Описание:
Умопомрачительное путешествие с тремя дерзкими, остроумными, находчивыми и веселыми подростками, бросивших вызов злому гению – Валдеморде, которые искуснейшим образом находят выход из затруднительных ситуаций.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Гарри Поттер и философский камень |
Студия | Vangroup |
Режиссёр | van |
Дата выхода | |
Время | 2ч 18м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Точечный |
Умопомрачительное путешествие с тремя дерзкими, остроумными, находчивыми и веселыми подростками, бросивших вызов злому гению – Валдеморде, которые искуснейшим образом находят выход из затруднительных ситуаций.
«Гаррибальди» неожиданно очень хорошо озвучен. Отличное разыгрывание голосов, усиливающих юмор. Блестящий театр одного актёра, создающего иллюзию полноценного существования различных персонажей. Читать далее →
«Гаррибальди» неожиданно очень хорошо озвучен. Отличное разыгрывание голосов, усиливающих юмор. Блестящий театр одного актёра, создающего иллюзию полноценного существования различных персонажей. Каждому придумана какая-то забавная речевая особенность. Успешны приёмы разыгрывания отдельных сценок вроде игры в регулярный обман ожиданий зрителя. Довольно быстро начинаешь жалеть что это единственная работа студии и нет ещё штук 10 разных работ такого качества. Если и был некогда волшебный 2007-й, в который хотелось бы вернуться, то пожалуйте за ним сюда. В тон творческой манеры хорошо подобрана и песенная часть. Недурно подготовлен текст. За 2,5 часа конечно найдётся навалом эпизодов которые можно бы доработать, но озвучка везде сохраняет высшее качество и незаметно подтягивает проходные моменты к общей планке. Проклятие долгих переводов всё же лучше системы сплошных нарезок и урезок. С материалом надо уметь справляться и ставить это первой целью, обрезки – свидетельство творческого поражения. Даже не самый успешный перевод отрывка лучше нуля – его отсутствия (резать надо когда получается бесспорный минус) Всё смотрится довольно плавно, воспринимаясь ненадоедливо спокойно, хотя юмор вспыхивает уже не так часто как в начале.
Что-то мне совсем не нравится. Начнём с того, о чём уже упоминали — ужасное качество видео и довольно-таки отвратительное качество звука. Всё мыльно-пиксельное, как будто на экране старенькой «Нокии» смотрю. Стоит кому-нибудь из персонажей голос поднять или заорать — хоть вешайся: дребезжит микрофон, хромает дикция (каша во рту). Читать далее →
Что-то мне совсем не нравится. Начнём с того, о чём уже упоминали — ужасное качество видео и довольно-таки отвратительное качество звука. Всё мыльно-пиксельное, как будто на экране старенькой «Нокии» смотрю. Стоит кому-нибудь из персонажей голос поднять или заорать — хоть вешайся: дребезжит микрофон, хромает дикция (каша во рту). А уж когда начинается актёрщина в голосе, это вообще мрак. Старческие шепелявые кряхтения ещё терпимо сделали, но визгливый Дурсль, сваливающийся в ультразвук — это край, и папашка его отчего-то наделён непонятным франко-латышским акцентом (растягивает гласные, ударение на последний слог). Дефекты дикции пародируются очень не убедительно. Про незаглушенную оригинальную звуковую дорожку на этот раз промолчу — она тут нисколько не мешает.
Что касается сюжета и диалогов, особой оригинальностью они не блещут, практически повторяют оригинал. Армейский быт, в отличие от перевода «Пассатижи», тут в Хогвартсе никак не отражается, от слова «совсем». Много пошлостей различной степени остроты, но в основном больше плоской околополовой сортирщины. Одна сцена со шляпой, раздающей уголовные касты, чего стоит. Они вроде бы в армейской школе, а не в тюрячке. Матерщины также хватает. Юмор, вероятно, очень локальный. Позиционируется несколько раз Казахстан, очевидно, родина переводчика. Какой-то фишкой перевода это мне не показалось, даже не стал бы заострять на этом внимание — как-то вскользь проходит, и всё. Прям-таки смешных шуток не замечено.
Типичные приёмы нулевых — искажение имён, персонажей (и то не всех, а выборочно), тупые наркоманские смехуёчки, шутки-цитатки из советской кино- и мульткультуры, а также сплошная «Чукотка» в саунд-треке. Хотя не так уж и много было вставлено композиций на весь гигантский хронометраж. И это ещё одна беда перевода, да, пожалуй, вообще, всех переводов Поттера, по сути — никто их толком не сокращает. Если полчаса такого кривляния голосом ещё можно вытерпеть, то два с гаком — это уже за гранью. Что с именем главного персонажа? В заголовке он Гаррибальди, но далее по тексту везде — Поттер. Может, и не самый слабый «Потник» из великого множества, но его место явно ближе к концу рейтинга. Я бы поставил 3 из 10, и хватит ему этого
Грамотно сделанное изнасилование оригинала. Трэш как он есть. Акцент сделан на удачно подобранные упоротые голоса персонажей. Пародии на голоса оригинальных персонажей местами очень удачно получились. Программы по обработке голоса заюзаны точечно и в тему. Игра голосом вполне на уровне. Заикатый Рон хорош. Читать далее →
Грамотно сделанное изнасилование оригинала. Трэш как он есть. Акцент сделан на удачно подобранные упоротые голоса персонажей. Пародии на голоса оригинальных персонажей местами очень удачно получились. Программы по обработке голоса заюзаны точечно и в тему. Игра голосом вполне на уровне. Заикатый Рон хорош.
Сюжет близок к оригиналу, перековерканы только отдельные моменты (тролль — набухавшийся Санта-Хагрид, педофильские замуты Майкла Джексона и т.п.). Трёпа без английского текста хватает, наркоманский смех и море забавных звуков задействованы в тему.
В саундтреке преобладают отечественные песни советского периода, расставлены они уместно, в атмосферу трэша хорошо вписались. Также изредка встречаются цитаты из советских фильмов. Было несколько простеньких видеоэффектов — добавили они мало что, но и глаз не резали.
Сильно выражен «региональный компонент» (конкретно казахский, что для жанра редкость) — отдельные фразы и ругательства проскакивают, название фильма на казахском, упоминания оралманов. Как переводится «кутак» загуглил, не угадал. Просмотру эти моменты не мешают.
В техническом отношении — смотрибельно. Качество звука нормальное, качество видео для такого размера — терпимое (особенно если сравнить с рядом других «поттеров»). Жаль, копия лучшего качества не сохранилась. Раздражал всплывающий по ходу баннер сайта студии.
По общему счету, вполне толковый трэшачок. Посмешнее «Гены Похера» и особенно «фалософского» высера «Гремлинов». Я местами ржал. Вышел бы пораньше и на трекерах (или на дисках) — вполне мог бы выстрелить.
[тяжело вздыхает и смотрит на автора с укором] ну зачем же было так видео ужимать? не видно же ничего.
А теперь по переводу: очень плохо голоса слышны, зачастую просто неразборчиво. Читать далее →
[тяжело вздыхает и смотрит на автора с укором] ну зачем же было так видео ужимать? не видно же ничего.
А теперь по переводу: очень плохо голоса слышны, зачастую просто неразборчиво.
Переводить Поттера — дело глубоко не благодарное, зачморить могут за сам факт «бля, ещё один!», придумать что-то оригинальное практически невозможно (пример: письмо ГП из Хогвартса. Не помню у кого, но точно помню, что повесткой из военкомата оно уже было у кого-то).
Поделитесь сылочкой
автор 541 рецензий
(временная ссылка) — качество так себе, лучше не сохранилось вроде бы.
Спасибо
Спасибо.
Спасибо. На каком то форуме вродебы проскакивала инфа про dvdrip, но ссылка была мертвой(((
у вас все ссылки просрочены , долбанафты , в глаза долбитесь чтоль?
хакуя бл* ваш сайт если вы даже ссылки не оставляете , в какой каталог не зайду всего нет
автор 541 рецензий
Проблемы, видимо, с глазами у mcover. Ссылки в архив на всякие сомнительные фильмы по запросам даются ВРЕМЕННЫЕ. Действуют неделю. Каждый раз надо просить здесь или на форуме заново.
Поделитесь ссылкой, пожалуйста
Люблю когда монтаж отсутствует. Качество видео тогда не играет никакой роли. Скачал оригинал, прикрутил к нему смехперевод и вуаля!