Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникОбитель зла 3
СтудияZF Production
РежиссёрНекромант
ЦиклЛогово козла
Дата выхода
Время1ч 33м
МатНемного
МонтажТочечный

Описание:

Третья часть саги, непосредственно (сюжетно) продолжающая фильмы «Логово Козла или Возвращение Саурона» и «Логово Козла 2: Орки в Городе». Как стало известно уже в конце второго фильма, Землю захватили гоаулды — инопланетные боги-алконавты из параллельной Вселенной. Разумеется, в этом, как всегда, был виноват Билл Гейтс. Только вот с него уже не спросишь и к ответу не призовешь… А разруливать ситуацию как-то надо! За дело берется сборная команда, состоящая из бравого отряда «СГ-1» во главе с майором Картер, Арагорна — короля Гондора, голливудских звезд и просто левых чуваков, которые проходили мимо. А что же в это время делает главная героиня прошлых фильмов? А Арвен записалась в байкеры и рассекает на своем «Харлее» по дорогам США как Безумный Макс — Воин Дороги…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (3 - 3)

На сегодняшний день это единственная часть цикла «Логово козла», которую я посмотрел. А всё потому, что я слишком ленив, чтобы искать фильмы студий, не входящих в альянс, затерянные на просторах Интернета, а тут на форуме была прямая ссылка, специально для ленивых. В общем, выражу свои эмоции от просмотра в коротенькой рецензии. Читать далее →

На сегодняшний день это единственная часть цикла «Логово козла», которую я посмотрел. А всё потому, что я слишком ленив, чтобы искать фильмы студий, не входящих в альянс, затерянные на просторах Интернета, а тут на форуме была прямая ссылка, специально для ленивых. В общем, выражу свои эмоции от просмотра в коротенькой рецензии.
И самая запоминающаяся эмоция — это голос переводчика, до боли напомнивший Виктора Коклюшкина. Я даже не знаю, жив ли он сейчас, но был такой гнусавый юморист из всяких там «Аншлагов» ранних нулевых годов. Ну, собственно, этот голос и добавлял в сюжет комичности. До чего же живучие стереотипы из детства: услышал знакомый голос из зомбоящика, идентифицировал его как юмориста Коклюшкина и подсознательно ждёшь, что сейчас будет ржака. Если я досмотрел какой-то смехоперевод до конца, не промотав его и не выключив, это уже говорит о многом. А если уж и рецензию сподобился оставить, то она (рецензия) обречена быть положительной.
И всё же, что-то с этим фильмом не так. Возможно, это потому, что я смотрел с середины сериала, а не по порядку. С другой стороны, так ведь и оригинальная «Обитель зла» точно такая же: куски между собой не вяжутся, каждый фильм смотришь как отдельный и к началу следующего напрочь забываешь, чем закончился предыдущий. Значит, дело в чём-то другом. Я долго вникал в сюжет, а название расы, вынесенной в подзаголовок фильма, правильно прочитал вообще только с третьей попытки. В общем, смотрел и чувствовал, что я как-то «не в теме». Долго пытался понять, что же это было: юмор или альтернативка? Ну да, местами было смешно. Хотя доходило с опозданием («А, что, это была шутка, да? наверное, надо было смеяться, ну поздно, проехали…»), такой уж я тормоз. Видимо, чтобы оценить всю грандиозность замысла переводчика, надо смотреть все серии в правильном порядке, наверное, тогда каша в моей голове превратится в стройную мозаику. По той же причине мой мозг категорически отказывался воспринимать Милу Йоввович как эльфийку.
Но голос Коклюшкина просто божественен и, знаете, он вытягивает. От него веет чем-то таким ламповым из детства, видимо, срабатывает какое-то реле, запрограммированное на смутные воспоминания. А я известный олдфаг, поэтому ставлю плюс в зачётку автору.

P.S. Как я позже узнал, листая новости Альянса, Некромант вёл двойную жизнь и прославился несколькими переводами под другим именем и от другой студии. Наверное, признание этой заслуги и моя любовь к различного рода мистификациям также сыграла роль при написании рецензии на «Логово Козла». Рецензии положительной, прошу заметить. Хотя фильм получился тусклый, и пересматривать его я вряд ли стану, но всё же чем-то он меня зацепил.

Перевод очень понравился. Ты, Некромант, наверное, единственный переводчик, который умеет шутить про травку и пошлить так, чтобы было весело. И всё в меру, никогда не перегибаешь палку. Читать далее →

Перевод очень понравился. Ты, Некромант, наверное, единственный переводчик, который умеет шутить про травку и пошлить так, чтобы было весело. И всё в меру, никогда не перегибаешь палку.
Экшн-сцены мне лично тут совсем не мешали, напротив, они «давали разрядку». И претензий к фильму у меня никаких нет.

Моя рецензия. Увы, не очень лестная.
Представим, что у нас есть слабенький комп. А мы уверенно устанавливаем на него самые мощные игрухи и последнюю версию фотошопа. В итоге ярлычки всей этой прелести красуются у нас на рабочем столе, но ничего из этого мы не можем запустить, банально из-за недостатка мощности компа. Читать далее →

Моя рецензия. Увы, не очень лестная.
Представим, что у нас есть слабенький комп. А мы уверенно устанавливаем на него самые мощные игрухи и последнюю версию фотошопа. В итоге ярлычки всей этой прелести красуются у нас на рабочем столе, но ничего из этого мы не можем запустить, банально из-за недостатка мощности компа.
Здесь вектор был выбран правильно. Со Вселенной Старгейта так капитально еще никто не стебался и уместить такие полярные факторы, как эльфов и гоаулдов — это охренительная задумка. НО, вот смотришь фильм и понимаешь, что эта задумка льется не бурным потоком, а тонюсенькой струйкой, и понимаешь, что вся она такой струйкой за полтора часа не выльется. А все потому, что Обитель Зла-3, как фильм ВООБЩЕ не подходит для смешного перевода. То есть, тут все есть — и системные лорды, которые пытаются поработить тупых орков, и старые знакомые отжигают, и даже периодически проскальзывают приколы про СГ-1. И Тилк похож, и Картер, и Джек и даже местами Дениель. То есть — все есть, но этого всего так мало, что понимаешь — в такое количество диалогов не выйдет вместить и сюжет и приколы и приходится разрываться. А от этого только все смазывается. Единственным вариантом тут было сделать полноценный монтажный фильм, склеенный из Обители-3-4, Звездных Врат и Безумного Макса с другой постапокалиптикой. Да еще и ПиДи попросить сделать пару-тройку мультиков. Только так можно было вместить всю задумку в полном объеме, показать весь масштаб борьбы персонажей фентези с инопланетными захватчиками. Похуй на эту классику. Она отмирает как жанр, ибо авторы развиваются, а не топчатся на месте, как Гоблин. У авторов появляются новые безумные идеи, которым просто не достаточно для реализации всего одного фильма. Тем более такого.
Искренне надеюсь, что ты больше не будешь так себя ограничивать, и будешь реализовывать свою задумки ровно настолько, насколько хочется тебе, а не насколько позволяет исходник.

Откровенно слабый перевод (хотя из трёх известных мне переводов «Обители зла 3» этот лучший. Ну, если сравнивать сорта сами знаете чего). Единственное, что в более-менее хорошо здесь — это подбор музыки. Читать далее →

Откровенно слабый перевод (хотя из трёх известных мне переводов «Обители зла 3» этот лучший. Ну, если сравнивать сорта сами знаете чего). Единственное, что в более-менее хорошо здесь — это подбор музыки.
А вот сюжет-диалоги-персонажи — даже не провал. Проходняк. Ни в голове, ни в жопе. С одной стороны классический смешной перевод, с другой есть потуги сделать сюжет да ещё с узкотематическими гоаулдами. И всё это накладывается на безуспешную попытку сделать стёб над жанром смешного перевода.
Короче, слабо.

Откровенно провальный исходник без монтажных усилий слабо подходил для перевода. Некромант же в этом фильме ещё и решил расширить вселенную, что дополнительно усложнило задачу и, в конечном итоге, ни к чему хорошему не привело. Читать далее →

Откровенно провальный исходник без монтажных усилий слабо подходил для перевода. Некромант же в этом фильме ещё и решил расширить вселенную, что дополнительно усложнило задачу и, в конечном итоге, ни к чему хорошему не привело.

Идея автора втащить в весьма мутный сюжет серии ещё и лошадиную дозу старгейтовщины с гоаулдами мне показалась неудачной. И средиземные реалии-то посредственно клеились к видеоряду, ну а темы из Stargate что-то совсем никак. Персонажей много, но все они, как на подбор, ниачомные. Даже те, кто был в прошлой части поживее, здесь совсем посерели.
Юмора откровенно мало, преобладает штамповка из серии пошло-накуренно. Отсылки к другим смешным переводам в «Эльфах против гоаулдов» присутствуют, но их мало. Хотя тот же Мормонтыч напоминает скорее не балрога, а хуеплёта из «Людей-крестик». Мата в фильме минимум — буквально два-три слова. Достаточно неожиданно в фильме появилась сатира, которая характерна для творчества студии, но не характерна для «Логова козла». Не очень в тему, явно диссонирует на фоне остального.

В актив третьего «Логова козла» можно занести грамотно подобранное музыкальное сопровождение, удачный перевод надписей и местами забавные субтитры. Озвучено прилично для одноголоски. Монтажные усилия ограничились вставкой фрагментов из «SG» в начале фильма и титрами.

Не сказать, чтобы перевод провальный, но и удачных моментов в нём негусто. 5из10.

Вполне позитивная пародия, сделанная в традиционной манере. Сценарий сквозной и в меру логичный, шуток немало (в том числе «долгоиграющих»), разбросаны равномерно. Удачно вышли репер и Апофиз, да и некоторые другие персонажи. Читать далее →

Вполне позитивная пародия, сделанная в традиционной манере. Сценарий сквозной и в меру логичный, шуток немало (в том числе «долгоиграющих»), разбросаны равномерно. Удачно вышли репер и Апофиз, да и некоторые другие персонажи. Пошлость в хорошей пропорции и импонирующем мне стиле; пара матюков не напрягает и инструментом шуток не является. Привычные смехообороты про наркоту и бухло вставлены к месту и к творящемуся на экране беспределу (тоже вполне клишированному) являются органичной приправой. Обычно сценарный ход в использовании реальных имен актеров или персонажей других фильмов напрягает, но тут все достаточно съедобно (возможно потому, что это продолжение). Комментирующий текст и перевод надписей забавны.
Музыка в преобладающей атмосферной стилистике в основном к месту. Однако эпизодическая гипертрофированная чукотка выглядит диссонансно; понимаю, что это стандартный подход многих переводчиков, идущий от Гоблина, но мне он никогда не нравился. Вот что напрягает, так это затянутость некоторых сцен под музыку. И еще задавленность основной дороги – отсутствие фоновых звуков делает аудиодорожку «пустой». Палочка-выручалочка в таких случаях – шестиканальный звук и библиотеки звуковых эффектов, а также на порядок больше усилий по монтажу:).
Озвучка нормальная, налицо старания разнообразить голоса персонажей. Гнусавость Арвин по-прежнему доставила. В общем, достаточно удачный перевод.

2 thoughts on “Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *