Описание:
Этот комический шедевр содержит множество сцен взятых из знаменитой трилогии «Звездные войны», соединяя их в единый фильм продолжительностью 50 минут.
Тип перевода | Бессюжетный смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Звездные Войны: Издание Джорджи |
Студия | Гогошара Видео |
Режиссёр | Антон Карповский |
Дата выхода | |
Время | 51м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Отсутствует |
Этот комический шедевр содержит множество сцен взятых из знаменитой трилогии «Звездные войны», соединяя их в единый фильм продолжительностью 50 минут.
Любопытный исходник. Поначалу можно подумать, что это сильно сокращённый IV эпизод в смешной озвучке, но на самом деле, если приглядеться, можно понять, что это самостоятельный фанатский монтажный фильм. Из-за специфической манеры голоса Карповского, воспринимать это творение достаточно сложно. Читать далее →
Любопытный исходник. Поначалу можно подумать, что это сильно сокращённый IV эпизод в смешной озвучке, но на самом деле, если приглядеться, можно понять, что это самостоятельный фанатский монтажный фильм. Из-за специфической манеры голоса Карповского, воспринимать это творение достаточно сложно. Шуток не так уж и много, и они, скорее всего, импровизационные, рождённые прямо по ходу озвучки. Присутствует стёб над видеорядом, заключающийся, по большей части, в комментировании происходящего.
Пердёжные шутки, судя по всему, перекочевали из англоязычного исходника. Было желание посмотреть его в оригинале, потому что продираться через эту озвучку тяжеловато. Вряд ли моего уровня иностранного языка хватит для того, чтобы оценить его в полной мере. Да и вряд ли конечный результат будет стоить затраченных усилий. Попытки русификации очень осторожные, путём упоминания кавказцев, Белоруссии и Байконура, что-то похожее я наблюдал в пиратских «правильных» переводах от неименитых «толмачей».
Видеоряд исходника состоит из всех фильмов старой трилогии, а не только из «Новой надежды». В переводе слишком часто упоминаются гомосеки и звучит пердёж, это совершенно отвратило от просмотра. Хорошо, что этого безобразия набралось всего лишь на пятьдесят минут. Зато можно с уверенностью утверждать, что жанр смешных переводов существовал на западе намного раньше, чем он появился у нас. Причём все характерные приёмы вроде изменённого саунд-трека и пошлостей просматривались в нём уже тогда.
Начинать знакомство с работами студии «Гогошара видео» лучше с какого-нибудь другого фильма. Меня здесь привлёк короткий хронометраж и многообещающий исходник. В итоге мои ожидания не оправдались. Лишь парочка приколов на тему алкоголизма пришлись мне по душе. В остальном же этот фильм – сумбурный кусок не пойми чего. Интересно, что именно побудило Карповского взяться за его перевод? Причём, насколько я могу судить, с неслабой такой примесью отсебятины. Мат в переводе практически отсутствует.
Иногда складывалось такое ощущение, что эти пятьдесят минут вырваны из контекста, но, возможно, это такой прикол, что в середине хронометража идёт разбивка, как будто это 72-я и 73-я серии некоего грандиозного проекта. В некоторых местах стёб над видеорядом был неплох, но вообще вещь очень странная и очень на любителя. По итогу: не понравилось. Один раз посмотреть, конечно, можно, так сказать, для общего развития, но слишком уж эта шняга оскорбляет чувства лиц, страдающих проблемами с кишечником.
Очень странный проект. Как я понимаю, какие-то англоязычные фанаты/хейтеры SW нарезали эпизодиков из «старой» трилогии, склеили их в другом порядке, переозвучили часть реплик, добавили несколько музыкальных композиций и чуть побольше звуков (можно сказать, сделали монтажный «смешной перевод»). А затем Карповский еще и сделал смешной перевод этого творчества на русский. Читать далее →
Очень странный проект. Как я понимаю, какие-то англоязычные фанаты/хейтеры SW нарезали эпизодиков из «старой» трилогии, склеили их в другом порядке, переозвучили часть реплик, добавили несколько музыкальных композиций и чуть побольше звуков (можно сказать, сделали монтажный «смешной перевод»). А затем Карповский еще и сделал смешной перевод этого творчества на русский.
Если у создателей оригинального «Издания Джорджи», возможно, ещё было какое-то подобие сюжета, то после вмешательства переводчика оно явно потерялось. Мата среднее количество, а вот какой-то гопнической ругани много. Причем, насколько я могу судить по репликам на английском, в оригинале Geordie Edition мата гораздо больше.
Юмор уныл. Шутки про наркотики, гомосятину, бухло и пошлятину. Звуки пердежа присутствуют в диких количествах. Не знаю, сколько процентов от авторов исходника и сколько от Карповского в том 50минутном видео, которое смотрел я, но результат удручает. Впрочем, унылые попытки шутить про Байконур и белорусский лес явно принадлежат Антону. В диалогах иногда появляется что-то забавное в духе «ходящего по небу» и мамы Джаббы, но быстро исчезает.
Невнятное непонятно что. Без сюжета, но зато с сортирным юмором. 2из10
«Издание Джорджи» — склейка непоследовательных сцен. Юмористический эффект от того что из-за монтажа (американского авторства) Оби-Ван Кеноби, заплутав, целый фильм прошастал без толку по кораблю, не сильно велик Читать далее →
«Издание Джорджи» — склейка непоследовательных сцен. Юмористический эффект от того что из-за монтажа (американского авторства) Оби-Ван Кеноби, заплутав, целый фильм прошастал без толку по кораблю, не сильно велик. Карповский делает вариант озвучания, слишком близкий к оригинальному Лукасу и взятой исходной пародии. Он подпадает под чрезвычайно распространённую ошибку невнесения в перевод ничего по-настоящему альтернативного. Старания подстроиться под оригинал приводят к незначительному отклонению курса, в переработке не оказывается никакого смысла сравнительно с источником или его типовыми аналогиями. Из-за чего страдает, точнее, не рождается, вся юмористическая составляющая. Её никогда не бывает без подлинно сильной альтернативности. Нет основных сюжетообразователей более позднего Карповского, не чувствуется воодушевления в голосе, вместо импровизационного вдохновения — какая-то рутинная самоделка. Нередко – правильный перевод (судя по английской дороге). Типичнейший стартовый провал. Какие встречаются и в середине карьеры, когда авторы думают с наскока взять препятствия без соразмерного приложения усилий (у ответственного Карповского редкая такая неудача «Директор публичного дома»). Иногда такие провалы оказываются причиной окончания трудов переозвучателей.
Первые пробные шаги не обязательно выкладывать для всеобщего обозрения. Ценности в них нет, кроме внушения, что нельзя по стартовым неудачам заранее судить о творческих способностях.
Отстой полнейший. И вот эту херню брал в прокат (тогда ещё был прокат)
А это не те Звёздные Войны, которые маскировались на пиратских DVD под 3-ий Эпизод под видом «Гоблина»
Я думаю, что квинтэссенцией этого перевода является фраза: «Мать не хочет тебя видеть, иди-ка, поищи для неё чё нибудь»….