Москва не резиновая

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникМосква слезам не верит
СтудияТрудности перевода
РежиссёрМихаил Нойманн
Дата выхода
Время2ч 23м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Первая часть

Москва, 2007 год. Золотая медалистка Катя приехала в столицу из Бобруйска, чтобы начать деловую карьеру, её подруга, Люда из Житомира, подрабатывает в сексе по телефону и попутно ищет себе в мужья богача — импотента. После того, как девушкам на месяц подворачиваются аж три квартиры депутата Тихомирова, дальнего родственника Кати, Люда предпринимает решительные действия.

Одну квартиру сдают гастарбайтерам, вторую превращают в бордель, в третьей живут сами, попутно приглашая в гости московский бомонд. В результате за месяц девушки зарабатывают приличную сумму, Люда знакомится с футболистом Гуриным, а Катя встречает продюсера с канала ТНТ, а также знакомится с его прекрасной семьёй. Однако, в отличие от Люды, жизнь поворачивается к Кате задом. После того, как она чуть не попадает на новое реалит-ишоу «завод» на ТНТ, она узнаёт, что её парень всего лишь оператор, и бегает в холопах у Ксении Собчак.
В конце концов Катя остаётся одна с ребёнком.

Вторая часть

Москва, 2027 год. Мир резко изменился. Москва разрослась, москвичи стали ещё богаче, молодёжь не может представить себе жизнь без матрицы. Самой модной машиной считается «Лада Олигарх» В своё время в Москву приезжали со всего СНГ, теперь главный гастарбайтер — немец. Немцы готовы жить в нечеловеческих условиях и работать за копейки. Но немцы это ещё полбеды, больше всего москвичи боятся нелегалов из РША (Разъеденённые штаты Америки). После распада США в Америке начался полный беспредел, страна превратилась в главного попрошайку гуманитарной помощи.
Тем временем Катя стала генеральным директором крупнейшей консервной фабрики. От компаньонов-поклонников нет отбоя, однако Кате хочется большой и искренней любви, без деловых интересов. И она находит её. Коренной москвич Гоги Гинатцвали хоть и не богат, зато является настоящим мужчиной. Одна проблема — Гоги очень не любит иногородних.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (5 - 1)

Есть фильмы, которые, несмотря на длиннотный хронометраж, можно пересматривать по нескольку раз. «Москва не резиновая» от Ноймана — из их числа. Читать далее →

Есть фильмы, которые, несмотря на длиннотный хронометраж, можно пересматривать по нескольку раз. «Москва не резиновая» от Ноймана — из их числа.
Первая часть подобна сатире, а вторая — сатирическая геополитическая утопия — крайне редко встречающаяся в жанре.
Ни малейших замечаний или нареканий фильм не вызывает. Уместны и несколько «вставок-врезок», и озвучка (игра голосом) и услаждающая слух трэковуха… Органичны и естественны все «переозвученные» герои.
Эх, поболее бы подобных фильмов!

Вот наконец-таки (огромная благодарность Участковому за оказанную поддержку) и до Тулы дошли творения нашего друга из Германии! Ну и разумеется, я вчерась, ужо (пока ставил Винду и прочую хрень) успел-таки посмотреть «Москву» (которая не резиновая). В целом, фильм получился очень даже злободневный, злой (по отношению к немцам), местами прикольный. Читать далее →

Вот наконец-таки (огромная благодарность Участковому за оказанную поддержку) и до Тулы дошли творения нашего друга из Германии! Ну и разумеется, я вчерась, ужо (пока ставил Винду и прочую хрень) успел-таки посмотреть «Москву» (которая не резиновая). В целом, фильм получился очень даже злободневный, злой (по отношению к немцам), местами прикольный.
Очень хорошо пошли комбинированные фрагменты (в частности с КК, и с вставками из новостей про РША). Михаил хорошо прошёлся по так называемым «коренным москвичам», показав их в образе беспредельщиков (опять-таки, по отношению к немцам-гастарбайтерам))… очень даже похоже на правду (как в жизни).
По поводу тех.обработки: Михаил, когда будешь делать музыкальные вставки (особенно в сочетании с репликами персонажей) — пожалуйста, немного убавляй громкость (повышенная громкость сбивает весь фон). А так усё нормально!!! (особенно для начинающего монтажёра и сценариста, по совместительству)

На мой взгляд, один из лучших «альтернативных» переводов одноголосой эры и однозначно лучший смешной перевод советского фильма. Читать далее →

На мой взгляд, один из лучших «альтернативных» переводов одноголосой эры и однозначно лучший смешной перевод советского фильма. Юмор в «Москве» также присутствует, однако комедией перевод от этого не становится. Тонко, актуально, заставляет думать, а не только смеяться.
Две серии фильма в трактовке Нойманна заметно различаются, мне больше нравится вторая. Именно в ней сюжет гораздо дальше отдаляется от оригинала и уходит на свою волну (в первой серии осуществлено нечто в духе переноса событий на несколько десятилетий).
«Помоги Америке» и разборки с немцами-гастарбайтерами («сейчас я тебе, гад, напомню 45й» & «виа капитулирен») — это, пожалуй наиболее корные моменты. Хотя удачных юмористических сценок в фильме стараниями переводчика оказалось много. Отдельно хотелось бы выделить запоминающийся образ «российского футболиста» среди второстепенных героев (иногда достаточно футболиста из хоккеиста сделать), ну и, естественно, блестящего коренного москвича, дамского дегустатора и джиголо, Гоги Генацвале. Жаль, что Гоги только во второй части появился.
Ненормативная лексика есть только во второй серии в небольших количествах (и вся запикана). Саундтрек преимущественно отечественный, но подобран очень ладно к сюжету, меня порадовал почти что целиком.
Не хватает небольшого монтажа в ряде моментов ( замены вывесок, названия фильма), но переводчик тогда в нем был не силён. При этом небольшие добавки в видеоряд оригинала присутствуют.

Мой любимый фильм у «Трудностей перевода», 10 из 10. Длинный, но затягивающий, пересматривал неоднократно. Могу всем порекомендовать (увы, в последние годы его подзабыли,в отличие от попсовых «300 арийцев»).
Поразительно, что такой перевод сделал гражданин ФРГ. Хотя до встречи на бульваре Путина в 2027-м не так уж далеко.

Посмотрел 1-ю часть. Очень понравилось. Оригинально и злободневно. Все этим Бобруйском уже заколебали, а Собчачка лезет везде всюду. Читать далее →

Посмотрел 1-ю часть. Очень понравилось. Оригинально и злободневно. Все этим Бобруйском уже заколебали, а Собчачка лезет везде всюду. Смотрится, как отдельное кино. Если в будущем снимут римейк, беря за основу начало 21 века, он будет именно таким. Качество тоже очень радует. Звук наложен ровно и без багов, как в «Ночном Базаре». В общем — пятерка. Единственное НО: мог бы в начальных титрах заменить название. Это же очень просто.

Вторая часть вообще гениальная. Особенно последняя фраза «У нас будет маленький. Новый коренной москвич». У нас в Одессе та же петрушка творится. Обычно тот, у кого мать из Донецка, а отец из Кишенева больше всего за Одессу выступает. Посмотреть на рожи этих «одесситов», которые еще гонят с провинциалов, и жить не хочется (в этом городе естественно). Не думаю, что нас ожидает подобное будущее. Во всяком случае, не хотелось бы. Но что проблема гастарбайтеров в Москве к тому времени не исчезнет — это точно.

«Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)

Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой. Читать далее →

«Не люблю тебя, Москва, хоть убейся» (гр. Амон-Ра)

Не помню точно, удалось ли хоть раз досмотреть до конца и без пропусков оригинал (коли всучили Оскар – лучше не пытаться и начинать), да и этот перевод когда-то не затянул, показавшись монотонным, но теперь получилось поймать волну, и она потащила за собой.

