Мумия (2007)

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМумия
СтудияДмитриус
РежиссёрДмитриус
Дата выхода
Время2ч 1м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

История о том, как жрец  увёл у фараона его проститутку, за что был приговорён к пытке Залуп-Дай — настолько страшной, что её не применяли даже во время дедовщины в российской армии. Проказника-жреца погребли в саркофаге в Хамунаптре, а бомжи — потомки воинов фараона — должны были следить, чтоб люди никогда не освободили эту мумию, ведь тогда всему человечеству придёт конец…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

Смог осилить 15 минут. Это ни разу не смешной перевод, а какая-то ужасно-страшно-возмутительно-отчаянная трагедия. Ни шуток, ни юмора; одни только зловещие рыки, вопли и мертвецы. Ощущение, будто делалось много лет назад детскими пионерами под допингом. Читать далее →

Смог осилить 15 минут. Это ни разу не смешной перевод, а какая-то ужасно-страшно-возмутительно-отчаянная трагедия. Ни шуток, ни юмора; одни только зловещие рыки, вопли и мертвецы. Ощущение, будто делалось много лет назад детскими пионерами под допингом. Можно потерять не то, что волосы; тут могут уши обвалиться вместе с другими выступающими местами..!

Тех.качество — ни в борщ, ни в красну армию. Я в справедливом ахуе.

Сырой перевод без изюминок. Тяжело откапывать плюсы при всем желании. Во второй половине чуть не заснул.

Манера автора (хаотичная импровизация) слегка напоминает ранние переводы «Смысла», только здесь искры нет и удачных находок почти нет. Читать далее →

Сырой перевод без изюминок. Тяжело откапывать плюсы при всем желании. Во второй половине чуть не заснул.

Манера автора (хаотичная импровизация) слегка напоминает ранние переводы «Смысла», только здесь искры нет и удачных находок почти нет. А вот хаос остается: то Залупхотеп, то Максхотеп, то Исхотеп. Юмор склоняется в бытовуху с шаурмой и горбатой горой вперемешку. Иногда получается уместно стебать видеоряд, но чаще Дмитриус реализует обычный подстрочник с матерком. Безыскусных матюгов и матерных перебранок между персонажами много, иногда даже слишком много.

Низкий слог преобладает: то бомжи, то проститутки, то грузин. Игра голосом, мягко говоря, не является сильной стороной Дмитриуса, поэтому куда лучше, когда он озвучивает своим голосом без потуг в неведомое. Попытки голосом отыгрывать эмоции раздражают. Когда Дмитриус кряхтит, рычит и кашляет, тянет вырубить фильм. Возможно, дело еще в дубовом качестве записи звука, которая в комбинации с посредственным уровнем исполнения делает процесс печальнее. Фанатизм автора от «терминаторов» Держиморды здесь чувствуется минимально. Доктор Зильберман мелькал, ну и О-Коннор, видимо. Большинство персонажей остались со своими родными именами. Брат главной героини почему-то стал Андрюхой.

Музыкальные вставки были несколько раз за фильм (с резкими обрывами), ничего запоминающегося не припомню. Видеомонтаж визуально не заметен, но вроде бы на пару минут фильм урезан, поверим. Технически не очень и картинка, и звук, но с поправкой на время еще не худший вариант.

Перевод можно смотреть, но он сильно проигрывает не только оригиналу, но еще и средненькой переозвучке от Фрэнки БО. 4из10.

Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо Читать далее →

Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо. Перевод Дмитриуса по всем статьям уступает переводу Фрэнки, но при этом не лишён ряда неплохих юмористических моментов. Дмитриус явно импровизирует во время озвучки — никаким сценарием, идеей, какой-либо продуманностью в переводе и не пахнет. Сюжет близок к оригинальному, но размыт диалогами об алкоголе, еде и других приятных вещах, о которых Дмитриус думал, пока наговаривал в микрофон свою импровизационную озвучку. Имена персонажей автор то и дело меняет — то ли забывает, как называл их ранее, то ли это фишка такая. Скорее, первое. Имхотеп в переводе успел побывать и Имхотепом, и Максхотепом, и матершинной модификацией имени. То же самое касается и других персонажей. Рик здесь то оригинальный О’Коннелл, то придуманный О’Коннор. Хаос с именами в основном выглядит забавно — здесь изначальная непродуманность пошла на пользу переводу. Но хоть немного посидеть над сценарием всё же стоило. Дмитриус явно не относится к умелым импровизаторам — не может на ходу генерировать интересный текст. Заменяет его матом — и звучит матершина в большинстве случаев не к месту. Значительная часть озвучки — унылый быдло-стайл с бессмысленными матерными перепалками и разговорами о бухле. И всё-таки улыбающие моменты встречаются — и не единожды. Например, когда Иви рассказывает, как она умеет говорить по-африкански и знает латинские иероглифы. Рассмешил момент с возмущением её брата, считающего верблюдов горбатыми медведями — и вот здесь у Дмитриуса выдался эпизод, когда мат был очень даже к месту. Жаль, что подобных моментов маловато для двухчасового хронометража.

Дмитриус — явный фанат Держиморды. Частенько цитирует переводы Держиморды, подобно Стебу или КингКобре. Дмитриус даже выпустил собственные переводы второго и третьего «Терминаторов», в которых заимствования из франшизы Держиморды настолько значительные, что это уже не оммаж и не цитирование, а практически неприкрытый плагиат. В «Мумии» Дмитриус ограничивается просто цитированием отдельных шуток Держиморды. Очевидно, помогают в этом автору оторванность видеоряда «Мумии» от франшизы о киборгах из будущего и не пересекающийся с фильмами серии «Терминатор» актёрский состав. Хотя последнее не помешало Дмитриусу назвать библиотекаря доктором Зильберманом.

Озвучка одноголосая, без игры голосом. Всякие крики и стоны Дмитриус тоже старается прикольно озвучить. Сторонней музыки для перевода подобрано мало, всего несколько треков в чукотском стиле. Видеомонтаж точечный — Дмитриус зачем-то подрезал исходник, причём незначительно, вырезал несколько коротеньких сцен, буквально несколько минут в разных местах. Будь у перевода продуманный сценарий, ряд сцен мог бы оказаться в нём лишним, но явно не здесь — не в случае импровизационного быдло-стайла. Фильм остался почти исходным по своей продолжительности — Дмитриус своей подрезкой ничуть не добавил динамики, зато лишил зрителей возможности прицепить аудиодорогу перевода к более качественному видеоряду.

Перевод ниже среднего уровня, но и не провал — благодаря ряду удачных моментов.

Двухчасовую версию этого… хм… творения вытерпеть явно невозможно, поэтому я смотрел на перемотке, чего и другим желаю. Это не просто идиома, я действительно верю, что кто-нибудь захочет посмотреть этот перевод. Да, «краснуха», да, тяжело идёт Читать далее →

Двухчасовую версию этого… хм… творения вытерпеть явно невозможно, поэтому я смотрел на перемотке, чего и другим желаю. Это не просто идиома, я действительно верю, что кто-нибудь захочет посмотреть этот перевод. Да, «краснуха», да, тяжело идёт, с пробуксовочкой, но кто-то же и «Трою» смотрел… Что плохо: пердячий микрофон, несбалансированный звук, мерзкий голос, включая национальные акценты. Что удивило: музыкальные вставки. Да ладно? Я был уверен, что так до конца и буду сидеть над унылым бубнежом с незаглушенной английской дорожкой, вытирая платочком кровь с ушей, ан нет, сумел-таки удивить. Что возмутило: кряхтяшие, шипящие, ревущие звуки на фоне. Учитесь у ЕгаЗума! Сюда же: неуместные маты в репликах, без которых легко можно было обойтись, да и к тому же, такие безэмоциональные. Учитесь у Эмеральда! Есть ли тут сюжет? Сдаётся мне, что он, как пишут на упаковках заведомо контрафактной продукции, «идентичен натуральному», то есть оригинальному. Что покоробило: имена персонажей, то они исковерканы, то остались без изменения, автор постоянно путается. Также присутствует набившая оскомину тема алкоголизма. Единственное, что извиняет автора — это 2007 год (который никто и никогда не сможет вернуть), поэтому будем снисходительно считать это ностальгической отсылкой. Такая вот отсылка-переросток, проходящая красной нитью через все два часа. Сравнивать с работой FrankyБО абсолютно бессмысленно. Как ни парадоксально, но перевод Дмитриуса не безнадёжный, я бы даже дал ему шанс. До «зелёнки» он, разумеется, не доберётся, я ещё не настолько ополоумел, но 4-5 баллов из 10 я ему накинуть могу спокойно, с учётом всех вышеперечисленных недостатков, особенно памятуя, в каком году перевод вышел, что-то в нём есть

3 thoughts on “Мумия (2007)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *