Студия deBohpodast’ переведёт седьмой эпизод «Звёздных войн»

bsn 5844Пока озвучивается и монтируется «Леди Икс» и вяло прорабатывается третий «Хоббит», я написал сценарий и смонтировал черновой видеоряд смешного перевода фильма «Звёздные войны: Пробуждение силы». Проект монтажный, оригинал урезан и дополнен вставками из других фильмов (в том числе из неприкосновенного «Кингсмана»). Называться перевод будет «Баталии светил небесных» — название нагло скопипащено у Анонимуса (точнее, у Дореволюционного Советчика). Перевод получился местами жёсткий, ибо «Звёздные войны» (если в них нет Кеноби-Макгрегора), на мой взгляд, достойны безжалостного отношения. То есть, вышло что-то вроде «Лордов», но без нецензурной речи.

Хотя сценарий готов полностью, сроки выхода туманны. Во-первых, оригинал ещё даже не вышел в хорошем качестве, черновой видеоряд монтировался по экранке. Во-вторых, приоритетным проектом студии остаётся «Леди Икс», а там работы ещё дофига и больше. А ведь ещё есть «Спасти Маленького принца». Так что смешной перевод «Пробуждения силы» пока что пополнил список полностью готовых, но не реализованных сценариев. Надеюсь, что он не пролежит на полке месяцы и годы, как уже было со сценариями «Медвежьей услуги» и «За вратами».

20 thoughts on “Студия deBohpodast’ переведёт седьмой эпизод «Звёздных войн»

      1. Goodwin

        автор 510 рецензий

        На твоей стороне время, учитывая, что у losde еще мюзикл, фильм про шкаф и еще over40000 проектов. Главное не тормозить)

              1. DrSlon

                О, классная тема! Как раз собираюсь сварить литров 20. Надеюсь, к моменту выхода «Старых воров» созреет. А к «Баталии светил» будет молодое вино.

          1. Гном Пасаран Автор записи

            Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 267 рецензий

            Я, конечно, не настолько искушён в Силе, но зато на моей стороне большой опыт смело идти туда, куда не ступала нога человека.

  1. Vlad lev

    Прям жаду-таки вскорости узреть этот анонмированный монтажный жёсткий и издевательский стёб!

  2. DrSlon

    Надеюсь на существенный временной зазор между выходами версий. Смотреть подряд один видеоряд от двух корифеев жанра как-то не улыбается.

  3. DW

    это конечно хорошо но давайте ориентироваться скорее на качество чем на количество, не секрет что ДБ последнее время не фонтан или если сказать иначе, студия вернулась в фазу творческого поиска. Я лично предпочитаю один перевод за пол года но такой который буду пересматривать несколько раз, чем 5-6 переводов из который не смогу ни один досмотреть.

    1. Goodwin

      автор 510 рецензий

      Я бы не сказал. У них, если посмотреть, с самого начала есть несколько направлений — условно говоря, «блокбастеры», «альтернатива», не так уж давно добавилось «мультнаправление». «Нигры» ближе к блокбастерам, наверно, хотя на их фон выделяются.

      В 2015 году у студии вышло 3 проекта (серии нигров за скобками): «Хоббит2» (блокбастер), «Бестия» (мульт) и проект Фрица на базе убогого «Повелителя стихий». А перед этим в отдельные годы уклон наоборот был в блокбастеры. В 2016м вышла пока только альтернативка, которая опять же широким массам неинтересна.
      Широким массам нужны только смешные переводы блокбастеров, попса)

      1. Йцукен

        Ага! Мы — попса, у нас большие запасы попкорна. Мы хотим Стартрешей, Мыслителей и татуированных супердраконов. Хороших и разных.

        1. Егор

          Плюсую пост вышенаписавшего оратора,в реальной жизни слишком много «альтернативы» а вот позитива мало … К сожалению .

          Насчёт перевода — это будет только один перевод, или начало новой космической франшизы от «ДП» ?

          1. Гном Пасаран Автор записи

            Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 267 рецензий

            Скажем так — мы не планируем ещё одну франшизу. Других франшиз хватает.
            Время покажет, во что выльются наши «Звёздные войны».

            1. Oxid

              МЫ — это кто? Горлум и Смеагорл? Джекиль и Хайд? Лось и Гном Пасаран? Человек и переводчик?))

              1. Гном Пасаран Автор записи

                Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 267 рецензий

                Не мешай мне создавать иллюзию того, что у нас на студии демократия и коллективные решения!

      2. ФильмоЗритель

        Блокбастеры и вообще просто яркие и динамичные фильмы с яркими персонажами действительно лучше подходят для смешной озвучки.
        В более-менее динамичных фильмах яркие персонажи что-то активно говорят, жестикулируют и порой с достаточно серьёзными лицами, а с лёгкой руки переводчиков-пародистов зритель слышит, что они порят хрень, явно недостойную выражению их лиц — и вот этот контраст и есть самый смак, в этом и есть самая что ни на есть изюминка юмора-перестёба. (!)
        А вот например «Весёлая Ферма» хоть и получилась достаточно смешной по озвучке, но фильм хоть и тоже блокбастерный (кстати!) в оригинале, но для смешной озвучки подходит уже меньше из-за более однотонного серого (ну или жёлто-зелёного из-за кукурузы..) фона самого фильма, где очень такие обыденные персонажи очень обыденно общаются чаще всего, а в обыденной речи и в реальной жизни могут быть и шутки, и более серьёзная беседа, т.е. эффектного контраста перестёба уже почти не получается.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *