Брызги Трихомоноза

Брызги Трихомоноза
Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникФонтан
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 37м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Спивающийся доктор медицинских наук Леонид Джигурда отчаянно пытается открыть антитела к коварному вирусу трихомоноза, способному превратить человека в обезьяну и далее в рыбу. В процессе поисков антидота Леонид, жена которого — Изольда, также заражена этим вирусом, понимает, что основная причина болезни и невозможности излечиться от неё кроется в проклятии на 21 поколение вперед для тех грешников Средних веков, что похитили золото майя и ацтеков. Это согласуется и с пророчествами Пострадамуса. Коллеги по работе, а также директриса медицинского НИИ Эмма Робертовна Палтус, не верят Леониду и препятствуют ему в работе. Леонид же несмотря на мучающий его алкоголизм постепенно выясняет, что ключ познания и излечения находится в Триходреве. Откуда, клинком нужно выковырять молозиво, съесть его и излечиться. Но не все так просто с самим деревом — молозиво оказывается спермой, отпив которой Леонид перевоплощается в йога Подда. И оказывается во влагалище королевы Матильды, бывшей любовницы своего пращура Бронислава и одновременно прародительницы Изольды. Изольда же устав от мужа алкоголика, приняв облик рыбы Наваги уплывает под лед. Однако и это не мешает Леониду требовать от неё интимной близости, и просить стоя на льду.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

Мягко говоря, нечасто арт-хаусные фильмы попадают под микрофон смехопереводчиков. Сонный и созерцательный «Фонтан», насыщенный визуальными сценами без диалогов, разговорами с деревом и лысым Хью Джекманом, в озвучке Карповского приобрёл живость и энергию. Читать далее →

Мягко говоря, нечасто арт-хаусные фильмы попадают под микрофон смехопереводчиков. Сонный и созерцательный «Фонтан», насыщенный визуальными сценами без диалогов, разговорами с деревом и лысым Хью Джекманом, в озвучке Карповского приобрёл живость и энергию.

История про исследователя Леонида Джигурду, его предка Бронислава, его женщин (Изю и Эмму Робертовну), а также ТрихоДрево получилась бодренькая. Неожиданная тема превращения в обезьяну (транзитом через негра) посредством половых болезней с отсылками к Булгакову на фоне такого видеоряда смотрится забавно. Откровенно говоря, с таким названием перевода и наличием тематики половых болезней я ожидал значительное количество пошлятины, а на деле таких моментов оказалось немного (по меркам большинства переводов Гогошары — почти нет). Мат отсутствует, что опять же для Карповского нетипично.

Весьма удался глум над видеорядом. Много неожиданных находок — танец пьяного мотылька, иезуит-садомассажист, кинжал из фильма «Кортик», воровской «перстень» на пальце и так далее. Автор явно во время озвучки листал что-то медицинское — сыплет медицинской терминологией он весьма активно, на ходу придумывая новую. Весьма много реплик без английского текста, что сильно выручает на сценах без диалогов. Карповский весьма эмоционально подошёл к процессу озвучки: изменяет тембр голоса за женских персонажей, ржёт за коня, иногда напевает, изображает радио — в общем, оттягивается на всю катушку.

Подводя итог, у Карповского получился весьма красочный и энергичный гон, ожививший дохлый видеоряд. 7 из 10. На мой взгляд, один из самых удачных переводов «Гогошары». Жаль, что перевод другого тухляка тех лет с претензией на глубокомысленность («Вавилон») не сохранился.

Скачал, посмотрел, удалил. Прискорбно, что моё знакомство с работами культовой студии началось именно с «Брызг»… Убивает всё желание искать и смотреть другие работы Карповского. Дело даже не в качестве озвучки, а в целом по юмору. Мда-а, до чего же зритель изголодался по смехопереводам, если даже в отношении таких вещей, как «Брызги» умоляет «ну, дайте ссылку» или выпрашивает «а где можно скачать/посмотреть».

Очень блеклый перевод Карповского, в котором не заметно подлинного творческого огня. Занудный исходник, при всех его картинных красивостях, не вдохновляет автора на производительную выдумку. Рассуждения про трихомонады воспринимаются как отвлечённые абстракции. В них не оказывается ничего смешного, в чём главный провал произведения. Читать далее →

Очень блеклый перевод Карповского, в котором не заметно подлинного творческого огня. Занудный исходник, при всех его картинных красивостях, не вдохновляет автора на производительную выдумку. Рассуждения про трихомонады воспринимаются как отвлечённые абстракции. В них не оказывается ничего смешного, в чём главный провал произведения. Заглавная тема разыграна слишком скучно, для неё нет ни подходящего изобразительного материала, ни заразительного энтузиазма в озвучке, способного убеждать в важности рассказываемой истории. Проговариваемое похоже на медицинский справочник, а не на разухабисто блистательную комедию. Подбор слов при этом произведён достаточно благозвучно, но он не образует осмысленно важную историю. Фильму откровенно не хватает людей и событий. Импровизационные реакции на мелькающие кадры заурядно обыкновенны. Вытягивать такой исходник можно только с более серьёзным сценарным подходом. Всё озвучиваемое оставляет равнодушным. Отсутствие даже минимальных юмористических проблесков обескураживающе безжизненно.

А черт его знает, чем упарывался Аронофски когда делал сий фильм. Ну, кроме того, чтобы снять няшку Вайс (с которой на тот момент отношался) в своем новом фильме, и похер в какой роли, а также заюзать хромакей, который в подвале валялся, и заснять на его фоне лысого Джигурду, — кхм, простите, Джекмана. Читать далее →

А черт его знает, чем упарывался Аронофски когда делал сий фильм. Ну, кроме того, чтобы снять няшку Вайс (с которой на тот момент отношался) в своем новом фильме, и похер в какой роли, а также заюзать хромакей, который в подвале валялся, и заснять на его фоне лысого Джигурду, — кхм, простите, Джекмана.

Ну, в общем, творческий союз Аронофски и Вайс, это как Ленка Бонем-Картер и Бёртон, Макдорманд и Коэн и много кто еще. Оригинал – ебац какой тяжелый для восприятия фильм, что естественно: история болезни болезнью (хехе), от которой не существует лекарства, и человек с высокой долей вероятности умрет, тем более, в таком запущенном состоянии и при таких обстоятельствах, ЛЮБООООООФЬ и так далее. Гражданин Аронофски напихал в фильм кучу подводных камней, слезовыбивательных моментов, атмосферы, «йа метафора посмотри на меня» и прочие «вот это поворот» и «совпадение? не думаю», которые еще как давят на зрителя во время просмотра и впоследствии оставляют под длительным глубоким впечатлением и в раздумьях. Но не в переводе Карповского.

Я ХЗ, что с вами, господа. Не иначе как зажрались! На мой взгляд — это самый смешной, цельный, продуманный перевод от Карповского. Вектор действия, сюжет, атмосфера кардинально изменились. Безусловно присутствуют провисающие моменты – перевод-то импровизационный! Но жжет напалмом Карповский куда как сильнее и жестче, чем в других своих переводах. Огромное количество удачных идей, диалогов, персонажей, пикировок между персонажами. Отныне всякие ритуально-метафоричные танцы и телодвижения в фильмах, я, кроме как «танец пьяного мотылька», называть больше не могу. Потому что это оно и есть! Большое количество отсылок к культуре, литературе, химии и биологии. Куча описаний физиологичных процессов, которые в переводах Карповского никогда не сваливаются в мерзость и пакость. Это не иначе как дар Карповского как переводчика. Я уже упоминал это в рецензии на «Алмаз». Когда Карповский начинает длинные описания физиологичных процессов и явлений, употребляет редко используемые слова (за исключением, пожалуй, порно) – это не слушается мерзко, словно дошкольник открыл учебник за 9-й класс и давай перечислять «гыгыггыгы пися попа кака ыыыыы многочлен пипидастр смарите писька». Ну, понятно, что откровенное гейство натуралам тяжело воспринимать, но в «Фонтане» — такого вообще нет. Кстати, вот еще один плюс! Здесь нет вообще ни одного персонажа пидараса-гея-гомогея, коих часто можно встретить в переводах Карповского, и вокруг которых часто строится действие и юмор. Юмор лайтовый, общепринятый и общепонятный, для всех.

Перевод берет ебейшим контрастом. Для этого, несомненно, нужно знать оригинал. Пожалуй, единственный перевод от Карповского, где следует знать оригинал, чтобы полностью проникнуться. Там, где в оригинале происходят «душевные менжевания ежжи» и танцы пьяных мотыльков, в переводе идут зубодробительный юморок и прочие абсурдности, которые от своей абсурдности и одновременно контраста с оригиналом и вызывают смех. Немного глупо обыграны (да, собственно, как и в оригинале) исторические вставки про древнюю Испанию, внезапный Джигурда (про которого после «ты чубаккая блеать» уже и забыли, наверное). Очень мало привязок (даже сразу и не вспомню) юмора к инфополю середины нулевых. Нет каких-то замшелых и устаревших мотивов и прочего.

В идеале, для полного достижения атмосферы юмора и построения новой вселенной и мира перевода стоило бы полностью заменить минималистичный, тягучий саундтрек Манселла на что-то свое. Но имеем, что имеем. Карповский не замолкает, даже глупые («йаа метааафора паосмотрите на меня!!!») паузы он старается забить, но словно взвешивая свои слова, не меля однозначную бредятину и чепуху, как в «Алмазе» или «Горячей голове». 9 из 10, минус балл за небольшие провисания. Всем смотреть, рекомендую.

One thought on “Брызги Трихомоноза

  1. Михаил Мудрик

    Шутовской социал-дарвинизм в духе раннего Роберта Ирвина Говарда. Его описания ранней Хайборейской эры во вступлении к «Конану-варвару» щедро изобилуют превращениями обезьян в людей и обратно. Помноженный на ловко сымитированную шизофрению на почве сексуального расстройства.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *