Продолжаем нашу рубрику «Мёртвые проекты» — цикл материалов о смешных переводах, которым так и не повезло зарелизиться. Выпуск №4 посвящён проекту студии Трудности перевода — смешному переводу фильма «Эквилибриум» под названием «Коммунизмус».
В конце 2007 года, после выпуска своего самого популярного фильма «300 арийцев», Михаил Нойманн оказался на распутье перед выбором, куда двигаться дальше. В качестве одной из наиболее перспективных кинолент для перевода он рассматривал культовый «Эквилибриум» с Кристианом Бэйлом в главной роли.
Как и в других случаях, Нойманн хотел сделать не просто классический смешной перевод, а достаточно серьезную и содержательную альтернативку. Предполагалось сделать тоталитарный строй оригинала ближе к зрителю, используя достаточно распространенный в жанре прием «локализации», придать фильму советский «привкус». Проект получил рабочее название «Коммунизмус».
С помощью видеоряда «Эквилибриума» Михаил планировал показать тот вариант будущего, в котором люди живут при коммунизме. То бишь искоренены все буржуазные проявления, все люди стали равными, секс упразднен, вместо этого детей клонируют и т.д. От пороков людей удерживает лекарственное средство под названием «антибуржуин».
Население отгорожено стеной (в духе Берлинской), а ведомство, в котором работает главный герой (с названием «КГБ», как вариант) потихоньку добивает загнивающее буржуазное общество, сражаясь со всеми проявлениями Запада, вплоть до музыки и одежды.
Озвучить «Коммунизмус» Михаил планировал используя, с одной стороны, подборки советских хитов и, в качестве противовеса, музыку, которую в СССР слушали тайно, от «Битлз» до «Пинк Флойда» с «Мадонной». В конце фильма герой, попав под воздействие западной культуры, убеждается в неправильности строя и устраивает революцию.
По мнению Михаила, для перепила «Эквилибриума» под эту идею хватило бы минимального монтажа и грамотной расстановки музыкального сопровождения.
В силу тематики и названия перевод обещал быть крайне резонансным, но так и остался на уровне начальной проработки. У Нойманна той зимой был целый ряд интересных идей (об одной из которых мы расскажем в следующем выпуске), однако для реализации в итоге он достаточно неожиданно выбрал свой знаменитый «Реквием по Евросоюзу» (на основе видоряда «Гаража»).
А «Эквилибриум» так и остался без смешного перевода, другие студии не рискнули к нему подступиться. Хотя отдельные сцены из фильма в своих монтажных работах использовали многие (DeBohpodast’, Сержио Фальконе и прочие).
Искренне жаль неслучившегося Эквилибриума… Ежель токмо Лорды 3 сей недочёт чуток сгладит. Аль могутный Монблан с Ниграми…
Как печально, что Михаил так и не запустил в производство этот перевод :(
Будем надеяться, что он вернётся к нам, может быть, когда-нибудь.
Да! Очень жаль что «коммунизму» так и не вышел а было бы наверное интересно.