Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Главным трагическим событием на внешнем радиусе жанра стала внезапная смертьГизмы из Gremlin Creative Studio в результате несчастного случая. Поклонники «Гремлинов» осиротели, а на творчестве студии можно, увы, ставить крест. Gizma много лет тащил на себе техническую (самую сильную) сторону переводов студии, а в последнее время ещё и работал над новым сценарием перевода «Фантастических тварей». Вечная память Антону от поклонников.
Между тем, усилиями KingCobra продолжается реанимация творческого наследия Антона Карповского. Был приведен в божеский вид и представлен на суд зрителей перевод «Призрачного гонщика» под названием «Горячая голова». Ранее этот перевод «Гогошары Видео» видели только единичные зрители в версии с диска, где пираты криво наложили озвучку Антона Сергеевича на русский дубляж. По меркам Карповского «Горячую голову» не назвать ни шедевром, ни провалом — уверенный среднячок. Пошлости заметно меньше, чем можно ожидать по аннотации. С большой вероятностью следующим утраченным и возвращенным переводом «Гогошары» станут «300 засранцев».
V_kosmin зарелизил очередную монтажную поделку на 16 минут под названием «Арлекино: война клоунов». В кучу свалены начало «Темного рыцаря», КВНы 90-х, игровое видео и телетреш. Внутри, как обычно, орущая музыка и шепчущий голос Косьмина. Можно предположить, что это первая серия нового «сериала», но продолжения видеть явно никому не хотелось бы. Смысл пробития v_kosmin’ым очередного творческого дна ускользает даже от бывалых зрителей, тренированных Морганой и «Губернаторами». Помимо смешных переводов, v_kosmin занимается и правильными, которые делает по тем же лекалам, что и смешные — в частности, монтирует звук на старом оборудовании. Символично.
FruitFox Studio уходит в длительный творческий отпуск. Связан он с переездом Владислава Сатуло в другой город и отсутствием аппаратуры. Впрочем, и с идеями у главного фрутфоксовца после «Львиного царя» напряжно.
Евгений Воликов (студия «Дипсель») в отпуске возобновил работу над второй «Нарнией». Осталось прописать несколько сцен и определиться с тем, какие эпизоды фильма лучше всё-таки удалить (под вопросом 5-6 «спорных» сцен). В части монтажа осталось сделать эффекты в паре сцен. Дата релиза будет зависеть от внешнеполитической конъюнктуры.
Сидор, Бэтмен, Кузя и Люся вернутся в Страну Угарелых… когда-нибудь. Надеемся.
Близка к выходу новая полнометражка Ozvuchka Films, основанная на видеоряде «Матриц». Любимец публики Артём Осипов практически завершил работу над переводом, но продолжает его совершенствование. Примерно 25 минут с диалогами ещё может быть обрезано. Возможно, это и к лучшему, учитывая, что диалоги не являются коньком Осипова. По части работы со звуком «Нереальный шмурдяк» обещает быть сильнее предыдущих работ Ozvuchka Films, судя по тизерам.
Благодаря наводке EgaZoom’a был обнаружен древний перевод древнего «Настоящего Человека-паука» из 60-х. Того же, которого переводит notimer в рамках «Спайдер-треша». Авторство принадлежит студии Mister Nuts TV. Перевод распространялся по пабликам «Человека-паука» во второй половине нулевых. Вроде бы самая ранняя из обнаруженных заливок относится к 2009 году. Участников было двое (Mister Nuts и Loccy Picasso), совместными усилиями они наскребли не менее 3 десятиминутных эпизодов. Перевод представляет собой достаточно типичного представителя треш-направления, но местами достаточно забавен. Определенный успех у целевой аудитории перевод имел и был весьма популярен в свое время.
Продолжают радовать ремастерингами энтузиасты жанра. Chungachang приклеил пристойную картинку к старому трешовому переводу «Гаррибальди и урановый камень» (понятно какого фильма) от казахской студии Vangroup. По ряду причин этот Гарри сохранился в закромах только в минимальном битрейте. Учитывая авторскую перестановку сцен в переводе, задача была не самая тривиальная. Так что честь и хвала Chungachang’у, теперь гарриманы могут спокойно насладиться очередной версией любимого фильма.
Представляем обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Главным трагическим событием на внешнем радиусе жанра стала внезапная смерть Гизмы из Gremlin Creative Studio в результате несчастного случая. Поклонники «Гремлинов» осиротели, а на творчестве студии можно, увы, ставить крест. Gizma много лет тащил на себе техническую (самую сильную) сторону переводов студии, а в последнее время ещё и работал над новым сценарием перевода «Фантастических тварей». Вечная память Антону от поклонников.
Между тем, усилиями KingCobra продолжается реанимация творческого наследия Антона Карповского. Был приведен в божеский вид и представлен на суд зрителей перевод «Призрачного гонщика» под названием «Горячая голова». Ранее этот перевод «Гогошары Видео» видели только единичные зрители в версии с диска, где пираты криво наложили озвучку Антона Сергеевича на русский дубляж. По меркам Карповского «Горячую голову» не назвать ни шедевром, ни провалом — уверенный среднячок. Пошлости заметно меньше, чем можно ожидать по аннотации. С большой вероятностью следующим утраченным и возвращенным переводом «Гогошары» станут «300 засранцев».
V_kosmin зарелизил очередную монтажную поделку на 16 минут под названием «Арлекино: война клоунов». В кучу свалены начало «Темного рыцаря», КВНы 90-х, игровое видео и телетреш. Внутри, как обычно, орущая музыка и шепчущий голос Косьмина. Можно предположить, что это первая серия нового «сериала», но продолжения видеть явно никому не хотелось бы. Смысл пробития v_kosmin’ым очередного творческого дна ускользает даже от бывалых зрителей, тренированных Морганой и «Губернаторами». Помимо смешных переводов, v_kosmin занимается и правильными, которые делает по тем же лекалам, что и смешные — в частности, монтирует звук на старом оборудовании. Символично.
FruitFox Studio уходит в длительный творческий отпуск. Связан он с переездом Владислава Сатуло в другой город и отсутствием аппаратуры. Впрочем, и с идеями у главного фрутфоксовца после «Львиного царя» напряжно.
Евгений Воликов (студия «Дипсель») в отпуске возобновил работу над второй «Нарнией». Осталось прописать несколько сцен и определиться с тем, какие эпизоды фильма лучше всё-таки удалить (под вопросом 5-6 «спорных» сцен). В части монтажа осталось сделать эффекты в паре сцен. Дата релиза будет зависеть от внешнеполитической конъюнктуры.
Сидор, Бэтмен, Кузя и Люся вернутся в Страну Угарелых… когда-нибудь. Надеемся.
Близка к выходу новая полнометражка Ozvuchka Films, основанная на видеоряде «Матриц». Любимец публики Артём Осипов практически завершил работу над переводом, но продолжает его совершенствование. Примерно 25 минут с диалогами ещё может быть обрезано. Возможно, это и к лучшему, учитывая, что диалоги не являются коньком Осипова. По части работы со звуком «Нереальный шмурдяк» обещает быть сильнее предыдущих работ Ozvuchka Films, судя по тизерам.
Благодаря наводке EgaZoom’a был обнаружен древний перевод древнего «Настоящего Человека-паука» из 60-х. Того же, которого переводит notimer в рамках «Спайдер-треша». Авторство принадлежит студии Mister Nuts TV. Перевод распространялся по пабликам «Человека-паука» во второй половине нулевых. Вроде бы самая ранняя из обнаруженных заливок относится к 2009 году. Участников было двое (Mister Nuts и Loccy Picasso), совместными усилиями они наскребли не менее 3 десятиминутных эпизодов. Перевод представляет собой достаточно типичного представителя треш-направления, но местами достаточно забавен. Определенный успех у целевой аудитории перевод имел и был весьма популярен в свое время.
Продолжают радовать ремастерингами энтузиасты жанра. Chungachang приклеил пристойную картинку к старому трешовому переводу «Гаррибальди и урановый камень» (понятно какого фильма) от казахской студии Vangroup. По ряду причин этот Гарри сохранился в закромах только в минимальном битрейте. Учитывая авторскую перестановку сцен в переводе, задача была не самая тривиальная. Так что честь и хвала Chungachang’у, теперь гарриманы могут спокойно насладиться очередной версией любимого фильма.