Мумифицированный Шницель

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМумия
СтудияОколоПотапки
Дата выхода
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (1 - 0)

Мягко говоря, ничего не ждал от этого фильма, но внезапно понравилось. Перевод матерно-ругательный, но весьма зажигательный. Достаточно много разнообразного креатива. Когда я понял, что Джонатана здесь зовут Припиздок, я как-то даже взоржал. Читать далее →

Мягко говоря, ничего не ждал от этого фильма, но внезапно понравилось. Перевод матерно-ругательный, но весьма зажигательный. Достаточно много разнообразного креатива. Когда я понял, что Джонатана здесь зовут Припиздок, я как-то даже взоржал. Из персонажей больше всех порадовала Рэйчел Вайс («Крошка»). Юмор построен на том, что она пытается из себя строить интеллигентную, но получается очень так себе. Всякой грязи до чёрта в диалогах, но на фильм оно ложится хорошо. Почему О’Коннелл стал Виталиком — чёрт его знает: он явно не стал смешнее относительно исходника, но и не превращён в какую-то деревяшку (и на том спасибо).

Локализация выполнена в пародийном ключе. Совершенно не ложится на видеоряд, но получилось позабавить абсурдом. Тут тебе и свидетели Иеговы, и древние укры, и Череповец, и комары вместо саранчи, но больше всего Самары и Самарской области (включая скандирования за «Крылья Советов»). Видимо, авторы были из данного региона. Сюжет изменился не так чтобы радикально, нет какой-то связной концепции — это явно смешной перевод по классике. Мне по подходу напомнило чем-то «Ахтунг», хотя может быть это ложное ощущение. Создатели стебут всё подряд: сюжет исходника, видеоряд, отдельные реплики выворачивают, даже смену актёра озвучивания у второстепенного персонажа нашутили.

«ОколоПотапки» явно неравнодушны к рэпу, прям обожают его, поэтому насытили аудиоряд собственным творчеством, но есть и иные аудиовставки с эффектами. Персонажи периодически между собой тоже вступают в краткие рэп-батлы (с использованием реверсов видеоряда). Зачем-то даже самопальный «клип» воткнут в начале фильма на две минуты (это точно было лишнее). Озвучено забавно, многоголоска. Монтаж простенький, авторы пытаются с его помощью добавить юмора, местами получается. Музыкальные вставки иногда полностью глушат звуковую дорогу и замещают мелкие реплики, что мне не понравилось. Несмотря на отсутствие симпатии к дворовому рэпу, смотрелось как-то оригинально, самобытно, не похоже на других авторов за счёт этого хода.

Теперь о плохом. Что меня дико раздражало весь фильм, так это картинка. Качество выбранного авторами видеоряда ещё терпимое (видали гораздо хуже), но там постоянно торчат жирнейшие английские субтитры синего цвета. К этому добавляется постоянная вотермарка авторов в правом верхнем углу и периодически всплывающие названия гениальных авторских треков в крайнем левом углу. Какой-то телемагазин на минималках, очень сильно портит настроение при просмотре и отвлекает от того, что у авторов получилось.

Для дебюта весьма прикольно. 7из10, весело и свежо. Пока что для меня это самый удачный перевод первой «Мумии» (конкуренты были не фонтан, справедливости ради). Я бы и 2-3 «Мумии» от авторов посмотрел с интересом. Есть искра, есть какие-то оригинальные ходы при том, что общий подход олдстайловский.

One thought on “Мумифицированный Шницель

  1. Макс Мерлин

    Вставка с рэпом на фоне советского ковра вызывает не смех, но нехилое такое офигивание. Не столь важно какую эмоцию выжимают из зрителя, лишь бы впечатляло. Увы, в переводе перебор как много безвкусно несмешной дури. Разовый мелкий рэп-баттл вполовину удачно вкручен. Вставки собственных песен лучше чем нерифмованные реплики, но проблема в отсутствии привязки к переводу. Авторы поют про себя, а не про фильм (за 1 исключением). Этим они лишают себя творческого преимущества над посторонними сочинителями композиций, какими обычно раскрашивают переводы. Содержание никакущее, использование видеоматериала неумелое. Самарского регионализма довольно мало, тоже слабо задействованное достоинство. Упоминания наркоты как всегда категорически не одобряю, не смешно, глупо, надоедливо часто. Переводчик временами ленится и прямо пользуется субтитрами под носом. Пристрастие к сомнительному традиционализму исламиста Рене Генона — довольно непривычный выпендрёж. Не весь перевод про это, но временами зачем-то всплывает без малейшей логической связи с происходящим. Пестрота творческих обломков разваливается диспропорционально неэстетично. Не могу такое вытянуть в плюс, это уровень 4 из 10.

Добавить комментарий для Макс Мерлин Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *