Схема построения перевода необычна. Задействованы два комментатора сериала, что напоминает последний «Миллион» Альпока. Но. Здесь показаны английские субтитры, которые авторы перевода пробуют второпях вкривь и вкось переводить, катясь в матерщину и взаимные переругивания. Читать далее →
Схема построения перевода необычна. Задействованы два комментатора сериала, что напоминает последний «Миллион» Альпока. Но. Здесь показаны английские субтитры, которые авторы перевода пробуют второпях вкривь и вкось переводить, катясь в матерщину и взаимные переругивания. Это грубее и потому смешнее интеллигентного Альпока. Потому что это не наигранная грубость плохих смешных переводчиков, от которых коробит, а грубость трогательно заботливая. Иногда авторы начинают яростно спорить, кто из них что должен переводить («это не твоя реплика, козёл»), меняются друг с другом персонажами, смеются над придуманными остротами. Праздник для ценителей прекрасных ускользающе невоспроизводимых не-для-всешностей. Временный первый упор на массивные биологические выделения лучше бы заменить на что получше, но для отвязного перевода без комплексов подходит. Очень живое, эмоционально заряженное издевательство над бледным малокровно странным анимешным исходником, хорошо пригодным для предпринятого употребления. Когда весь эффект неожиданности, всё на что способны господа сочинители, уже проявилось в 1-й серии, смысл смотреть следующие выпуски падает. Уважаемые деятели искусства залипают в самоповторы, многое уже виденное. Специфические эксперименты хороши в малых дозах. А некоторые неожиданности всё же продолжают происходить и в новых сериях, пускай их ценность и понижается. Бесспорные минусы хаотичности делают перевод уязвимым и слабым. Но достоинства, прямо порождаемые такими сознательными недостатками, иначе не могли бы возникнуть. Значит это цена, которую можно принять к оплате.