My Little Pony: Equestria Girls

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМой маленький пони: Девочки из Эквестрии
СтудияFruitFox Studio
РежиссёрВладислав Сатуло
Дата выхода
Время1ч 13м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Некая бессовестная лошадь красно-жёлтой расцветки похищает у Твайлайт её императорскую корону. Преследуя расхитительницу империалистической собственности, Твайлайт попадает из мира микролошадей в альтернативную вселенную. Там Твайлайт с ужасом осознаёт, что превратилась в сине-фиолетового примата с пальцами на конечностях, а Спайк и вовсе стал псиной сутулой. Преодолевая отвращение к своей незавидной доле, героям предстоит отыскать пропавшую корону и изменить судьбы обоих параллельных миров.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Пони пугают и отталкивают. Как и в случае с Трупоедовым, даже если самый перспективный автор берётся за «Поней», собрать всю внутреннюю волю и начать такое смотреть сразу не получится. Сначала пройдут годы отчаяннейших превозмоганий. Читать далее →

Пони пугают и отталкивают. Как и в случае с Трупоедовым, даже если самый перспективный автор берётся за «Поней», собрать всю внутреннюю волю и начать такое смотреть сразу не получится. Сначала пройдут годы отчаяннейших превозмоганий. Сатуло проявляет здесь свои немногочисленные сильные стороны. У него мега-смешная специфическая-не-для-всех манера озвучки, которая всё тащит. Даже самую проходную нелепость и корявость она обращает в нечто развлекательное (это не то же самое, что ярко выраженная комедийность, которая тут сверкает реже необходимого). Есть несколько песенок, которые в разной степени удались: немногим лучше чем в последнем провальном «Льве». Качество перевода не блистает, оно ушло не далеко от «Льва», но ушло дальше. Исходный песенный материал скромный, поэтому не даёт блеснуть как в «Марине». Тут подтверждается замеченная ранее связь между успехами Сатуло и тем, помогает ли ему исходник. Это довольно типичное явление для недостаточно сильных авторов, потенциал которых колеблется на грани неудачи и каждый второстепенный штрих может чуть сдвинуть творческий процесс в более правильном направлении. Без разворачивания внятного сюжета с впечатляющими событиями происходит постепенное привыкание к необычной озвучке, минимальный набор плюсов растворяется в невыразительной обыкновенности. Особенностью такого весьма часто встречающегося постепенного низведения минимально успешного перевода к сомнительной срединности является почти полное отсутствие грани между формальным признанием успеха или провала. Тонкая бесцветная линия между оценками столь малозаметна, что очень сложно взвесить крохи, способные дать приоритет одобрению или негативу. По послевкусию разочарование от серости всё же перевешивает память о положительных эпизодах. Нет явных успехов, за которые можно зацепиться, необходимо признать что перевод не задался.

После шедевральных «Полуконей» Доктора Трупоедова и лучшего из пони-переводов Диего («Понетки») сложно быть снисходительным в оценке откровенно посредственного творения Владислава Сатуло Читать далее →

После шедевральных «Полуконей» Доктора Трупоедова и лучшего из пони-переводов Диего («Понетки») сложно быть снисходительным в оценке откровенно посредственного творения Владислава Сатуло. Даже если очень стараешься, не получается отвлечься от воспоминаний о действительно классных смешных переводах пони-вселенной Хасбро. Владиславу Сатуло совершенно нечего противопоставить «Полуконям» и «Понеткам». Впрочем, даже в сравнении с другим переводом самого Сатуло, «Заморожено», его «Девочки из Эквестрии» выглядят слабовато. Слабее почти во всём — меньше удачных находок в ходе пересказа оригинала, не столь забавен контраст между детским исходником и его хамоватой переозвучкой с матами и сортирщиной. Озвучка страдает неразборчивостью в большей степени, чем это было в «Заморожено». Автор кривляется здесь куда чаще и выпендрёжнее, и кривлянье редко радует. Разве что во время пения автор не разочаровывает — в сравнении с «Заморожено». В песнях звучит аналогичная задорная галиматья в соотношении с отстоем примерно один к одному.

Особенно унылым получилось «лошадиное» начало. После перемещения Твайлайт в мир разноцветных гуманоидов и превращения её самой и Спайка в местных обитателей, перевод пошёл на поправку — правда, так и не выздоровел. Диалоги иногда радовали, но в целом скатились в тупость и быковатость. Хотя у Сансет Шиммер порой выходило бычить забавно. Владиславу Сатуло более-менее удалось спеться с этой антагонисткой, за счёт чего перевод не ушёл на самое дно — к бессмысленным высерам среди импровизационных пересказов. Однако и до среднего уровня переводу тоже далековато. Застрял где-то в середине верхней половины низа.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *