификации одних имён и вычурной латинизации иных. Вообще, авторы не интересуются мифологией Поттера, чуть не нарочито пренебрежительно равнодушны к сверкающей магии и тому откуда она берётся, редко дают какие-либо субкультурные отсылки от «Южного Парка» до К. Маркса, держась некой стратегии прямого действия, коротких одиночных ударов без усложнения картины событий. Перевод живёт за счёт чёрного юмора, скабрезностей и понемногу радует даже при некоторой простоте содержания, благодаря форме подачи. Есть не самые удачные периодические словесные повторы одного и того же, от чего следовало бы отказаться, но нет ощущения зауженного горла излития вдохновеньев, сравнительно с неудачными переводами. Поклонники ТГ «Смысл?» не назовут это лучшим произведением группы, но и без полного раскрытия потенциала они найдут здесь много общего с корпусом наиболее талантливых зарисовок.

В общем и целом, понравилось больше первой части, даже чуть больше «Хищника». От души посмеялся много где, Читать далее →

В общем и целом, понравилось больше первой части, даже чуть больше «Хищника». От души посмеялся много где, все понравившиеся приколы перечислять слишком долго.
Музыка отлично подобрана.
Пожалуй, единственный минус перевода, на мой взгляд, это то, что переводчик слишком часто сам подсмеивается над своими шутками во время озвучки. Давно замечено, что шутки, сказанные серьезным голосом, даже если они вообще пиздец абсурдные — вызывают больший смех.
7 баллов по десятибальной, если говорить, как критики-рецензоры (собственно, выше у меня только некоторые переводы Гонфильма и Держиморды, далеко не все).

Приключения Поттера-Гаврилы являют собой практически бессюжетный набор сцен из жизни этого очкастого подростка. Точнее, сюжет присутствует в каждой части СМЫСЛовой Гаврилиады (как правило, он очень близок к оригинальному) Читать далее →

Приключения Поттера-Гаврилы являют собой практически бессюжетный набор сцен из жизни этого очкастого подростка. Точнее, сюжет присутствует в каждой части СМЫСЛовой Гаврилиады (как правило, он очень близок к оригинальному), однако главгерой держится словно где-то в сторонке от сюжета. Или можно сказать, что сюжет здесь — нечто фоновое, заднеплановое, расфокусированное. Во всяком случае, когда вспоминаешь лучшие моменты из любого «Просто Гаврилы», то это почти обязательно вкривь и вкось перекрученные диалоги, не имеющие связи с основным сюжетом фильма. Вот и получается, что «Тайная комната тайн», как и остальные части франшизы — это практически набор не связанных между жизненных эпизодов для сочинения «Как я повёл время между летними каникулами». И эти эпизоды весьма доставляющие. Вот Гаврила сбегает из-под надзора то ли дяди, то ли папы — кажется, на тот момент переводчики сами не определились, кем по их версии приходится Гавриле Дурслей-старший — и при этом угарно и лаконично использует ненормативную лексику. Вот он сидит напротив Артура Уизли, и тот вдруг напоминает Гавриле о некотором моменте их в какой-то мере общего прошлого. Вот профессор Мармудон профессионально, по-директорски отчитывает студентов у исписанной стены, а профессор Наебян высказывает логически обоснованные предположения, каким именно образом была сделана эта надпись. А вот мы видим уже другую надпись и узнаём из неё, что то ли главзлодей — тролль (и/или неадекват), то ли Джинни — дура безграмотная, ибо надпись гласит (пардон за спойлер): «Её скелетоны врали ей. Чамбер форева!» А тут перемотаем чуть назад (почему бы и нет? Это кино вполне можно смотреть с любого места) и снова послушаем, почему пауки не едят Харитона. В общем, великое множество сцен и моментов, вызывающих искренний смех. Бесподобная импровизация, лучший смехоперевод «Тайной комнаты».

