Человек-паук

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧеловек-паук
СтудияKegla.Stud
РежиссёрАлексей Мак
ЦиклЧеловек-паук от Kegla.Stud
Дата выхода
Время1ч 56м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (0 - 1)

«Паук» от Кеглы не заслуживает похвалы. Придумываемые реплики слишком очевидны. Отход от оригинала не каждый раз есть, и очень уж минимальный. Слишком всё получается ожидаемо. Путь хорошего автора – непредсказуемость. Читать далее →

«Паук» от Кеглы не заслуживает похвалы. Придумываемые реплики слишком очевидны. Отход от оригинала не каждый раз есть, и очень уж минимальный. Слишком всё получается ожидаемо. Путь хорошего автора – непредсказуемость. Голос для смешного переводчика достаточно подходящий, это важно. Отсутствует признак очень плохого перевода – ощущение сильной неприязни к услышанному. Материться получается порою несколько смешно. Хотя основная словесная масса набирается унылая. Иногда удаются идиотские голоса, но видно, что автор не отделяет успешные эпизоды от обыкновенных, всё происходит случайным образом, а не в результате сознательной оценки своих сильных сторон. Случайны и отклонения от оригинального сюжета, какие следовало бы делать глубже. Под конец разочаровывает ленивое скатывание к повтору исходника вместо требуемого кульминационного творческого натиска. При всём желании вытянуть перевод на положительный отзыв, ничего не выходит: очень тяжело досматривать, масса примитивизма тянет сделанное вниз. Слитый финал можно игнорировать когда есть достойные части перевода, но когда общий уровень еле тащит, падать ещё ниже – невыносимо для зрителя.

One thought on “Человек-паук

  1. Макс Мерлин

    «Паук» от Кеглы не заслуживает похвалы. Придумываемые реплики слишком очевидны. Отход от оригинала не каждый раз есть, и очень уж минимальный. Слишком всё получается ожидаемо. Путь хорошего автора – непредсказуемость. Голос для смешного переводчика достаточно подходящий, это важно. Отсутствует признак очень плохого перевода – ощущение сильной неприязни к услышанному. Материться получается порою несколько смешно. Хотя основная словесная масса набирается унылая. Иногда удаются идиотские голоса, но видно, что автор не отделяет успешные эпизоды от обыкновенных, всё происходит случайным образом, а не в результате сознательной оценки своих сильных сторон. Случайны и отклонения от оригинального сюжета, какие следовало бы делать глубже. Под конец разочаровывает ленивое скатывание к повтору исходника вместо требуемого кульминационного творческого натиска. При всём желании вытянуть перевод на положительный отзыв, ничего не выходит: очень тяжело досматривать, масса примитивизма тянет сделанное вниз. Слитый финал можно игнорировать когда есть достойные части перевода, но когда общий уровень еле тащит, падать ещё ниже – невыносимо для зрителя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *