Пронесённые призраками

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникУнесённые призраками
СтудияsMUGENom
РежиссёрMugen
Дата выхода
Время2ч 4м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Ехали себе по лесной дороге папа, мама и их биологическая дочь. Ничто не нарушало безоблачной гармонии непримечательного существования данной семьи. Бедняги не знали, что карты их судеб уже перетасованы, причём богами чревоугодия и виночерпия. Но игруны человеческими судьбами не учли школотронский фактор. Они казались не готовы к тому, что маленькая девочка — папина дочка и маменькино сокровище в одном лице — спутает их карты. В разворачивающейся перед завороженным зрителем жестокой битве всесильных богов против хилой девчушки выяснится, сумеет ли малышка превратить несчастливый конец в счастливый.

    Новости о переводе:

2 thoughts on “Пронесённые призраками

  1. Макс Мерлин

    Перехваленные «Унесённые призраками» невозможно смотреть, так что перевод автор может вытянуть лишь своими силами. Это не Гарри Поттер, по которому толпы хотят смотреть фанфики в прямом эфире или наблюдать как волшебников отдают на издевательские растерзания. Автор избегает распространённых ошибок ухода в быдло-стиль, чем сразу создаёт надежду, что перевод получится кое-как выклепать. Манера спокойная, не истерическая. Реплики пытаются высмеять показанное на экране. Перевод до крайности простенький, его можно обозвать примитивным, но и ругать совсем не за что. Т.е. это перевод который не завоёвывает зрителя блестящими юмористическими атаками, а уходит в глухую оборону и берёт измором. Понятно, что более любимы зрителем футбольные команды с ярко выраженным атакующим стилем. Но с другой стороны говорят что побеждает тот кто кое-как, едва-едва, но затнёт куда надо хоть один мячик, не пропустив ударов в свою сторону. Так получается техническая, но победа. Манера озвучки подходит для такого муторного оборонительного стиля, максимально усреднённая и одноразовая. Пусть редкий случай с таким переводчиком и можно едва заметно развлечься, но испытывать судьбу ещё раз побережёшься, терпения может и не хватить. «Помёт драконов» мне показался неформатным, ближе к правильному переводу с матами. Выборочная проверка здесь не показала самого непростительного греха смешного переводчика, отход от оригинала тут далёкий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *