Человек-паук
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Человек-паук |
Студия | Kegla.Stud |
Режиссёр | Алексей Мак |
Цикл | Человек-паук от Kegla.Stud |
Дата выхода | |
Время | 1ч 56м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Отсутствует |
[2025-02-11] Цеховой обзор №148
Новости о переводе:
Рецензии:
«Паук» от Кеглы не заслуживает похвалы. Придумываемые реплики слишком очевидны. Отход от оригинала не каждый раз есть, и очень уж минимальный. Слишком всё получается ожидаемо. Путь хорошего автора – непредсказуемость. Читать далее →
«Паук» от Кеглы не заслуживает похвалы. Придумываемые реплики слишком очевидны. Отход от оригинала не каждый раз есть, и очень уж минимальный. Слишком всё получается ожидаемо. Путь хорошего автора – непредсказуемость. Голос для смешного переводчика достаточно подходящий, это важно. Отсутствует признак очень плохого перевода – ощущение сильной неприязни к услышанному. Материться получается порою несколько смешно. Хотя основная словесная масса набирается унылая. Иногда удаются идиотские голоса, но видно, что автор не отделяет успешные эпизоды от обыкновенных, всё происходит случайным образом, а не в результате сознательной оценки своих сильных сторон. Случайны и отклонения от оригинального сюжета, какие следовало бы делать глубже. Под конец разочаровывает ленивое скатывание к повтору исходника вместо требуемого кульминационного творческого натиска. При всём желании вытянуть перевод на положительный отзыв, ничего не выходит: очень тяжело досматривать, масса примитивизма тянет сделанное вниз. Слитый финал можно игнорировать когда есть достойные части перевода, но когда общий уровень еле тащит, падать ещё ниже – невыносимо для зрителя.
«Паук» от Кеглы не заслуживает похвалы. Придумываемые реплики слишком очевидны. Отход от оригинала не каждый раз есть, и очень уж минимальный. Слишком всё получается ожидаемо. Путь хорошего автора – непредсказуемость. Голос для смешного переводчика достаточно подходящий, это важно. Отсутствует признак очень плохого перевода – ощущение сильной неприязни к услышанному. Материться получается порою несколько смешно. Хотя основная словесная масса набирается унылая. Иногда удаются идиотские голоса, но видно, что автор не отделяет успешные эпизоды от обыкновенных, всё происходит случайным образом, а не в результате сознательной оценки своих сильных сторон. Случайны и отклонения от оригинального сюжета, какие следовало бы делать глубже. Под конец разочаровывает ленивое скатывание к повтору исходника вместо требуемого кульминационного творческого натиска. При всём желании вытянуть перевод на положительный отзыв, ничего не выходит: очень тяжело досматривать, масса примитивизма тянет сделанное вниз. Слитый финал можно игнорировать когда есть достойные части перевода, но когда общий уровень еле тащит, падать ещё ниже – невыносимо для зрителя.