Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
В Прихожей Альянса засветился некий Сухарик со смешным переводом «Лунтика». Готовы уже 3 серии. Следует отметить неплохой дубляж и положительные отзывы критиков. По всем признакам наблюдается зарождение новой неплохой студии смешного перевода. Если Сухарик не размякнет от этих отзывов и не перестанет переводить, решив, что уже всего в жизни добился.
Аламат Студио выпустила 3 серию «Никиты» — смешного перевода аниме «Наруто». Сериал получается доставляющий, даже оригинальный видеоряд его не очень портит. Если б ещё серии выходили почаще.
Ну и главная тема обзора. Так сказать, о наболевшем. Божья искра голосом Гоблина наговорила стартовые 15 минут «Хобота» — смешного перевода фильма «Хоббит: Нежданное путешествие». До этого выкладывались в сеть рандомные фрагментики, в том числе с переводом сабами. И вот, наконец, целостное начало фильма.
Если попытаться абстрагироваться от персоны переводчика, то получилось довольно бодрое и даже немного интересное начало годного АЛЬТЕРНАТИВНОГО перевода. Юмора мало, но зато видны старания по созданию своего сюжета, не имеющего ничего общего с оригиналом. Однако Гоблин никогда не делал альтернативок. Он делал стёбные переводы, он стебал оригиналы — ну разве что в «Шматрице» заморочился с альтернативным сюжетом — но и там занимался больше стёбом, только стёбом советского кино на базе видеоряда фильма недобратьев Вачовски. В «Хоботе» стёба нет. А фишки Гоблина (пусть уже и безнадёжно устаревшей, поскольку жанр на месте не стоял) — цитат и отсылок к советскому кино — этой фишки лучше бы не было. В том виде, в котором это было подано. Момент с шлемом Македонского и разъяснением по его поводу вызвал нехилый фейспалм. Зачем говорить, что это в другом фильме было? Для кого это говрится? Звучало так, словно Гоблин только недавно посмотрел упомянутый фильм о шлеме, выпендрился этим фактом в переводе. Зачем разъяснять? Когда-то Сарумяну было достаточно сказать: «Ну ты хам». Умные да поймут, что это из «Бумбараша», Гоблин не опускался до того, чтоб объяснять, откуда эта цитата, не пытался угодить малолетнему быдлу, пропустившему мимо себя здоровенный культурный пласт вследствие кретинизма родителей.
Далее. В «Хоботе» нет персонажей гоблинского «Властелина»: и Пендальф, и Бульба, и Фёдор — это совершенно новые персонажи, ведут себя совершенно иначе. Фёдор вообще превратился из забавного «сельского парня» в какое-то школоло-уё*ище.
И вот здесь следует сказать пару слов об озвучке. Смешные переводы Божьей искры десятилетней давности во многом зависели от голоса Гоблина. От интонаций и голосовых вариаций. Собственно, не только смешные переводы. Если гоблинский текст «Большого Лебовски» или «Большого куша» начитает кто-нибудь другой, кроме Гоблина, эффект будет не тот. Ибо озвучка Гоблином этих фильмов — признанный высший пилотаж. Гоблин мог. Гоблин умел. Но в последнее время даже в своих правильных переводах скатился до дурацких псевдоинтонаций и коверкания голоса в стиле ололо-быдла, тусящего на ютубе. Это зачем? В угоду подобной целевой аудитории? В угоду малолетним долбо*бам?
В общем, когда в «Хоботе» дело дошло до Фёдора, то захотелось выключить и забыть. Голос, данный Фёдору, и его новосозданный гопо-школотный характер словно издевался над образом прежнего «властелинского» Фёдора. Абсолютно другой персонаж, старательно испорченный. Да, он больше не появится в «Хоботе», и можно было бы закрыть глаза на этот фейл. Но пришёл Пендальф, и история повторилась. Зачем портить Пендальфа? Зачем его калечить? Что это было? И почему Бульба в разговоре с Пендальфом ведёт себя, как гиперактивный дегенерат? Это смешно? Возможно. Тем же самым малолетним ютубщикам. Да и то сомневаюсь. Но я Пендальфа знаю как облупленного по трилогии, наизусть, каждую фразу, каждое слово, каждую интонацию — он нереально доставлял в трилогии. А что это было???
Всё вышеперечисленное можно было бы простить и забыть. Если б это был совершенно новый перевод, выполненный новым переводчиком, с нуля. Можно было бы. Ибо если абстрагироваться, то сделано вполне неплохо. Музыка подобрана годно, Торин круто говорит: «Занято!»
Если б это был не Гоблин, если б это был не «Властелин колец».
На данный момент, исходя из начала фильма и предшествующих ему коротких фрагментиков (куда подевалось «Не пробил», кстати?..) получается полное разочарование. Многие говорят, что Гоблин обнаглел, выкладывает фрагменты перевода только после сбора очередной корзинки дани с поклонников. Но думается, Гоблин растерял способность юморить не потому, что оказался посреди застывшего золотого озера пожертвований, и у него сорвало крышу и выключился креатив. Просто ему реально уже давно не вкатывают смешные переводы, он ушёл в «особо правильные переводы от Гоблина». Когда-то, на заре времён, он сделал за пару лет шесть уберняшных смешных переводов, давших жизнь жанру и вдохновивших многих талантливых ребят заняться тем же. Гоблина пёрло, ему нравилось смешно переводить. Сейчас этот кайф он потерял. Без кайфа от работы годный продукт не получится. Он не для себя делает, а исключительно для ностальгирующих поклонников. Ему не в кайф, им хочется — думается, тут всё логично в смысле небесплатности. Да и стараться особо не надо — такие поклонники радостно сожрут даже высер, если в нём вернутся слова «Бульба», «Пендальф» и «Голый». И сами всё смонтируют.
Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
В Прихожей Альянса засветился некий Сухарик со смешным переводом «Лунтика». Готовы уже 3 серии. Следует отметить неплохой дубляж и положительные отзывы критиков. По всем признакам наблюдается зарождение новой неплохой студии смешного перевода. Если Сухарик не размякнет от этих отзывов и не перестанет переводить, решив, что уже всего в жизни добился.
Аламат Студио выпустила 3 серию «Никиты» — смешного перевода аниме «Наруто». Сериал получается доставляющий, даже оригинальный видеоряд его не очень портит. Если б ещё серии выходили почаще.
Ну и главная тема обзора. Так сказать, о наболевшем.
Божья искра голосом Гоблина наговорила стартовые 15 минут «Хобота» — смешного перевода фильма «Хоббит: Нежданное путешествие». До этого выкладывались в сеть рандомные фрагментики, в том числе с переводом сабами. И вот, наконец, целостное начало фильма.
Если попытаться абстрагироваться от персоны переводчика, то получилось довольно бодрое и даже немного интересное начало годного АЛЬТЕРНАТИВНОГО перевода. Юмора мало, но зато видны старания по созданию своего сюжета, не имеющего ничего общего с оригиналом. Однако Гоблин никогда не делал альтернативок. Он делал стёбные переводы, он стебал оригиналы — ну разве что в «Шматрице» заморочился с альтернативным сюжетом — но и там занимался больше стёбом, только стёбом советского кино на базе видеоряда фильма недобратьев Вачовски. В «Хоботе» стёба нет. А фишки Гоблина (пусть уже и безнадёжно устаревшей, поскольку жанр на месте не стоял) — цитат и отсылок к советскому кино — этой фишки лучше бы не было. В том виде, в котором это было подано. Момент с шлемом Македонского и разъяснением по его поводу вызвал нехилый фейспалм. Зачем говорить, что это в другом фильме было? Для кого это говрится? Звучало так, словно Гоблин только недавно посмотрел упомянутый фильм о шлеме, выпендрился этим фактом в переводе. Зачем разъяснять? Когда-то Сарумяну было достаточно сказать: «Ну ты хам». Умные да поймут, что это из «Бумбараша», Гоблин не опускался до того, чтоб объяснять, откуда эта цитата, не пытался угодить малолетнему быдлу, пропустившему мимо себя здоровенный культурный пласт вследствие кретинизма родителей.
Далее. В «Хоботе» нет персонажей гоблинского «Властелина»: и Пендальф, и Бульба, и Фёдор — это совершенно новые персонажи, ведут себя совершенно иначе. Фёдор вообще превратился из забавного «сельского парня» в какое-то школоло-уё*ище.
И вот здесь следует сказать пару слов об озвучке. Смешные переводы Божьей искры десятилетней давности во многом зависели от голоса Гоблина. От интонаций и голосовых вариаций. Собственно, не только смешные переводы. Если гоблинский текст «Большого Лебовски» или «Большого куша» начитает кто-нибудь другой, кроме Гоблина, эффект будет не тот. Ибо озвучка Гоблином этих фильмов — признанный высший пилотаж. Гоблин мог. Гоблин умел. Но в последнее время даже в своих правильных переводах скатился до дурацких псевдоинтонаций и коверкания голоса в стиле ололо-быдла, тусящего на ютубе. Это зачем? В угоду подобной целевой аудитории? В угоду малолетним долбо*бам?
В общем, когда в «Хоботе» дело дошло до Фёдора, то захотелось выключить и забыть. Голос, данный Фёдору, и его новосозданный гопо-школотный характер словно издевался над образом прежнего «властелинского» Фёдора. Абсолютно другой персонаж, старательно испорченный. Да, он больше не появится в «Хоботе», и можно было бы закрыть глаза на этот фейл. Но пришёл Пендальф, и история повторилась. Зачем портить Пендальфа? Зачем его калечить? Что это было? И почему Бульба в разговоре с Пендальфом ведёт себя, как гиперактивный дегенерат? Это смешно? Возможно. Тем же самым малолетним ютубщикам. Да и то сомневаюсь. Но я Пендальфа знаю как облупленного по трилогии, наизусть, каждую фразу, каждое слово, каждую интонацию — он нереально доставлял в трилогии. А что это было???
Всё вышеперечисленное можно было бы простить и забыть. Если б это был совершенно новый перевод, выполненный новым переводчиком, с нуля. Можно было бы. Ибо если абстрагироваться, то сделано вполне неплохо. Музыка подобрана годно, Торин круто говорит: «Занято!»
Если б это был не Гоблин, если б это был не «Властелин колец».
На данный момент, исходя из начала фильма и предшествующих ему коротких фрагментиков (куда подевалось «Не пробил», кстати?..) получается полное разочарование. Многие говорят, что Гоблин обнаглел, выкладывает фрагменты перевода только после сбора очередной корзинки дани с поклонников. Но думается, Гоблин растерял способность юморить не потому, что оказался посреди застывшего золотого озера пожертвований, и у него сорвало крышу и выключился креатив. Просто ему реально уже давно не вкатывают смешные переводы, он ушёл в «особо правильные переводы от Гоблина». Когда-то, на заре времён, он сделал за пару лет шесть уберняшных смешных переводов, давших жизнь жанру и вдохновивших многих талантливых ребят заняться тем же. Гоблина пёрло, ему нравилось смешно переводить. Сейчас этот кайф он потерял. Без кайфа от работы годный продукт не получится. Он не для себя делает, а исключительно для ностальгирующих поклонников. Ему не в кайф, им хочется — думается, тут всё логично в смысле небесплатности. Да и стараться особо не надо — такие поклонники радостно сожрут даже высер, если в нём вернутся слова «Бульба», «Пендальф» и «Голый». И сами всё смонтируют.