Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Донской Продакшен выпустила смешной перевод фильма «Начало». Если кто-то забыл, что в нём снимается Лео ДиКаприо, об этом напомнит уже само название перевода — «22 года без Оскара». В этот раз Донской отказался от своих маловменяемых попыток запилить политсатиру и попробовал сделать нечто попроще. Критики перевод разгромили, хотя в целом отмечается, что на данный момент это лучшая работа Донского.
Студия Зомби Филмс выпустила второе официальное промо «Межзвездного конфликта» (великого перевода о великой войне в космосе). Официальным оно названо, очевидно, из-за наличия драматической озвучки голосом Некроманта, тогда как большинство вывешивающихся на стену группы студии демонстрационных роликов озвучки не имеют. Внешне же официальная промка ничем не отличается от упомянутых роликов, демонстрируя одну из основных идей грядущего эпика: вменяемые спецэффекты в космической фантастике — вещь второстепенная. Сообщается, что с вероятностью 95% данное промо войдёт в видеоряд «Межзвёздного конфликта».
ТО Мухоморный Тролль продолжает погоню за сомнительной славой Кондомины. За три недели выпущены переводы фильмов «Район №9», «Алиса в Зазеркалье» и «Отряд самоубийц». Которые называются, соответственно, «Пиздец №9″, «Ебанашка в стране глюков» и «Команда суицидников». Высерность данных проектов близка к эталонным значениям. Руководитель «мухоморов» особо упирает на то, что переводы студии «делаются в жанре импровизации». Под этим подразумевается, что он усаживает за микрофон кого-нибудь из своих высокоинтеллектуальных сотрудников, включает кино и заставляет несчастного бредить на ходу. Данный ассоциативный бред тщательно записывается и пристёгивается к видеоряду фильма. Судя по содержательности работ «мухоморов», даже если их переозвучки реверсировать — записать задом наперёд — это нисколько не навредит ни вразумительности перевода, ни репутации студии.
Помимо щедрой диарейной скорострельности, «мухоморы» отличаются ещё и повышенной бессовестностью — наводняют своими произведениями торрент-трекеры, до чего производящая аналогичный продукт и наштамповавшая два с половиной десятка переводов Кондомина никогда не опускалась. Так что кондоминского потопа не случилось, зато близится мухоморный. Соболезнуем зрителям (которые уже начали тихонько офигевать на рутрекере) и всё-таки уповаем на то, что они не станут составлять мнение о всём жанре смешного перевода по многочисленным произведениям ТО Мухоморный Тролль.
Древняя студия Паровоз Пикчерз продолжает изображать попытки вернуться в жанр смешного перевода. Пока получается малоубедительно — перевод «Профессионала» под названием «Месть Джеймса Бонда» безнадёжно застрял. Сам Слепой Пью говорит, что есть некоторые наработки по сценарию, а в данный момент он возится с подбором музыкального саундтрека.
Ещё один нафталиновый ветеран — Демон Студио, известная прежде всего благодаря смешному переводу «Трои» («Терек») — тоже пытается вернуться в жанр. И занять в нём практически пустующую нишу смешных переводов пеплумов. Да-да, пеплумы переводчики почему-то не жалуют своим вниманием, а зря. «Демоны» остановили свой выбор на «Бен-Гуре» — но не на древнем и увешанном Оскарами шедевре, а на его недавнем римейке, вывалившемся из Бекмамбетова. Хотя пока это лишь планы.
Похоже Цветочный Фриц запилил Кондомину 2, прикинувшись канадским мухомором.
автор 540 рецензий
У него вроде бы алиби. Хотя кто знает.