Снова напоминаю — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Создатель сериала «Гематрония» Какой-то Бес уезжает не просто куда-то там. Уезжает он в Гондурас. И это не прикол. В смысле и Гондурас не прикол (данная страна, как и город Бобруйск, вполне реально существует), и отъезд в него Какого-то Беса тоже не прикол. Похоже, посмотрело тамошнее население его переводы и резко заскучало по Бесу. Пока что Бес никуда не уехал, и есть надежда, что 7-й эпизод «Гематронии» он успеет выпустить до того, как попадёт в гостеприимные конечности латиноамериканских аборигенов.
Студия МОРЖ не оставляет попытки родить что-то внятное на ниве альтернативных переводов. Недоделанные переводы «Сонной лощины» и «Гринча» — во многом благодаря им Моргану исключили из Альянса — отброшены на свалку истории. И взят курс на «Мадагаскар»! В смысле, переводится соответствующий мультфильм. Как известно, уже существует один перевод сего мульта под названием «Антимадагаскар» — невероятно матерное и похабное творение мезозойской эры интернета. Похоже, Моргана замахнулась его превзойти.
Ситуация с переводом не радужная. Планировалась гест-озвучка, но не сложилось. Очевидно, гестам не очень интересно сотрудничать с МОРЖом. Поэтому неунывающая Моргана решила в который раз озвучить весь проект сама своим ангельским голосом. И ещё втащила в проект Стеба со студии Стеб-эдишн — он будет подбирать к мультику музыку, дабы скрасить ею сценарий и озвучку. Премьера анонсирована на начало ноября. Все мы желаем Моргане успеха.
Снова напоминаю — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Создатель сериала «Гематрония» Какой-то Бес уезжает не просто куда-то там. Уезжает он в Гондурас. И это не прикол. В смысле и Гондурас не прикол (данная страна, как и город Бобруйск, вполне реально существует), и отъезд в него Какого-то Беса тоже не прикол. Похоже, посмотрело тамошнее население его переводы и резко заскучало по Бесу. Пока что Бес никуда не уехал, и есть надежда, что 7-й эпизод «Гематронии» он успеет выпустить до того, как попадёт в гостеприимные конечности латиноамериканских аборигенов.
Студия МОРЖ не оставляет попытки родить что-то внятное на ниве альтернативных переводов. Недоделанные переводы «Сонной лощины» и «Гринча» — во многом благодаря им Моргану исключили из Альянса — отброшены на свалку истории. И взят курс на «Мадагаскар»! В смысле, переводится соответствующий мультфильм. Как известно, уже существует один перевод сего мульта под названием «Антимадагаскар» — невероятно матерное и похабное творение мезозойской эры интернета. Похоже, Моргана замахнулась его превзойти.
Ситуация с переводом не радужная. Планировалась гест-озвучка, но не сложилось. Очевидно, гестам не очень интересно сотрудничать с МОРЖом. Поэтому неунывающая Моргана решила в который раз озвучить весь проект сама своим ангельским голосом. И ещё втащила в проект Стеба со студии Стеб-эдишн — он будет подбирать к мультику музыку, дабы скрасить ею сценарий и озвучку. Премьера анонсирована на начало ноября. Все мы желаем Моргане успеха.