Описание:
Когда стирается граница между фантазией и реальностью, есть два варианта: прекратить употребление веществ или оставить всё по-прежнему и посмотреть, чем же закончится этот глюк.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Веб-сериал |
Статус сериала | Закрыт |
Исходник | Звонок |
Студия | Fast Food TV |
Режиссёр | Torden |
Дата выхода | |
Время | 35м |
Мат | Отсутствует |
Монтаж | Присутствует |
Когда стирается граница между фантазией и реальностью, есть два варианта: прекратить употребление веществ или оставить всё по-прежнему и посмотреть, чем же закончится этот глюк.
Если отбросить содержание веб-сериала и судить только по внешним факторам, то техническое исполнение не такое уж плохое: голос монотонный, но поставлен уверенно. Есть какие-никакие музыкальные вставки, причём достаточно атмосферные. Если бы не завораживающий саунд-трек, смотреть было бы вообще невозможно. Читать далее →
Если отбросить содержание веб-сериала и судить только по внешним факторам, то техническое исполнение не такое уж плохое: голос монотонный, но поставлен уверенно. Есть какие-никакие музыкальные вставки, причём достаточно атмосферные. Если бы не завораживающий саунд-трек, смотреть было бы вообще невозможно.
Наркоманский бред про обкурков, бедтрипы и телевидение. Юмор никакой: ни шуток, ни стёба над видеорядом. Ни малейших попыток хоть как-то схохмить. Плоско, пресно и безжизненно. Исходник – непомерно затянутый и скучный, для смешного перевода подходит плохо. Так ему ещё и «посчастливилось» попасть не в те руки.
Впрочем, мне известна категория недо-человеков, которым подобное вполне заходит в состоянии изменённого сознания. Благо среди нашей аудитории таких не оказалось. Микроскопические серии. Слава богам, что проект своевременно и быстро загнулся. Уныние, мрак и безысходность – вот, что такое «Глюк» от «Fast Food TV».
К примеру, возьмём вторую серию. Диалоги в школе практически не отличаются от исходника. То есть пересказ своими словами того же самого, что было в оригинале. Зачем так делать? Даже моральный посыл «наркотики – это плохо» тут не раскрыт и не прочувствован. Только за музыку можно накинуть пару баллов, так что 3/10.
Сюжет «Глюка» близок к оригиналу, только большая часть мистической составляющей заменена на наркотическую. Ход достаточно заезженный. Читать далее →
Сюжет «Глюка» близок к оригиналу, только большая часть мистической составляющей заменена на наркотическую. Ход достаточно заезженный.
Цинизм в переводе присутствует, но как-то не веселит. Уровень мрачности сопоставим с оригиналом, юмора я вообще не заметил. Того же Фальконе никак не назовёшь весельчаком, однако у него мрачняк спокойно сосуществует с чёрным юмором, сатирой и всякими гэгами. Персонажи в «Глюке» никакие, толком не раскрыты. Мата нет.
Озвучено нормально: дикция хорошая, голос подходящий для озвучки (слишком серьёзный какой-то разве что). Музыка под видеоряд подобрана удачно, очень толковая (и мрачная) атмосфера. Монтаж неплохой.
Сделано солидно для молодого переводчика, но непонятно зачем. Сюжет не способен увлечь сам по себе, смешных и даже улыбающих моментов нет (возможно, просто не мой юмор). 5из10. Да и заканчивается всё как-то слишком быстро.
Хренька. Озвучено вполне себе нормально, не раздражает. Но нет предела совершенству. Читать далее →
Хренька. Озвучено вполне себе нормально, не раздражает. Но нет предела совершенству.
Музло вполне годно подобрано, ну или оставлен годный оригинал (честно говоря, не понял; а это уже хорошо).
А вот что сюжет, что диалоги — ни о чём. Белый шум заместо оригинальных диалогов. Хотя есть у нас любители подобных фильмов. Но я не в их числе.
Голос нормальный, словарный запас — ня. В смысле, человек осознаёт, что он говорит, слышит себя и знает как преподнести. Человек не школота, дорвавшаяся до микрофона, но перевод всё равно получается практически школотный — наркота, безыдейность, ниочёмность. Читать далее →
Голос нормальный, словарный запас — ня. В смысле, человек осознаёт, что он говорит, слышит себя и знает как преподнести. Человек не школота, дорвавшаяся до микрофона, но перевод всё равно получается практически школотный — наркота, безыдейность, ниочёмность.
Атмосфера не изменилась — как было страшно, так и осталось, как было несмешно, так и осталось. Но всё равно — это даже не альтернативка. Ибо смысла нет.
Музло атмосферное, и подчёркивает именно атмосферу оригинала, я и так кирпичами накладываю от «Звонка», а тут ещё он заиграл новыми мотивами. Страшно хуле, это не смешной перевод, если я смотрю его ночью и думаю о том, что в соседней комнате телевизор подозрительно выключен.
де можна скачать Глюк скажите пожалуста
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
На форуме Альянса http://forum.uft.lol/index.php?/topic/4087-fast-food-tv/