Не вполне уяснил политическую физиономию автора, например, в иронически и противоречиво подсвеченном вопросе о мигрантах и безумных понаехавших, определивших заглавие перевода. Ничего симпатичного при расклассифицировании по политической шкале определить не удалось. Понятно, я предпочёл бы мегабобровский перевод «Москвы» на основании богатых собраний антисоветских политических анекдотов 60-х – 80-х без хроноворотов. Ну или серьёзный антисоветский политический перевод много острее того, что выпустил сам Владимир Меньшов про начало 1980-х, уже в 2000-м.

Перенос событий из СССР в 2000-е выглядит не так, чтоб очень убедительно – вот если бы запустить события в Бобруйске, тогда больше сойдёт, что ничего с тех пор с виду не поменялось. Автор предпочёл обсуждать столичные проблемы и светскую суету. С истечением времени это теперь смотрится с дополнительным ретроспективным интересом. Это хорошо, помимо отвлечённой нетленки создавать переводы с отчётливым оттенком современных веяний. Они могут устареть и для кого-то перестать быть понятными, но сохранят ценность как культурный продукт определённой эпохи.

Будущий 2027 г. в отрыве от определённой знакомой автору среды и проблем перенаселения накладывается на картины из СССР ещё хуже, чем 2007 г. Фантазия не так, чтоб очень блещет и стремительно теряет актуальность и ситуативный юмор. Развитию комедийной стороны не уделялось постоянного внимания, к ней обращались как придётся, время от времени. Музыкальная часть в среднем неплоха. В целом автор, конечно, очень способный и незаурядный, но содержательная смысловая сторона перевода вызвала больше отторжения, чем одобрения и фильм мне скорее не понравился, 2-я серия подпортила более удачную 1-ю.

Любопытный парадокс: только после просмотра фильма в озвучке Нойманна я понял, за что, собственно, это средненькое и серенькое кино получило «Оскара». Прямо-таки новыми красками всё заиграло. Как и в оригинале, в основу сюжета легла мелодраматическая история, однако, приправленная острой социальной сатирой. Читать далее →

Любопытный парадокс: только после просмотра фильма в озвучке Нойманна я понял, за что, собственно, это средненькое и серенькое кино получило «Оскара». Прямо-таки новыми красками всё заиграло. Как и в оригинале, в основу сюжета легла мелодраматическая история, однако, приправленная острой социальной сатирой. Как и в оригинале, в двух сериях представлены две эпохи, которые разделяют два десятилетия.

Меня до глубины души пробрало и в хорошем смысле поразило, как видеоряд советской действительности на удивление удачно подходит к современным реалиям. Фильм Нойманна наглядно иллюстрирует тезис о том, что не так уж сильно всё за прошедшие годы изменилось, и разница между двумя эпохами вовсе не так очевидна. Если бы это было иначе, контраст резко бросался бы в глаза, а здесь же, наоборот, всё выглядит предельно гармонично.

Хотелось бы заострить внимание на том, как Нойманн рисует наше недалёкое будущее. Можно предположить, сколько из этих фантазий сбудутся, ведь определённые предпосылки для этого наметились уже сейчас — не всё так ладно в Штатах, да и в Европе наблюдается кое-какая социальная напряжённость, Собчак продолжает деградировать… Не хочу рядить переводчика в пророки, поживём — увидим. Может быть, ещё не всё у нас настолько запущено.

Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом: здесь есть и набивший оскомину чукотский «Раммштайн» вместе с «Сектором Газа», однако, в сочетании с глубоким сюжетом и исходным видеорядом лично у меня это вызывает только тёплые чувства и положительные эмоции. Для смешных переводов эпохи нулевых этот саунд-трек вполне типичен, и неожиданными откровениями вряд ли способен кого-то здесь порадовать.

Помимо высмеивания злободневных пороков общества, автор в некоторых моментах неслабо постебался и над исходным фильмом, перевернув всё с ног на голову. Так, например, персонаж Алексея Баталова, «коренной москвич», неспроста у Нойманна становится лицом кавказской национальности. Как человек, родившийся и выросший в Первопрестольной, подтверждаю: образ удался, это стопроцентное попадание в цель.

Здесь в комментариях кое-кто обвиняет фильм в непатриотичности, это камень в огород всей студии «Трудности перевода» в целом. Однако, как и другие шедевры («Реквием по Евросоюзу» и «300 арийцев»), фильм не разжигает какую бы то ни было рознь, например, по признаку «коренные против понаехавших» или «все москвичи зажрались», подобные обвинения притянуты за уши и за все остальные выступающие места.

Скорее, даже наоборот: фильм поднимает важные остро-социальные вопросы, гипертрофированно выпячивает их, но при этом не вызывает ненависти. Сатира Нойманна жёсткая, но отнюдь не прямолинейная: она не бьёт обухом прямо в лоб, а впитывается в кожу через поры. Такому приёму бы не мешало научиться и некоторым другим студиям. Я при просмотре испытал какое-то чувство умировтворения. Это как раз тот случай, когда при помощи смеха решаются многие противоречия. Конечно, если зрителю не чуждо чувство самоиронии.

От автора

Если первая часть фильма - это повесть о современных московских реалиях, где каждый ищет своё место под солнцем, то вторая - это фантастика с элементами политической сатиры. Кстати, это вообще единственный отечественный фильм про будущее не только среди смешных переводов, но и вообще, за постсоветский период. И будущее, я думаю, получилось не только прикольным, но и интересным. Можно задуматься, а правда ли оно станет таким. Конечно в фильме всё преувеличино, но я делал ставку на то, что посмотрев этот фильм через 20 лет, люди смогут сказать: "Слушай, и правда, так оно и стало".  Будущее в этом фильме, по моему мнению, совсем не так фантастично, и вполне может представлять из себя утрированную форму реального будущего. Я даже смогу обьяснить, почему я так считаю, если кому-то интересно. Каким получился фильм? Всем ли он понравится? Мне на эти вопросы ответить трудно. Трудно воспринимать свою работу со стороны, однако некоторые моменты мне самому до сих пор нравятся, несмотря на то, что я уже видел их раз 30. Главной же целью было сделать не просто смешной перевод, а что-то большее. Фильм, над которым можно будет не только посмеяться, но и серьёзно задуматься. Каким вышел фильм, решать вам.

14 thoughts on “Москва не резиновая

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Мсьё, вы не правы!

  1. Teafella

    Оч’ заумно и архи-исторически-политично, но тем не менее смешно. А слонопотами — это «гроссмейстеру с респектом посвящается» или прикол над бывшими «органами»? Вопрос тупой , согласен — я бывший колхозник :D

  2. kola

    из фрг виднее, конечно, как озвучивать.
    всё получилось очень зло. и отнюдь не к немцам, а к тем, кто жил тогда. прекрасно помню 70-80-ые года, когда красивую шмотку можно было достать только по блату, либо за несуразные деньги, а на колбасу в магазине набегала толпа. все эти деревянные скамейки в электричках, копание картошки, малогабаритные квартиры, очереди на жигули…
    фильм вогнал в депрессию. пересматривать не собираюсь, сразу стёр.

  3. Solitude

    Перевод отличный, а вот само кино едва ли буду пересматривать, ибо в наличии индивидуальная ненависть к мелодрамам.
    Нойман молодец.

  4. Ann

    После просмотра войны строев уныло и тоскливо. Впрочем, уныл и сам оригинал. Этот фильм не вытянул даже юмор Нойманна. Впрочем, автор перевода и сам в курсе получившегося. Спасибо за работу, периодически радуете своими творениями.

  5. Михаил

    Шедевр. В июне 2020-го тема про РША звучит как почти сбывшееся пророчество…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *