Этот перевод — абсолютный рекордсмен по количеству моих попыток его посмотреть. Скачивал, запускал, проматывал и выключал. Весь процесс укладывается в минуту-полторы, а слова никакие в голову не лезли. В какой-то момент я подумал: что же я, Макс Мерлин, что ли, зачем мне на каждый говно-высер целую портянку текста вымучивать, если можно по примеру Солитьюда ограничиться одним абзацем? Читать далее →
Этот перевод — абсолютный рекордсмен по количеству моих попыток его посмотреть. Скачивал, запускал, проматывал и выключал. Весь процесс укладывается в минуту-полторы, а слова никакие в голову не лезли. В какой-то момент я подумал: что же я, Макс Мерлин, что ли, зачем мне на каждый говно-высер целую портянку текста вымучивать, если можно по примеру Солитьюда ограничиться одним абзацем? Студия древняя, первые её переводы вышли ещё в гоблинскую эпоху, на какие-то из них я даже сподобился рецухи накатать (забавно, что в этом слове я изначально допустил досадную опечатку, всего одна буква, первая «т» превратилась во вторую «к», а смысл меняется принципиально, ведь обе те рецухи были положительные).
Однако с «Комбайнёрами» история совершенно другая. Они вышли по прошествии многих лет, стилистика студии кардинально поменялась (не в лучшую сторону). Как будто совершенно другие люди делали. То есть смотреть это просто невозможно. Может, это потому что я терпеть не могу ковбойскую тематику в исходнике, именно поэтому я не осилил «Вечный гон». Хронометраж у обеих картин примерно одинаковый. Странно также, что все имеющиеся на данный момент рецухи негативные, а средний балл — выше 5. Оценки не глядя ставили, что ли? Немногословность главного героя наводит на некоторые мысли о компьютерных играх (тот же Гордон Фримен), но это не отсылка, я уверен, что авторы даже и близко не вкладывали такой смысл.
Как уже отмечалось ранее, техническое качество в переводе на высоте. Но это единственный плюс, который не перевешивает тонну минусов, а именно: мутный сюжет, пустые персонажи и полное непонимание того, причём тут вообще медведи и комбайнёры. Экспозицию можно было бы выдать хотя бы за кадром, но тут и этого нет. Пожалуй, самое смешное, что было — это слегка затянувшийся стёб над титрами, а также озвучка голосом различных звуковых эффектов (в том числе звуковая отсылка к «Терминатору», как напоминание о самом первом переводе студии). Приколы же, встречающиеся по тексту сенария, совершенно не смешные. Всё это выглядит как-то жалко, натужно и не весело. Оценка 4 из 10, и этого переводу хватит за глаза и за уши.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Местами неплохо, доставляет главный герой своим постоянным «хмм!..», но в целом слабо.
5 из 10
Хм, пиндосские комбайны ничто против русских, доказано C&C и Red Alert)
Ссылку дайте посмотреть)))
автор 539 рецензий
https://download.uft.lol/v2/s/ZdBdboMwDAfwq6A8tVIz4uAE6BE67Qa8OB9ogBioo2ho2t0HzsMm9eUny07-UfwtZnEVTd6TH-Toh7jJTs7TQvPm35t8mEZH_Ue8b3K-T0u3yjGGNYbYN3nzUAh0WETWs8AqtmbDoeE-ch9dxoP2r5UiUHNdsZoPQUo1LKbBUyfVdXa67d_I3vxr3C7pdvsUrv497djyUNM5O5VafRUKzy-0duIiPvfVaIfGhgpMG7BFcqWxKpQAVLQV1sYYQhuIwHlwoXbWBFuXwVY-Rq21rfaYRVzBKgC9b0H9_AI/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D1%91%D1%80%D1%8B+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2+%D0%9C%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%B9+%28Jack+McKey%2C+%D0%9F%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%BF%D1%8B%D1%87%D0%AA%29+%28720×304%29.avi — временная ссылка, действует неделю