Девять лет в сети

Девять лет назад, 7 февраля 2007 года, в холодных водах рунета поднял флаг сайт Альянса Вольных Переводчиков. Основой для объединения стало содружество триумвирата Избранных и одинокого могиканина из Гонфильма, которое быстро расширялось, находя единомышленников в самых удалённых уголках разных государств.
Шли годы, приходили творцы с новыми идеями, создавались шедевры и блокбастеры, формировались новые поджанры. Альянс также непрестанно развивался и прогрессировал, шли реформы и ужесточались требования, появлялись новые возможности для зрителей. Сегодня уже не верится в то, что пройден столь долгий путь в 3287 дней, а число фильмов и сериалов в жанре исчисляется сотнями.
С праздником всех причастных!

21 thoughts on “Девять лет в сети

  1. Vlad lev

    Тут треба кратко: «Многие лета!!»
    (Праздник грянул в канун Восточного Новогодья. И Дни от новопринятой в Альянс студии на главной странице в тему!)

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Мы тоже весьма довольны тем что мы есть. Есть, это гораздо лучше чем не есть.

  2. ФильмоЗритель

    Конечно поздравляю!
    Но хотелось бы спросить: Почему на английском вы называетесь «Union of Free Translators»???
    Ведь насколько я слышал, «translator» это не человек-переводчик, а либо электронное устройство, либо комп.программа…

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Я лично на сайте отсутствовал, когда участники принимали решение по домену. Насколько мне известно, причиной выбора аббревиатуры UFT было 1) то, что простая транслитерация avp была занята; 2) аббревиатура многозначная — тут тебе и free и funny (и букву t также по-разному можно трактовать); 3) запоминаемость-

      Насчет значения слова translator — я лично не бог весть какой англичанин, но банально погуглить несложно любому.
      К примеру, заходите на Амазон.ком и набираете слово translator в поиск. Выводит множество книжек (как художественных, так и специальных). Например, есть книжечка с названием «Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation» — http://www.amazon.com/Becoming-Translator-Introduction-Practice-Translation/dp/0415615909/ref=asap_bc?ie=UTF8
      Я так очень подозреваю, что эта книжка о том, как стать переводчиком, а не как стать компьютерной программой. И это лишь первый попавшийся под руку пример.
      Слова в английском языке зачастую имеют множество значений и оттенков, синонимы тоже никто не отменял

      1. ФильмоЗритель

        Да, Translator — это может быть также и человек, но ТОЛЬКО тот, кто ПИШЕТ/печатает текст перевода, а тот, кто именно ОЗВУЧИВАЕТ (что напрямую касается студий данного сайта), тот никак не Translator, переводчик вслух на английском ВСЕГДА называется — Interpreter и никак иначе. (!)

        1. Goodwin

          автор 539 рецензий

          Я так понимаю, что вы слабо представляете себе процесс. Нормальный смешной/альтернативный переводчик сначала ПИШЕТ ТЕКСТ, СЦЕНАРИЙ под видеоряд, а потом уже озвучивает реплики.

          Озвучивает в разных случаях либо тот самый переводчик (при одноголосом варианте, что в последние годы явно вышло из моды), либо АКТЁРЫ студии/гесты по предварительно написанному СЦЕНАРИЮ/ТЕКСТУ того самого переводчика.

          Даже умельцы дельной смешной озвучки с максимальной импровизацией, на ходу, и то сначала составляют какой-то КОНЦЕПТ, в какую сторону смешить и гнуть линию юмора.

          А вот если сидят пьяные школьники перед микрофоном и матерятся под видеоряд бессистемно, это да funny interpreter (только вот ни фига не фанни, увы)

        2. Goodwin

          автор 539 рецензий

          Приведу банальный пример — Исла-де-Муэрте (есть такой персонаж) написал сценарий и реплики для смешного «Повелителя стихий». Но его ГОЛОСА в получившемся «Монохромщике» вообще НЕТ.
          Грубо говоря, он «вольный переводчик», а озвучивали актёры студии Дебохподаст и актеры с других студий.

    2. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Название выбрали не от хорошей жизни, просто все альтернативы были либо не в тему, либо dofiga-dlinnie-i-neudobochitaemie.com, либо заняты, либо всё вместе.

      translator может быть как человеком так и программой. Слово, похоже, весьма старое, появилось когда машинного перевода не было и в зачатке (без изменений перекочевало из латыни, где оно означает переносчик, переводчик, переписчик).
      В наглийском оно означает:
      1) A person who translates text, film or other material into a different natural language.
      2) (by extension) One that makes a new version of a source material in a different language or format.
      3) (proscribed) A language interpreter.
      https://en.wiktionary.org/wiki/translator

      1. ФильмоЗритель

        Нет, тот человек, который переводит ВСЛУХ, никак не может быть «translator», т.е. тот, кто ОЗВУЧИВАЕТ перевод (в не зависимости шутливый это перевод или правильный) это именно что «interpreter», как отмечено в вашем 3-ем пункте, и никак по-другому.

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

          Продолжаем тред лингвозанудства. interpreter это больше про синхронный или последовательный перевод речи. При-чём с сильным оттенком пересказа, «он там говорит про то-то и то-то».
          «One who listens to a speaker in one language and relates that utterance to the audience in a different language. Contrasted with translator»

          Перевод фильмов, если на дворе не 80-90 и на твоём носу не прищепки, это перевод текста который потом кем-то зачитывается. Если я сейчас прочту вслух «Над пропастью во ржи» Рита Райт-Ковалёва переведшая эту книгу на русский не превратиться из translator в interpreter. Этого не произойдёт даже если она сама прочитает свой перевод (предварительно восстав из мёртвых).

      2. ФильмоЗритель

        А то название какое-то получается сугубо консервативно-сурьёзное, т.е. некий Союз Писателей-Переводчиков… :))
        И кстати, Альянс вполне нормально по-английски звучит как Alliance и таким образом могло бы быть — Alliance of FreeStyle Interpreters или AFSI, т.е. по-русски это аббревиатура вполне нормально произносится как АФСИ, — что и для сайта, посвящённого жанру смешного перевода тоже вполне подходяще звучит. При этом литеру «S» можно не учитывать, т.к. Freestyle — это одно слово, и таким образом получилось бы AFI, т.е. АФИ, а что вполне нормально!

        1. MrClon

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

          Домены afi.* заняты все (кроме afi.kz).
          Домены afsi.* заняты почти все.
          А ещё afsi звучит как название американской организации, что не удивительно учитывая что этом оно и является (Americans For A Safe Israel).

          Вообще вариантов разных можно придумать много, можно долго спорить об их достоинствах и недостатках и в этом процессе можно погрязнуть на месяцы. На тот момент надо было выбрать какой-то приемлемый вариант и начать что-то делать вот уже прямо сейчас, иначе не сделали-бы вообще ничего.
          uft.lol вполне приемлимый домен. Короткий, запоминающийся, забавно звучащий (юфт ме/ми), вызывающий фрустрацию у айтишников сходством с utf, что ещё надо?

          1. Аноним

            а мне поначалу думалось, что uft.lol это какое-то сокращение от «рассмеши меня» :)

  3. Егор

    Поздравляю с ДР , желаю всем творческих успехов и реализации замыслов .
    Насчёт » UFT » — это как говорится , бренд .

    1. Егор

      ———- ——()—()——-()——()
      —————||—||—||—||
      —————{*~*~*~*~*~*~*}
      ——@@@@@@@@@@@@@@@
      ———{~*~*~*~*~*~*~*~*~*~}
      @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
      —{~*~*~*~*~HAPPY~*~*~*~*~*~}
      —{~*~*~*~~BIRTH DAY! ~~*~~*~*}
      —{~*~*~*~*~*~ *~*~*~*~*~*~*}
      -@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
      ——————-)———(
      ——————(—————)
      —————/_________________\

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *