Я очень давно собирался посмотреть этот перевод (примерно с момента его выхода), но всегда что-то мешало. Сначала незнакомство с исходником, затем обилие куда более интригующих переводов от проверенных авторов, ну а потом «Крутые пацаны» окончательно вывалились из круга переводов, находящихся на слуху. В итоге впечатления достаточно двойственные. Читать далее →
Я очень давно собирался посмотреть этот перевод (примерно с момента его выхода), но всегда что-то мешало. Сначала незнакомство с исходником, затем обилие куда более интригующих переводов от проверенных авторов, ну а потом «Крутые пацаны» окончательно вывалились из круга переводов, находящихся на слуху. В итоге впечатления достаточно двойственные.
Подобным переводам лучше подошло бы название «пересказов» (собственно, именно так называла свое творчество студия «Держи Морду»). Смысл названия перевода (если он предполагался) от меня ускользнул. Практически полностью сохранен сюжет и дух оригинала с небольшими вкраплениями локализации/адаптации и самопальных шуток. Ряд диалогов остался без изменения, в некоторых изменились только акценты и уклон юмора. Мелкие реплики и фоновые объявления зачастую проигнорированы. Персонажи в итоге практически калька с оригинальных, слегка выделяется только Феликс. Но они не размазаны в кашу, что уже неплохо для дебютанта-однофильмовика. Переименованы герои (кроме Элмо) вполне себе в духе прочих переводов тех времён.
Юмор в переводе есть, но в основном мимо меня; исходник, пожалуй, посмешнее. На мой взгляд, вторая половина фильма явно сильнее и насыщеннее первой получилась. В общем-то, там расположены и все позабавившие моменты вроде Ливерх*я. Кстати, если говорить о мате в переводе, то его не так уж много (после стартового дисклеймера ждёшь гопняцкого треша, а это не так). Ненормативной лексики в переводе столько же, сколько в исходнике (много мата лишь на фоне стерильного дубляжа). Матюги поданы авторами толково, с нужным количеством эмоций.
Озвучка в переводе достаточно приличная (по меркам 2007 года) — мягко говоря, нечасто встретишь многоголоску тех времён ещё и с женским голосом. Правда, про актрису, озвучивавшую Дуняшу, сказать что-то хорошее тяжело — какая-то предтеча Морганы озвучивала с тотально провальной подачей и дикцией (видимо, классический пример загнанной на озвучку чьей-то сестры или девушки). В итоге персонаж слит. А вот мужские голоса звучат очень даже неплохо: всё нормально с эмоциями и дикцией, голоса явно различающиеся.
Саундтрек в переводе на меня не произвел особого впечатления (особенно раздражали всякие рэпчики в первой трети фильма), но наложена музыка грамотно. На диалогах затихание, неплохое соответствие динамике видеоряда (несмотря на элементы чукотки), отсутствие обрывов и нормальные переходы. Есть жанровое разнообразие и наряду с заезженными мелодиями (вроде «Нас не догонят») попадаются и достаточно редкие/забытые композиции. Лучше всего авторам удалось музыкальное сопровождение дискотеки, пожалуй. Монтаж видеоряда ограничивается подрезкой титров ради приближения сцены после титров.
В итоге получилась аккуратная вариация на тему «Формулы 51». Части поклонников исходника и тем, кто не любит переводы со значительными изменениями, должно понравиться. В 2007м году мне бы этот перевод, наверно, зашёл куда лучше, но сейчас он смотрится бледновато. 6из10. С авторством, конечно, ситуация загадочная (кроме Prolix в подписи на дисклеймере, у перевода нет никаких опознавательных знаков).