Бацилла

Скачать:

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникРеквием по мечте
СтудияDjin_Tolik
РежиссёрDjin_Tolik
Дата выхода
Время1ч 25м
МатНемного
МонтажПрисутствует

Описание:

«Реквием по мечте» — охххх, все помнят этот самый депрессивный и поучительный фильм 2000-х, мечты главных героев так и остались мечтой, а жизни разрушились безвозвратно.
И вот, не научившись на ошибках Гэрри, Мэрион и Сары Голдфарб — наши герои так же бегут сломя голову к своей мечте, не смотря под ноги.
Прошло четверть века, а проблемы все еще актуальны…

Тамара Геннадьевна — грезит попасть в передачу «Здорово Жить» на Первом канале.
Руслан, её сын — вечно болеющий и шмыгающий носом, не верит врачам, занимается самолечением.
Давид, друг Руслана — не может ассимилироваться в обществе и вечно пытается оказать свою сомнительную помощь…
Лена Щёткина, девушка Руслана — будучи взрослой и зрелой девкой, так и не установила себе жизненные ориентиры, и в её голове тока мысли о «масике», который закроет все её потребности, а ей лишь и останется хвастаться жизнью в соцсетях.

Но все ли истории закончатся плохо как 25 лет назад?
Или у кого-то в голове щёлкнет, и он даст заднюю?

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

Альтернативка со смищными моментами, сделанная вменяемой формой жизни с положительным айкью. Учитывая тяжёлый во всех смыслах исходник, можно накинуть пару баллов за то, насколько интеллигентно получилось у автора пройтись по мрачной драме Читать далее →

Альтернативка со смищными моментами, сделанная вменяемой формой жизни с положительным айкью. Учитывая тяжёлый во всех смыслах исходник, можно накинуть пару баллов за то, насколько интеллигентно получилось у автора пройтись по мрачной драме. Не обосрал и не обосрался. Неопытность чувствуется на каждом шагу, однако в каждом моменте и каждой сцене никакого отторжения альтернатива не вызывает. Перевод из числа тех, которые вроде как и подстёгивают пересмотреть мимимишный оригинал, и одновременно не возникает жгучего желания такого пересмотра, поскольку оригиналу он не то чтоб не уступает, а достойно отступает от него. Альтернативность сюжета реализована через переориентацию сбычи мечт персонажей и перемонтаж исходного видеоряда. Монтаж не блещет профессионализмом. Типо нету чёткого впиливания новых телекартинок в телевизоры, как сделали бы гремлины или уссатые королевичи. При этом упомянутые бездари ограничились бы только техническим качеством монтажа, ибо с содержательной стороной у них всегда стабильный донный уровень по дефолту. А туточки Малышева во весь экран, чередующаяся с завороженной физиомордией Сары Голдфарб, неизменно вызывает улыбку. Фрагменты с приёмом персонажами всяких лекарств и препаратов вроде и топорны, но тоже вписываются. Тут сыграла положительную роль сама фрагментированность фильма. У Аронофски в нём кадры сменяют друг друга, как в скоростной видеонарезке рандомных фотографий, так что рваные, некачественные добавки левых кадров вписываются почти гармонично. Автор ещё не владеет видеомонтажными приёмами, однако из имеющихся скиллов выжал максимум, спустя рукава не монтировал. Например, поставил задачу, заменить телешоу с Тэппи на Малышеву, и вот вам, Тэппи выбит из видеоряда по максимуму. Кажется, остался только в кадре, где вся телегруппа находится в комнате у Сары, а самого Тэппи уже физически не получилось убрать из-за спины телевизионного двойника Сары, когда они все пляшут паровозиком-перевозиком.

По персонажам. У каждого свои чётко обозначенные в сценарии тараканы и русифицированное имя. Сару обозвали Тамарой Геннадиевной, причём без фамилии. Походу отсылка на какую-то Тамару Геннадиевну, которую я не знаю. Может, это любимая тёща автора, хз. Героиня перевода практически один в один Сара Голдфарб. Ну та же подвинутость на дебильном телешоу, только вместо Тэппи тут Малышева. Вполне себе смищно. Я не эксперт по этим вашим малышевым. С данным контентом впервые ознакомился только в ходе просмотра «Бациллы». Аудитории сих телешоу посоветовал бы либо совершить суицид, либо ехать к нам на ЛБС, где я им помогу, чем смогу. Короче, весь пиздец шоу Малышевой для меня был в новинку. Неделикатность поднимаемых тематик фраппирует и создаёт ощутимый комический эффект. Так что Тамара/Сара удалась и обеспечила основную дозу смешнявок перевода.

Сынок Тамары (Русланом зовут, кажется), уехал от оригинального Гарольда куда дальше мамки. И одновременно он слабее, как альтернативный персонаж, мутнее, скучнее. Его зацикленность на вакцинах, отторжение Спутника, обожание Пфайзера начинают заёбывать уже к середине фильма своим навязчивым однообразием. Персонажа Тайрона я вообще не запомнил, даже его имя вылетело из головы сразу после просмотра. Лена реализована удачнее парней, хотя тоже не фонтан. Так и не понял, у неё по жизни чёткая госплановская мечта бегать за папиками или она просто ничего другого делать не умеет и плывёт себе по течению. Плюс ко всему автор перевода именно персонажа Мэрион наиболее безжалостно почекрыжил видеомонтажными ножницами. Часть пикантного видеоряда с участием Мэрион смыта в унитаз, многие сцены перекосоёбаны в угоду новому альтернативному сюжету. Чем ближе к финалу, тем хаотичнее подача Лены/Мэрион как персонажа. Ну и главный минус Лены — озвучка. Сравнение с Лё в самую точку: реально такое же фейспалмовое бессилие актрисы работать вокальным ртом. Лё как сценаристка/режиссёрша/монтажница очень даже впечатляет, но как актриса — это пиздец на уровне Морганы. Светлана Третьякова, озвучившая Лену/Мэрион, уверенно вписывается в компанию бабищ, которым рот раскрывать нельзя ни в коем разе, ежели рядом оказался микрофон. Джин Толик, кстати, тоже как актёр не ахти, и всё же средний уровень держит.

Что ещё стоит отметить — музло. Как отдельно взятое оно ужасает, однако в данный перевод вписывается няшно. Определяет его альтенативность не хуже монтажа и юмористических моментов. Уверенно срезает безысходность оригинала, которая построена в том числе на совершенном саундтреке.

Так что без мешка минусов не обошлось, и всё же перевод удался, смотрится на одном издыхании. Многим стоит поучиться у Джин Толика, как делать пусть не уберржачную, но вполне смешнявую альтернативку из мрачной драмы.

Неожиданный фильм выбран для перевода, автор справился вполне достойно. Подход слегка отдаёт ретро, но при этом не вызывает отторжения. Читать далее →

Неожиданный фильм выбран для перевода, автор справился вполне достойно. Подход слегка отдаёт ретро, но при этом не вызывает отторжения.

Есть понятный и логичный концепт с переводом наркомании в лечение и вакцинацию. Тема Спутника и Пфайзера не блещет свежестью, но в целом катит. Фиксация Тамары Геннадьевны на Малышевой и соответствующие видеовставки временами утомляют. Разговоры у бабок зато забавные. Чувство юмора у автора в принципе есть, смешных диалогов хватает. Персонажи есть во главе с Русланом и Давидом. Матюги вроде встретились всего несколько раз за фильм «в острых местах».

Исходник существенно подрезан, переводу это пошло на пользу. Телевизионных видеовставок слегка перебор. Озвучено слишком тихо и стеснительно, но у ДжинТолика нормальная дикция и интонирование. Сравнение женского голоса с Лё в комментариях уместное, что-то общее есть. Удивляет в хорошем смысле саундтрек: вроде бы состоит он из совершенно безблагодатных отечественных композиций, но на видеоряд и концепт они ложатся удачно почти все.

Для дебюта стоящий внимания перевод. Мрачнячок исходника удалось откомедить. Автору явно есть куда развиваться, но задатки для создания сюжета, юмора и персонажей налицо. 7из10 авансом.

Голос звучит недостаточно убедительно, нужно больше уверенности. Никогда не понимал моды на стёб над Малышевой, чего тут много. Это всё же не самый плохой вариант, но его не назвать мегавыигрышным. Читать далее →

Голос звучит недостаточно убедительно, нужно больше уверенности. Никогда не понимал моды на стёб над Малышевой, чего тут много. Это всё же не самый плохой вариант, но его не назвать мегавыигрышным. Про вакцины всё ещё смешно, что получается не у всех переводчиков. Автору нужно сильнее нажимать на все творческие педали, кажется, что перевод едет медленнее и тише, чем мог бы. Тем не менее, такой скромный подход ничем не раздражает и даже очень располагает к себе, справляется с таким сложным для переозвучки видеорядом. Нельзя отрицать и несомненные успехи в преодолении существенных трудностей. Постепенно перевод затягивает и начинает к себе располагать. В нём пробивается убедительное изображение настоящих чувств. Проблёскивает юмор, и не стандартно-примитивно-надоевший. Подбор песен приятный. Одного хорошего исходника мало, главное, когда в него получается вписаться. Интересно, получится ли осилить с таким подходом другие фильмы. Проблемы с техническими недостатками звукозаписи решаемы, автору точно надо продолжить заниматься переводами, всерьёз и надолго.

19 thoughts on “Бацилла

    1. Djin Tolik

      Героиню Коннели- озвучила моя супруга. К сожалению не знаю кто такая Ле… но теперь хочу послушать)

      1. ВанКеросин

        Посмотрел начало (вывоз телевизора) — довольно таки смешно! :-))
        Есть ещё такой фильм про какой-то особый наркотик, называется «В финале Джон умрёт», — там тоже есть, где разгуляться фантазии по причине прикольно фэнтезийного видеоряда!
        Кстати, а как вам «Валериан и город тысячи планет»?? Его тоже можно прикольно озвучить, вот здесь на форуме этого сайта есть такая вот идея для смешного сюжета:
        https://forum.uft.lol/index.php?/topic/332-idei-perevodov/page-29

        1. Djin Tolik

          Здравствуйте! я рад что вам понравилось, хотя вы и не оценили полностью картину)
          К сожалению я не смотрел ни один из этих фильмов, но постараюсь посмотреть ибо щас нахожусь в поисках идеи)
          У меня есть задумка конечно про мульти вселенные, там видео ряд фильма похож на то что вы описываете.
          Но я хочу подтянуться еще в технической части.
          И боюсь не оправдать ожиданий с вашей задумкой, в виду моей фильмографии что является одним фильмом) я могу все запортачить и испортить реально классную идею) было бы классно если получиться толкнуть идею большим студиям, а не одному придурю с микрофоном)

          1. genetret Автор записи

            автор 119 рецензий

            У больших студий часто своих идей навалом, до чужих им дела нет.

            1. Djin Tolik

              Слово студия конечно классно звучит для чечика у которого есть тока микрофон)

              1. Goodwin

                автор 550 рецензий

                Традиция жанра со времён «Божьей искры».
                Главное, чтобы у чечика был мозг дабы выдать что-то дельное

                1. Djin Tolik

                  А вон оно как. Я просто думал есть какое то условно разделение мужичков со звуковыми картами и проф. оборудованием и возможно даже помещениями, от любителей или новичков)
                  А так мы все студия получается.
                  И играем на одном поле с deBohpodast’ и Гонфильмом. Так это больше на изнасилование похоже)

                  1. Дитя Цветов

                    участник студии La Condomina Entertainment, автор 148 рецензий

                    дык и Дебохподаст, и Гонфильм — это кустари с микрофонами. Как и подавляющее большинство обитателей нашего жанра. Так что не стесняйся, присоединяйся, туточки всех щедро и беспощадно насилуют, не разбирая, у кого сколько микрофонов, сотрудников в штате и шутков юмора в переводах. Переводи дальше. Только с женой разведись или отгоняй её ссаными тряпками от микрофона, а то она все зрительские ухи изнасиловала той частью тела, которой озвучивала Мэрион

                    1. Djin Tolik

                      Дэ? на столько прям? я тут думал на счет фильма где главная роль женская) и тип она ее озвучит полностью)

                    2. Дитя Цветов

                      участник студии La Condomina Entertainment, автор 148 рецензий

                      ну, понятно, мы ж тут все заждались перевода «Чёрного лебедя». Только вот зачем портить его поганой, срамной, никчёмной женской озвучкой? Пообщайся с Усталым королевством, у ихнего короля Алекса Члена Усталого целый гарем квалифицированных гест-актрис в погребе заперты. Вот нехай одолжит тебе парочку на денёк. Или свяжись к Халфанонимом с Утеса Карачаевского — у него есть сестра, королева семи шедевров жанра, давно уставшая от мочеполовых извращений брата в виде «Клуба Свинкс». Зовут Дали, няшная актриса озвучки

                    3. Halfanonim

                      участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий

                      У меня не высвечивается «Ответить» на сообщении ниже, поэтому пишу ответ на этот.
                      Ма бой Исла вернулся!
                      Может и дам поозвучивать Дали, если у той настроение будет и если озвучки прям не пиздец много.

                    4. Goodwin

                      автор 550 рецензий

                      Фриц разрушает семьи. Без регистрации и СМС.

                    5. Моргана

                      Да ты скот, Фриц. Ты чего такое автору пишешь? Сам со своей разведись. Пример покажи А то никчёмна в твоих же переводах, и в твоей же никчёмной значимости Вот её и гоняй ссаной тряпкой

                    6. Дитя Цветов

                      участник студии La Condomina Entertainment, автор 148 рецензий

                      Бабулька, устань и уходи. Туточки не слёт по обмену маразмом, ты ошиблась сайтом. Тут сайт г. (гениев, господинов, гуманоидов, гетеросексуалов и прочих уважаемых терминов на данную букву), на котором терпеливые авторы и толерантные критики интеллигентно и здравомысляще обсуждают контент. А ты ввалилась, перешла на личности, да ещё половина текста, как обычно, лишена смысла напрочь. Ты вообще не очень.

                  2. Goodwin

                    автор 550 рецензий

                    В середине нулевых это имело смысл. Были условно «профессионалы» Гоблин, Держиморда и Карповский, которые озвучивали в более-менее профессиональных условиях для пиратов и были все остальные. У Пучкова был еще Кравец, который умел делать видеоэффекты в пиратском Пинакле на более-менее мощном компьютере.

                    Но технический прогресс привёл к тому, что практически любой может сейчас купить нормальную звуковую карту и солидный микрофон по доступным ценам на Алиэкспрессе.

          2. ВанКеросин

            Здравствуйте! Мне действительно понравилось начало вашей смешной озвучки, а полностью я смогу оценить картину, когда у меня будет время, т.е. скорее всего не на этих, а уже на следующих выходных.
            Не волнуйтесь насчёт «не оправдать ожиданий», поскольку сделанный какой бы то ни было смешной перевод к какому-нибудь фильму — это всё же гораздо лучше, чем полное и абсолютное отсутствие такового, а юморить вы умеете, судя по всему.
            А идеального в этом нашем мире почти ничего и нет, т.е. в любом случае ничто не идеально, и вы не просто кто-то с микрофоном, вы — Студия!
            И большинство студий смешного перевода состоят только из одного человека, что для смешного перевода вполне достаточно, кстати, особенно если время от времени делать «игру голосом», т.е. пусть и немного менять интонацию голоса в зависимости от персонажа. Многие даже вполне официальные правильные переводы являются одноглосыми, включая авторские (AVO), так что желаю вам удачи в вашем творчестве, и как говорят моряки, семь футов под килем!

            1. Djin_Tolik

              я посмотрю предложенные фильмы, если озарит идеей может сделаю) но без большого желания если что лучше не буду делать а то получиться топорно, а так все возможно

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *