Альтернативка со смищными моментами, сделанная вменяемой формой жизни с положительным айкью. Учитывая тяжёлый во всех смыслах исходник, можно накинуть пару баллов за то, насколько интеллигентно получилось у автора пройтись по мрачной драме Читать далее →
Альтернативка со смищными моментами, сделанная вменяемой формой жизни с положительным айкью. Учитывая тяжёлый во всех смыслах исходник, можно накинуть пару баллов за то, насколько интеллигентно получилось у автора пройтись по мрачной драме. Не обосрал и не обосрался. Неопытность чувствуется на каждом шагу, однако в каждом моменте и каждой сцене никакого отторжения альтернатива не вызывает. Перевод из числа тех, которые вроде как и подстёгивают пересмотреть мимимишный оригинал, и одновременно не возникает жгучего желания такого пересмотра, поскольку оригиналу он не то чтоб не уступает, а достойно отступает от него. Альтернативность сюжета реализована через переориентацию сбычи мечт персонажей и перемонтаж исходного видеоряда. Монтаж не блещет профессионализмом. Типо нету чёткого впиливания новых телекартинок в телевизоры, как сделали бы гремлины или уссатые королевичи. При этом упомянутые бездари ограничились бы только техническим качеством монтажа, ибо с содержательной стороной у них всегда стабильный донный уровень по дефолту. А туточки Малышева во весь экран, чередующаяся с завороженной физиомордией Сары Голдфарб, неизменно вызывает улыбку. Фрагменты с приёмом персонажами всяких лекарств и препаратов вроде и топорны, но тоже вписываются. Тут сыграла положительную роль сама фрагментированность фильма. У Аронофски в нём кадры сменяют друг друга, как в скоростной видеонарезке рандомных фотографий, так что рваные, некачественные добавки левых кадров вписываются почти гармонично. Автор ещё не владеет видеомонтажными приёмами, однако из имеющихся скиллов выжал максимум, спустя рукава не монтировал. Например, поставил задачу, заменить телешоу с Тэппи на Малышеву, и вот вам, Тэппи выбит из видеоряда по максимуму. Кажется, остался только в кадре, где вся телегруппа находится в комнате у Сары, а самого Тэппи уже физически не получилось убрать из-за спины телевизионного двойника Сары, когда они все пляшут паровозиком-перевозиком.
По персонажам. У каждого свои чётко обозначенные в сценарии тараканы и русифицированное имя. Сару обозвали Тамарой Геннадиевной, причём без фамилии. Походу отсылка на какую-то Тамару Геннадиевну, которую я не знаю. Может, это любимая тёща автора, хз. Героиня перевода практически один в один Сара Голдфарб. Ну та же подвинутость на дебильном телешоу, только вместо Тэппи тут Малышева. Вполне себе смищно. Я не эксперт по этим вашим малышевым. С данным контентом впервые ознакомился только в ходе просмотра «Бациллы». Аудитории сих телешоу посоветовал бы либо совершить суицид, либо ехать к нам на ЛБС, где я им помогу, чем смогу. Короче, весь пиздец шоу Малышевой для меня был в новинку. Неделикатность поднимаемых тематик фраппирует и создаёт ощутимый комический эффект. Так что Тамара/Сара удалась и обеспечила основную дозу смешнявок перевода.
Сынок Тамары (Русланом зовут, кажется), уехал от оригинального Гарольда куда дальше мамки. И одновременно он слабее, как альтернативный персонаж, мутнее, скучнее. Его зацикленность на вакцинах, отторжение Спутника, обожание Пфайзера начинают заёбывать уже к середине фильма своим навязчивым однообразием. Персонажа Тайрона я вообще не запомнил, даже его имя вылетело из головы сразу после просмотра. Лена реализована удачнее парней, хотя тоже не фонтан. Так и не понял, у неё по жизни чёткая госплановская мечта бегать за папиками или она просто ничего другого делать не умеет и плывёт себе по течению. Плюс ко всему автор перевода именно персонажа Мэрион наиболее безжалостно почекрыжил видеомонтажными ножницами. Часть пикантного видеоряда с участием Мэрион смыта в унитаз, многие сцены перекосоёбаны в угоду новому альтернативному сюжету. Чем ближе к финалу, тем хаотичнее подача Лены/Мэрион как персонажа. Ну и главный минус Лены — озвучка. Сравнение с Лё в самую точку: реально такое же фейспалмовое бессилие актрисы работать вокальным ртом. Лё как сценаристка/режиссёрша/монтажница очень даже впечатляет, но как актриса — это пиздец на уровне Морганы. Светлана Третьякова, озвучившая Лену/Мэрион, уверенно вписывается в компанию бабищ, которым рот раскрывать нельзя ни в коем разе, ежели рядом оказался микрофон. Джин Толик, кстати, тоже как актёр не ахти, и всё же средний уровень держит.
Что ещё стоит отметить — музло. Как отдельно взятое оно ужасает, однако в данный перевод вписывается няшно. Определяет его альтенативность не хуже монтажа и юмористических моментов. Уверенно срезает безысходность оригинала, которая построена в том числе на совершенном саундтреке.
Так что без мешка минусов не обошлось, и всё же перевод удался, смотрится на одном издыхании. Многим стоит поучиться у Джин Толика, как делать пусть не уберржачную, но вполне смешнявую альтернативку из мрачной драмы.
Героиню Коннели озвучила Ле? Голос похож очень!
Героиню Коннели- озвучила моя супруга. К сожалению не знаю кто такая Ле… но теперь хочу послушать)
Посмотрел начало (вывоз телевизора) — довольно таки смешно! :-))
Есть ещё такой фильм про какой-то особый наркотик, называется «В финале Джон умрёт», — там тоже есть, где разгуляться фантазии по причине прикольно фэнтезийного видеоряда!
Кстати, а как вам «Валериан и город тысячи планет»?? Его тоже можно прикольно озвучить, вот здесь на форуме этого сайта есть такая вот идея для смешного сюжета:
https://forum.uft.lol/index.php?/topic/332-idei-perevodov/page-29
Здравствуйте! я рад что вам понравилось, хотя вы и не оценили полностью картину)
К сожалению я не смотрел ни один из этих фильмов, но постараюсь посмотреть ибо щас нахожусь в поисках идеи)
У меня есть задумка конечно про мульти вселенные, там видео ряд фильма похож на то что вы описываете.
Но я хочу подтянуться еще в технической части.
И боюсь не оправдать ожиданий с вашей задумкой, в виду моей фильмографии что является одним фильмом) я могу все запортачить и испортить реально классную идею) было бы классно если получиться толкнуть идею большим студиям, а не одному придурю с микрофоном)
автор 119 рецензий
У больших студий часто своих идей навалом, до чужих им дела нет.
Слово студия конечно классно звучит для чечика у которого есть тока микрофон)
автор 550 рецензий
Традиция жанра со времён «Божьей искры».
Главное, чтобы у чечика был мозг дабы выдать что-то дельное
А вон оно как. Я просто думал есть какое то условно разделение мужичков со звуковыми картами и проф. оборудованием и возможно даже помещениями, от любителей или новичков)
А так мы все студия получается.
И играем на одном поле с deBohpodast’ и Гонфильмом. Так это больше на изнасилование похоже)
участник студии La Condomina Entertainment, автор 148 рецензий
дык и Дебохподаст, и Гонфильм — это кустари с микрофонами. Как и подавляющее большинство обитателей нашего жанра. Так что не стесняйся, присоединяйся, туточки всех щедро и беспощадно насилуют, не разбирая, у кого сколько микрофонов, сотрудников в штате и шутков юмора в переводах. Переводи дальше. Только с женой разведись или отгоняй её ссаными тряпками от микрофона, а то она все зрительские ухи изнасиловала той частью тела, которой озвучивала Мэрион
Дэ? на столько прям? я тут думал на счет фильма где главная роль женская) и тип она ее озвучит полностью)
участник студии La Condomina Entertainment, автор 148 рецензий
ну, понятно, мы ж тут все заждались перевода «Чёрного лебедя». Только вот зачем портить его поганой, срамной, никчёмной женской озвучкой? Пообщайся с Усталым королевством, у ихнего короля Алекса Члена Усталого целый гарем квалифицированных гест-актрис в погребе заперты. Вот нехай одолжит тебе парочку на денёк. Или свяжись к Халфанонимом с Утеса Карачаевского — у него есть сестра, королева семи шедевров жанра, давно уставшая от мочеполовых извращений брата в виде «Клуба Свинкс». Зовут Дали, няшная актриса озвучки
участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий
У меня не высвечивается «Ответить» на сообщении ниже, поэтому пишу ответ на этот.
Ма бой Исла вернулся!
Может и дам поозвучивать Дали, если у той настроение будет и если озвучки прям не пиздец много.
автор 550 рецензий
Фриц разрушает семьи. Без регистрации и СМС.
Да ты скот, Фриц. Ты чего такое автору пишешь? Сам со своей разведись. Пример покажи А то никчёмна в твоих же переводах, и в твоей же никчёмной значимости Вот её и гоняй ссаной тряпкой
участник студии La Condomina Entertainment, автор 148 рецензий
Бабулька, устань и уходи. Туточки не слёт по обмену маразмом, ты ошиблась сайтом. Тут сайт г. (гениев, господинов, гуманоидов, гетеросексуалов и прочих уважаемых терминов на данную букву), на котором терпеливые авторы и толерантные критики интеллигентно и здравомысляще обсуждают контент. А ты ввалилась, перешла на личности, да ещё половина текста, как обычно, лишена смысла напрочь. Ты вообще не очень.
автор 550 рецензий
В середине нулевых это имело смысл. Были условно «профессионалы» Гоблин, Держиморда и Карповский, которые озвучивали в более-менее профессиональных условиях для пиратов и были все остальные. У Пучкова был еще Кравец, который умел делать видеоэффекты в пиратском Пинакле на более-менее мощном компьютере.
Но технический прогресс привёл к тому, что практически любой может сейчас купить нормальную звуковую карту и солидный микрофон по доступным ценам на Алиэкспрессе.
Здравствуйте! Мне действительно понравилось начало вашей смешной озвучки, а полностью я смогу оценить картину, когда у меня будет время, т.е. скорее всего не на этих, а уже на следующих выходных.
Не волнуйтесь насчёт «не оправдать ожиданий», поскольку сделанный какой бы то ни было смешной перевод к какому-нибудь фильму — это всё же гораздо лучше, чем полное и абсолютное отсутствие такового, а юморить вы умеете, судя по всему.
А идеального в этом нашем мире почти ничего и нет, т.е. в любом случае ничто не идеально, и вы не просто кто-то с микрофоном, вы — Студия!
И большинство студий смешного перевода состоят только из одного человека, что для смешного перевода вполне достаточно, кстати, особенно если время от времени делать «игру голосом», т.е. пусть и немного менять интонацию голоса в зависимости от персонажа. Многие даже вполне официальные правильные переводы являются одноглосыми, включая авторские (AVO), так что желаю вам удачи в вашем творчестве, и как говорят моряки, семь футов под килем!
я посмотрю предложенные фильмы, если озарит идеей может сделаю) но без большого желания если что лучше не буду делать а то получиться топорно, а так все возможно
шикос!))