Отвлечёмся немного от авторов, имеющих перспективы в вольных переводах, и поговорим о тёмной стороне жанра. О творчестве цвета нутеллы и примерно той же консистенции, но, увы, не содержания. Эта рубрика посвящена беспросветным, безблагодатным, беспощадным к зрителю днарям. Причём не тем, кто выпустил один говноперевод и слился, а тем, кто на протяжении значительного, иногда очень длительного времени регулярно и неизбежно производил лютое говно и упаренную бесцветную ссанину шизоидного содержания, не дотягиваясь даже до среднего уровня по дурдому. К таким авторам относится, например, Артём Осипов, выпустивший немало бессодержательного отстоя, среди которого худший перевод всех времён по версии критиков «Охренерк» (смищной перевод «Берсерка»). Сюда же можно отнести пресловутых кастрато-гомосеков со студии ФПС, которые творили всего несколько лет, и все релизы подпадали под определение испанского стыда. Нельзя здесь не вспомнить мультяшника Сатуло с его бесконечно провальными переводами разномастной анимации. Увы, не можем отнести сюда Избранных, ибо они разбавили свой поток высеров неожиданным достойным переводом «Судьи Дредда». Также не прочитаете вы здесь о сопливом рестлере Захаре Стайлзе, ведь он так и ограничился всего лишь одним переводом, не сумев довести до релиза «Вшивую дворнягу». Про Максимала, чей проект «В поисках КаЪла» несколько лет был рекордсменом среди переводов сайта по рейтингу критики, пока сию сомнительную корону не отобрал у него «Охренерк», мы тоже не напишем, покуда Максимал не выпустит хотя бы второй высер, который подтвердит его право шагать в одном ряду с заслуженными подплинтусниками жанра.

Про кошмарный перевод «Берсерка» и прочие выдающиеся достижения Артёма Осипова на ниве жанра расскажем позже
Начнём сию рубрику мы с самого дна. Ежели кто-то думал, что главное днище жанра — это моржиха Моргана со студии Сэр Варк, с 2010-го года стабильно заваливащая пространство под собой антиароматными произведениями искусства, то нет. Моргана даже тут села в лужу, даже среди откалиброванных бездарей заняла лишь второе место. Поэтому о ней поговорим во втором выпуске данной рубрики. Истинным королём подплинтусного царства простейших, верховным бракоделом жанра, мастером на все руки из жопы является Косьмин.
Не было в жанре студии хуже, чем Ви косьмин продакшн, ежели учитывать, что переводит Косьмин уже полтора с хером десятка лет, выпустил туеву хучу проектов, и все они тотальное гавнище. Подавляющее большинство из них даже на сайт не добавлены, хотя у нас туточки толерантно относятся к авторам и рукожопым, и безблагодатным. У Косьмина рукожопость и безблагодатность достигли терминальной стадии ещё на заре его творчества и тех пор лишь укреплялись, обострялись, обретя за долгие годы адамантиевую несокрушимость, что превратило их носителя в эталон днища из палаты мер и весов.
Начал Косьмин в 2009 году с какого-то аниме, но где он им наложил, я хз. В 2011-м дебютировал в Альянсе с переводом фильма «Doom». Да, тогда в Альянс кого только не брали… Косьмин назвал перевод «Дурдом», поместил в него персонажа Ксении Собчак и креативный приём в виде лавинного рассинхрона звука и видео. Потом выпустил две монтажки в рамках серии «Выжатый лимон» на базе видеорядов франшизы «Рокки». И, набравшись уверенности, в 2012 году самовольно провозгласил о работе над переводом «Мести ситхов» в рамках гонфильмовской франшизы «Старые Воры». Оксид, помнится, от сего анонса прихуел, поскольку вовсе не мечтал отдавать франшизу в кривые руки Косьмина. Однако в итоге всё-таки согласился, они вроде как даже поладили. Гармония в их отношениях царила, пока Косьмин не огорошил общественность долгожданным релизом, оказавшимся лютой тухлятиной, ущербной как содержательно, так и технически. Оксид сказал, что не желает признавать сей высер официальным продолжением/завершением его саги, перевод сперва был выкинут на свалку истории, потом всё же всплыл, но только как фан-версия. Самого Косьмина нещадно смешали с его же испражнениями, после чего затюканный парень исчез из жанра.
Казалось, что всё, Косьмин кончился, как многие другие до него, раздавленные заслуженной критикой. Однако же, спустя четыре года, в 2016-м, Косьмин неожиданно вернулся. Вернулся всё тем же бодрым анонсером, полным идей и энтузиазма. Изменилось в нём только одно: Косьмин прекратил воспринимать критику напрочь. Не реагировать на неё прекратил, а воспринимать её как критику. В первый приход в жанр критика тоже не особо влияла на Косьмина: критические стрелы отскакивали от его вибраниевой брони, не причиняя ему особого вреда, но хотя бы глушили его звоном попаданий, и он хотя бы немного морщился от критики и хоть иногда пытался избежать её, старался не допускать раскритикованных в прошлом грандиозных косяков в следующем проекте. Вернувшийся в 2016-м после четырёхлетнего отпуска Косьмин уже не нуждался в вибраниевом щите. Хз, какие докторы стрэнджи его лечили-обучали, но сие существо стало совершенно неуязвимым к критике: теперь все стрелы летят сквозь него, как сквозь пустое место. Нет, конечно же, Косьмин всегда был пустым местом, как и Осипов, как и Моргана. Но в отличие от этих ЧСВ-шников, со слезами доказывающих, что они совсем даже не пустые, Косьмин осознал себя таковым и всецело принял. Критика ему теперь нипочём. Отсутствие критики тоже, в отличие от той же вниманиеблядствующей Морганы, страдающей как от разгромной критики, так и от отсутствия критики как таковой. Косьмину не нужен зритель. Косьмину не нужно признание. Косьмину теперь достаточно одного себя. Ему наш жанр абсолютно понятен, Косьмин в познании своего места под солнцем настолько преисполнился, что все зрители, критики, их мнения для него теперь значат не более, чем копошение жуков на далёкой планете в потухшей миллиарды лет назад галактике. Невосприимчивость Косьмина к критике не стоит путать с банальным игнором. Косьмин читает отзывы, читает нелицеприятные пожелания охуевающих от его высеров зрителей. Если задать ему вопрос, Косьмин ответит, мягко и незлобиво, как будто это не он налил зрителю полные уши фекальной жижи посредством собственного творческого метода. Но он не будет сам продолжать беседу, он не будет спрашивать зрительского мнения. Он не принимает во внимание замечания, не эволюционирует. Не забивает на жанр, потому что жанр его не принимает, наоборот, продолжает анонсировать и творить, и всё на том же подплинтусном уровне.
Что же не так с переводами Косьмина? Начнём с технической части. Окунаясь в произведение Косьмина, зритель, окромя дегенеративного содержания, сразу же наталкивается на его катастрофическое техническое оформление. Косьмин совершенно не умеет сводить звук, поэтому 90% его переводов невозможно разобрать, даже ежели выкрутить звук на максимум. Уровень дорожки озвучки на десятки децибел ниже уровня оригинальной аудиодороги. А ещё Косьмин обожает добавлять тотально невтемное музло, зато очень громкое, которое глушит и оригинальную аудиодорогу, и его тишайшую озвучку. Ежели вам всё же не повезло расслышать озвучку, поздравляю: вы погрузитесь в заунывную шизофазию. Чаще всего это рандомный бред с вялым альтернативным измочаливанием, насыщенным позавчерашней непримечательной повесткой дня. Для Косьмина «сегодня» и «позавчера», «злободневно» и «непримечательно» являются и синонимами, и однокоренными словами, и просто эквивалентными понятиями. Тон его озвучки гармонирует с унылым содержанием и напоминает равнодушное звучание ритуального колокольчика в похоронном бюро. Вот только этот колокольчик, не утихая, звучит и звучит, как волчок Кобба, который не падает и не падает, и ты, почуяв неладное, начинаешь с ужасом озираться: «Что? Где? Как я сюда попал?? Почему я это смотрю???»
Большинство авторов, на долгие годы прописавшихся в жанре, неизбежно растут. Даже у самых отпетых днарей хоть что-то да улучшается: не содержание, так качество звука, не актёрская игра голосом, так хотя бы видеокартинка. У Косьмина всё начиналось плохо, а с годами стало ещё хуже, потом ещё и ещё, пока не достигло определённого неизменного придонного уровня, который можно описать следующей формулой: «безблагодатное содержание / тишайшая, еле слышная озвучка / глушащее всё и вся ебанутое музыкальное сопровождение». Его переводы настолько никчёмны, что их выход игнорируют даже самые прокачанные, терпеливые критики, даже в самый голодный год. Игнор не угнетает Косьмина. Он продолжает творить, на регулярной основе. Столь же регулярно продолжает делать анонсы творчества на форуме Альянса, словно ведёт дневник для одного себя. Там Косьмина уже давно даже троллить перестали, ввиду его благодушной реакции на подобное. Он живёт в альтернативном измерении, пусть и находящевся в общем с зрителями и критиками физическом пространстве. В каком-то смысле, Косьмин — это самый альтернативный переводчик в истории.
Кто желает ознакомиться с произведениями Косьмина, после его возвращения в жанр в 2016 году, милости просим на форум, в его тему, ибо сомнительно, что они когда-нибудь попадут на сайт. На форуме вы встретите смешной перевод и анонсы переводов сериала «Команда» под названием «НоГАВНОгу»; там же то ли продолжение, то ли завершение монтажного цикла «Выжатый лимон» в виде сериала под названием «Выжатый лимон: Возмездие»; проект «GOALоперилол», монтажный перевод серии спортивных фильмов «Гол», начатый какого-то лешего с третьей части; перевод фильма «Тройной форсаж: Токийский дрифт» под названием «Токийская голь»; монтажный перевод «Темного рыцаря» под названием «Арлекино: Война клоунов»; перевод российского фильма «Колхоз Entertainment» под названием «Жовто-Блакитные вечера близ Диканя» (Дикань тут, видимо, вратарь «Спартака», за который Косьмин болеет душой и телом), туточки даже гест-войсы поучаствовали; перевод советского фильма «Гонщики» под названием «FlatWhite»; подкреплённый ужасающим трейлером анонс смищного перевода «Пятого элемента» и замах на перевод азиатского мюзикла «Капризное Облако»; куцый монтажный 20-минутный перевод третьей «Матрицы», заявленный как поддерживающий стилистику гоблинской «Шматрицы», что, естественно, оказалось то ли враньём, то ли переоценкой Косьминым собственных возможностей; работа над переводом азиатского фильма «Kids Return» под названием «Возвращение Парняг»; монтажная серия переводов под названием «Люби Китай, люби»; веб-сериал «К-Нары» на основе видеоряда комедии 2008 годы «В пролёте» («Забывая Сару Маршалл»); монтажный перевод «Грибной дождь» на базе видеорядов «Американского жиголо» и «Соника»; перевод аниме-сериала «Жаркое лето» под названием «Сквозь вороньё».
Наслаждайтесь.
судя по прочитанному мне бы его мотивацию)
участник студии La Condomina Entertainment, автор 149 рецензий
ещё представь, что тебя никто не смотрит, а те, кто ненароком что-то посмотрят, хуесосят 100%. Желают плохого здоровья, зла и несчастья. А он в ответ остаётся всё таким же благодушным, чуть ли не лучезарным. Знай себе релизит и анонсирует, анонсирует и релизит в форумной норе. Не клянчит отзывов, не кокетничает, не ноет, не просит разместить релиз на сайте, не зовёт знакомых прокомментировать релиз, не накручивает рейтинг переводу. Тотально самодостаточный человечище. Но говнодел