Перевод примерно на уровне первого «Выжатого лимона», однако как исходник серия фильмов «Рокки» подходит гораздо лучше для смешного перевода. Меньше психодела, больше диалогов, да и морда Сталлоныча в принципе напрашивается на пародирование. Читать далее →
Перевод примерно на уровне первого «Выжатого лимона», однако как исходник серия фильмов «Рокки» подходит гораздо лучше для смешного перевода. Меньше психодела, больше диалогов, да и морда Сталлоныча в принципе напрашивается на пародирование.
Сюжет явно стал ближе к оригиналу. Юмор стал поразнообразнее, диалогов забавных хватает, сценки вроде съемок в рекламе акс-эффекта. Упоротый Алекс в шляпочке (и без оной) веселил заметно чаще, чем в первом фильме. Достаточно забавные взаимоотношения в переводе у Балабола с Глафирой, мамой и тренером. Старый маразматик тренер — тоже весёлый персонаж получился у Косьмина, его стало гораздо больше. Вот антагонист совершенно не удался, серый проходняк, да и голос Некроманта негриле не очень подошёл.
Крайне не понравилась воткнутая в начало фильма «азиатская» параллельная линия (минут на 10), было сильное желание на ней выключить перевод. Толпа серых ненужных персонажей на одно лицо. Видимо, Косьмин хотел уже как-то закруглить дурацкий «киргизский» замут из прошлой части. Судя по тому, что в конец второго «Лимона» были воткнуты кадры из «Боя с тенью», автор не оставил попыток расширить полотно повествования, хотя лучше было бы побольше уделить места стёбу над Балаболом-Сталлоне и его окружением.
Техкачество вроде бы стало получше, размеры видео не столь различаются, шипение микрофона осталось. Озвучено нормально, все реплики понятны, игра голосом есть. Саундтрек подобран нормально, местами забавно.
«Грозу ринга», конечно, не назовёшь замечательным переводом, но смешных и забавных моментов хватает. 6из10. Продолжения не последовало.