 

«Тайная комната тайн», по идее, вторая часть «Просто Гаврилы», вышла раньше «Почечного камня». Во время просмотра этого как-то не особо заметно – озвучка более оживлённая, в сцене, где Гаврила выпадает из автомобиля, а Ромик говорит ему падать, Человек-Мозг и вовсе начинает визжать, будто расплачется сейчас; каких-то забавных фраз всё ещё немного, но больше, чем в вышедшем позднее приквеле («Закопайте их по самые я-я-я… стебли»). Читать далее →

«Тайная комната тайн», по идее, вторая часть «Просто Гаврилы», вышла раньше «Почечного камня». Во время просмотра этого как-то не особо заметно – озвучка более оживлённая, в сцене, где Гаврила выпадает из автомобиля, а Ромик говорит ему падать, Человек-Мозг и вовсе начинает визжать, будто расплачется сейчас; каких-то забавных фраз всё ещё немного, но больше, чем в вышедшем позднее приквеле («Закопайте их по самые я-я-я… стебли»). Да, претензии к тому, что реплики не синхронизированы с оригиналом и много пропусков, когда вместо портянки текста Человек-Мозг выдаёт после нескольких секунд паузы всего пару слов, к «Тайной комнате тайн» тоже применимы. Слышно, как Человек-Мозг ухмыляется и сдерживается от смеха во время озвучки некоторых фраз, далеко не однократно: «Здравствуйте, товарищ Безголовый челове… *хохот*». Это, пожалуй, единственное, в чём первая часть стала лучше.

Возможно, Человек-Мозг пока ещё обдумывал стиль переводов «Гарри Поттера», но я заметил, что нашего главного героя Гаврилу Просто как-то необычно часто называют «Гаврюшей» и «Гавриком». Не знаю, были ли какие-то наработки по первой части, когда вторая создавалась – судя по тому, что первая часть задержалась из-за отсутствия исходника, были. В «Почечном камне» выяснилось, что Харитон и другие ублюдки поиздевались на родителями Гаврилы – а в этой части оказалось, что Рейден, местный Люциус Малфой, был одним из компаньонов Харитона. И именно этот хмырь и поставил «татуировку» на лоб будущему очкарику. Старшего Малфоя не просто так обозвали Рейденом, а для шуток про «Мортал Комбат». Есть шутки над видеорядом, вроде того, что Уизли с котелками («вёдрами» по версии «ТГ СМЫСЛ?») ходят в книжный. Внезапно потерявшего сознание Невилла «Длинного Батона» объявили мёртвым и приказали закопать. Тема про издевательство над кошкой обыграна неплохо, но скудный словарный запас несколько обесценивает сцену: «Будете мне объяснять, что здесь к чему, почему мои любимые стены измазаны говном». И не только эту.

Подборка саундтрека более удачная, чем в «Почечном камне» – «Нейро Дюбель», с которым я в принципе познакомился благодаря этому переводу и много раз заслушивал в 2013–2014 годах, «Ленинград», «Сектор газа» и т.д. В целом, «Тайная комната тайн» оставляет более благодатное впечатление – особенно учитывая, что она вышла раньше неудачного «Почечного камня». Впрочем, быть выше днища – не достижение. За происходящим всё ещё скучно наблюдать. Саундтрека мало, юмора мало, необычно ввёрнутых словесных конструкций мало. Зато в сон не клонит посреди дня. Незачёт.

4 thoughts on “Просто Гаврила и Тайная Комната Тайн

  1. Бобо Абубу

    просто перепутаны фильма
    здесь
    Гаврива и почечный камень — фильм который я пересматриваю достаточно резулярно. Там есть и не очень веселые шутки , но фильм улучшает мне настроение и это главное.
    А вместо Почечного камня — Тайная комната.
    Поправте, пожалуйста.

    зы
    этот комент должен самоудалится через…

    Со всеми ригардами

  2. Дим Димыч

    Нормальный получился фильм. Лучше смешного перевода первой части. Смешных моментов реально больше. Сами смешные эпизоды и сцены сделаны четче, с обыгрывание тем — и это понятно, ибо сам исходник пестрит насыщенностьюти и динамикой событий по сравнению с первой частью.
    Тут вышло все уже больше по-взрослому, чем было, меньше акцента на тотальный онанизм. Маты вброшены не как пыль и на каждом шагу, а употреблены реже и с более ярким выражением эмоций и событий. Конечно имеются корявости в качестве самой озвучки, слышен непроизвольный смех от своих же слов. Но все равно получилось здорово!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *