Белый слоник

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникПила: Игра на выживание
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
Дата выхода
Время56м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Два незнакомых между собой человека внезапно оказываются в грязной комнате с белыми стенами. Они не знают, как они сюда попали, зачем они здесь и главное — где они. Постепенно они понимают, что попали на так называемый эксперимент «эффекта слона», когда в одной комнате находятся два незнакомых между собой человека. Постепенно угнетающая атмосфера обостряет чувство клаустрофобии и недоверия, вследствие чего у самого психически неустойчивого объекта в комнате начинается психоз и, говоря простым языком, «едет» крыша. Как правило, все предыдущие эксперименты с «эффектом слона» заканчивались смертью всех объектов в комнате.
Уже несколько лет жертвами экспериментов «эффекта слона» становилось все больше людей. Самые известные случаи связаны с «Черным слоником» и «Зеленым слоником». Наши герои осознают, что рано или поздно такое же произойдет и с ними, рано или поздно кто-нибудь из них свихнется и убьет и себя, и своего оппонента. Но на этот раз все кажется иначе. Действительно ли стали наши герои подопытными для исследования «эффекта слона»? Или же это очередное шоу некоего говно-канала, призванное поднять его рейтинг?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Эффект Орешков долгое время заставлял меня воздержаться от просмотра работ КингКобры. Наконец, я заценил его последнее творение. Вообще, я никогда не смотрю фильмы с целью их обосрать. Нужно все отсмотреть, прокомментировать, дать разумную оценку и какие-то рекомендации. Читать далее →

Эффект Орешков долгое время заставлял меня воздержаться от просмотра работ КингКобры. Наконец, я заценил его последнее творение. Вообще, я никогда не смотрю фильмы с целью их обосрать. Нужно все отсмотреть, прокомментировать, дать разумную оценку и какие-то рекомендации.

Фильм разительно отличается от обоих Орешков. Он намного лучше. По качеству вообще никаких претензий — ВСЕ КЛАССНО. Монтаж вообще незаметный, со звуком все отлично, игра голосом на высоте. Фильм смотреть, как минимум, приятно. Я не скучал, когда его смотрел. Что еще из плюсов отметить — почти нет пустых мест. Музыка хорошая. Юмор, когда он ситуативный, юморит. Троллфейсы — это прикольно… НО, все это фильм не спасет от провальности. Дело в том, что начинался фильм очень бодренько. Два чувака в сортире и понеслась — что вижу, то стебу. Блондинчик хватается за стены, чтобы матушка-земля придала ему сил, и т.д. АгамеМнон (обрати внимание на букву «М», ибо именно так пишется это греческое имя. Раз уж решил плагиатить Держиморду, так хотя бы плагиать правильно), твоё сильное место — именно ситуативный юмор. Я не знаю с чего ты решил, что в смешном переводе обязательно должен быть изменен сюжет, но изменять сюжет, судя по Орехам и этому фильму, у тебя не получается. Когда ты начинаешь якобы развивать свой собственный сюжет, он все равно не развивается дальше двух-трех смысловых фраз, у которых нет продолжения. Говорится А, а до Б как-то не доходит. Сидишь, ждешь развития, объяснений действиям персонажей, а они начинают гнать какую-то не смешную пургу и весь сюжет скамкивается, а потом бац — и развязка, тоже не поймешь какая. В итоге — ни интересного сюжета, ни искрометного юмора. То есть — ноль на массу в итоге. Вообще, идеальный для тебя выход — это действовать по методу Держиморды. Не отклоняться от оригинального сюжета, все сюжетные реплики оставлять неприкосновенными, а пустоты заполнять юмором. Тогда будет результат. А то этот замут про слоников и телешоу настолько унылый, что по ходу фильма просто сидишь и вспоминаешь, что там такое было в оригинале. Оставил бы этого гребаного маньячину и видеоряд нетронутым, а просто поиздевался бы над тем, что есть. В местах, где молчание добавил бы какой-то ереси, фильм получился бы на ура. Мой тебе совет — оставь сюжет в покое. Хочешь сделать просто смешной фильм — просто возьми и сделай его смешным. Не бессмысленным трепом, вроде Ночного Базара или работ СМЫСЛа. Нет, сюжет пусть будет, но ОРИГИНАЛЬНЫЙ. Переделывать ты его все равно не умеешь. Зато умеешь шутить и отлично играешь голосом. И еще. В былые времена, когда я делал карты для 4-х Героев, был у меня товарищ, тоже мапмейкер. И вот он любил в свои самодельные миссии вставлять совершенно ненужные пасхалки. Обиделся на одноклассника — на тебе: Герой идет по карте, подходит к табличке, а на ней написано «Коля — лох». Это я к чему вообще? Я понимаю, что ты любишь Халву, но постоянно в фильме на нее ссылаться — не смешно и неуместно. Подошел чувак к двери — слышен голос хедкраба. Вот нахуя вот это вот? Отведи душу — сделай уже кино по Халве. Чисто тематическое. А везде на нее ссылаться, только потому, что нравится — зачем? Любой бред должен быть осмысленным. Только тогда он будет смешным. Итог — фильм охуенно качественный, но хер поймешь, что там происходит по сюжету. Или тщательнее работай над сюжетом, или не трогай его вообще. Я бы не докапывался, если бы фильм был бессюжетным, как у СМЫСЛа. Но тут ты закрутил про слоников. А значит раскручивать тоже надо было про слоников. Потому — минус.

Этот фильм, как овсянка с комочками: и мерзко, и давишься, но жрать можно. Первый (и единственный) раз хохотнул уже когда читал описание фильма, «эффект Слона» в моём понимании – это когда на форум Альянса приходит админ и вычищает весь срач из комментариев. Читать далее →

Этот фильм, как овсянка с комочками: и мерзко, и давишься, но жрать можно. Первый (и единственный) раз хохотнул уже когда читал описание фильма, «эффект Слона» в моём понимании – это когда на форум Альянса приходит админ и вычищает весь срач из комментариев. Параллель между первой «Пилой» и культовым трешовым «Слоником» проведена мастерски, просто диву даёшься, как удачно всё сходится – двое людей в замкнутом пространстве постепенно сходят с ума. Задумка весьма перспективная, но вот удалось ли её реализовать?

В диалоговом плане перевод, конечно, сильно уступает оригинальному «ЗС», где что ни реплика, то шедевр, но и здесь было несколько забавных фразочек. Количества мата обусловлено выбранным форматом, но конструкции не такие изощрённые, как те, что выдавал Епифанцев в адрес Пахома. На протяжении фильма прозвучали весьма приятные отсылки к играм «Portal», «Crysis» и др. Стёб над исходником заключается в комментировании происходящего на экране (например, стёб над голосом Конструктора с аудиокассеты).

Отсылки к «ЗС» звучат постоянно (сладкий хлеб, братишка, полковник на белом коне), но это как-то очень топорно. В своих рецензиях я уже неоднократно упоминал, что не очень люблю такие очевидные отсылки, которые буквально пихают в глаза. Сюжет альтернативным я бы не назвал, больше склоняюсь к мнению, что его нет – только отдельные зачатки, как в первой «Саранче». Некоторые темы затронуты, но не раскрыты, всё это слегка сумбурно. Стилистически это смесь треша и постмодернизма. Местами было даже забавно.

Очень удивило наличие довольно объёмного саунд-трека, поскольку при просмотре я на этом как-то не заострял внимание. Мне казалось, что всего пара-тройка вставок, типа «Ленинграда», а там оказался целый плей-лист. По шуткам фильм сдувается примерно к середине, проскальзывают диалоги ни о чём, в стиле второй «Саранчи». Большой плюс перевода – это обилие монтажных экспериментов и короткий, но при этом насыщенный хронометраж, за 56 минут он не успевает загрузить настолько, чтобы начать бесить, ничего лишнего.

Мои аппетиты по отсылкам полностью удовлетворены. Это и вышеупомянутые игры, и смешные переводы других студий и ещё очень много всего. У неподготовленного зрителя может случиться передоз. В этом плане можно провести аналогию с недавним (на момент написания рецензии) фильмом Спилберга «Первому игроку приготовиться» – в нём также целое море отсылок и фан-сервиса, что пошло в ущерб сюжетной составляющей. Всё-таки я осмелюсь вознаградить этот непростой перевод зелёной рецухой, итоговая оценка 6 из 10.

Сюжета не понял, в слониках не разбираюсь. Вроде диалоги были смешные, но только за счёт игры голосом. Персонажи никакие. Фримен-Уиллис мне нравился и нравится, а вот в «Белом слонике» походу весь упор делался на какую-то таинственную историю, а персонажи ушли за борт. В историю я не въехал. Короче, переведи пятого Орешка — клюква, Россия, думаю, будет неплохо.

Странная работа, оставившая весьма смешанные впечатления. Несомненно, есть достаточно интересная идея — обыграть параллели «Зелёного слоника» и «Пилы», сделав ужасы смешными. Проблема в том, что весьма спорный вопрос, является ли эта трэш-тематика смешной за пределами узкого круга. Как по мне, так не особо. Читать далее →

Странная работа, оставившая весьма смешанные впечатления. Несомненно, есть достаточно интересная идея — обыграть параллели «Зелёного слоника» и «Пилы», сделав ужасы смешными. Проблема в том, что весьма спорный вопрос, является ли эта трэш-тематика смешной за пределами узкого круга. Как по мне, так не особо.

Сюжет вполне понятный, но у него есть два явных недостатка. Во-первых, крайне желательно знакомство с этим самым «Зелёным слоником», иначе многие понятия и отсылки будут непонятны. Я его не смотрел, но знаю сюжет и наиболее популярные цитаты. Во-вторых, сюжет «Белого слоника» какой-то занудный и неинтересный, на мой взгляд. Я не являюсь фаном ни «Пилы», ни опуса Басковой, как следствие, мне было скучно. Сцены с попаданием персонажей в узилище, на мой взгляд, зря оставлены. В них лишь вялое подобие экшена, разговоров почти 0, ничего к «Белому слонику» они не добавили. Почему начинается фильм с «Антракта», а не с «Интермедии» какой-нибудь, например, если уж так сильно хотелось привнести театральность? Персонажей в фильме KingCobra я не обнаружил.

Юмор преимущественно ситуативный, также присутствует стёб видеоряда. Удачные шутки есть, местами смешно. Отсылок к «Зелёному слонику» с его «братишками» до фига и больше. Также много всяких других интернетовских мемов, вплоть до троллфейсов. Не обошлось и без отсылок к другим авторам жанра (Держи Морду, Death Mask) и Half-life. Мата, на мой вкус, многовато. Понятно, что люди переживают, но всё равно перебор.

Озвучено нормально, игра голосом присутствует. Музыкальное сопровождение в тему. Монтаж с видеовставками приличный. Шрифты нормальные.

Короче говоря, не сказать, чтобы плохой перевод. Сделано всё достаточно грамотно и юмор нормальный. Но какая-то слишком узкопрофильная тематика задействована, меня не зацепило. 6из10. Поклонников «Зелёного слоника» этот условный «сиквел», наверно, порадует.

2 thoughts on “Белый слоник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *