Тотальный контроль

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникВспомнить всё (1990)
СтудияSirius
РежиссёрSirius
Дата выхода
Время1ч 53м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Тотальный контроль. Простой работяга волею судьбы оказывается замешан в играх КГБ. Все началось с невинных развлечений. Но у него оказался короткоствол, и все сложилось иначе…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (2 - 6)

«Тотальный контроль», в исходнике именуемый пафосно «Вспомнить всё», от пересмешки и обмузыкаливания только выиграл. Читать далее →

«Тотальный контроль», в исходнике именуемый пафосно «Вспомнить всё», от пересмешки и обмузыкаливания только выиграл.
По сути получилась антиутопия про псевдоторжество коммун.демократии со всеми вытекающими: карательной психиатрией, раздвижным Евросоюзом, америкосовской атакой на пингвинов в Антарктиде, Горьким-17 и соответствующими трэками. Разумеется, не обошлось и без извечных московито-гей-парадовской темы (не слабо обстёбнутой с видеорядом) и пресловутых укро-юлько-бублика и голодоморщины…
Но положительного всё-таки больше. Это и вывод: «Люди хотят только то, что им велели хотеть!» и шутка-наблюдение про проститутов в известном месте, и защита прав мутантов…
А упоминание про «некидание в терновый куст» навевает подозрение, что автор знаком с историями про братца кролика из «Сказок дядюшки Римуса» от Джоэля Харриса.

Гоблин и прочие камрады будут в восторге. Лично я после «шутки» про голодомор выключил. Не знаю, у кого может вызвать смех голодомор и холокост, раз уж вспомнил. Читать далее →

Гоблин и прочие камрады будут в восторге. Лично я после «шутки» про голодомор выключил. Не знаю, у кого может вызвать смех голодомор и холокост, раз уж вспомнил. Но я после вчерашнего ознакомления испортил себе настроение на весь сегодняшний день лишь от одного осознавания того, что это позиционируется как шутка.

Одно дело — гиперболизирование и особо острая сатира, а другое — откровенное обсиралово. Тут баланс надо чувствовать. У меня нигде и намека не было, что Россия — империя зла, угнетающая свой и другие народы, а Украина — Рай на земле. Я по всем проехался. По своим местами даже круче, чем по вашим.

А у Сириуса все было просто: программа №1 — обосрать Украину. Причем обсиралово сюжетно ничем не обосновано. Подозреваю, что программа №2, 3 и 4 — обосрать российских демократов, Америку и Грузию. Но продукт его сделан качественно. Многие Гаи Гаалы с этого продукта получат массу восторга.

Интересный перевод из стареньких со своими плюсами и недостатками. Исходник не самый свежий, однако достаточно популярный.
Целостным альтернативным сюжетом фильм похвастаться не может, но при этом и от оригинала происходящее убежало далековато. Как-то хаотичненько получилось у Сириуса, распадается фильм на фрагменты и отдельные эпизоды. Читать далее →

Интересный перевод из стареньких со своими плюсами и недостатками. Исходник не самый свежий, однако достаточно популярный.
Целостным альтернативным сюжетом фильм похвастаться не может, но при этом и от оригинала происходящее убежало далековато. Как-то хаотичненько получилось у Сириуса, распадается фильм на фрагменты и отдельные эпизоды. То шиза, то подсадка чужой памяти, то поход к Монолиту, то гэбисты против демократов — всё смешалось в доме Облонских. Приём локализации используется (КГБ, Горький-17, Москва), но из-за сюжетной фрагментарности получилось так себе. Персонажи не слишком проработаны.

Много попыток шутить на тему «злободневной» политики (особенно в начале фильма, дальше градус спадает), однако сатирой я бы это не назвал, слишком поверхностно. Упоминаются периодически оранжевые, агрессия США, гей-лобби, толерантность и прочее, а также ряд популярных персонажей того времени (Собчак, Политковская, Литвиненко, Тимати), но как-то без привязок к видеоряду и сюжету, «невтемно». Политические взгляды автора огорчат большинство граждан Украины. Также достаточно много пошлых шуток (впрочем, без «гремлинской» физиологичности). Мата нет.
В то же время хватает удачных шуток. Лучше всего у Сириуса получились пародии на рекламу. Присутствует умеренное количество отсылок к фильмам (не только советским) и играм. Этот компонент автору удался — достаточно органично и не режет уши избыточностью. Автор — большой поклонник Дмитрия Пучкова, как следствие, проскакивают «гоблинизмы» (короткостволы, мочи козлов, черенки от лопат и т.п.).

Саундтрек в «чукотской» манере, с явным преобладанием отечественных исполнителей. Расставлена музыка нормально, но присутствуют и традиционные для новичков жанра косяки (резкие обрывы, местами слышно музыку оригинала сквозь наложенную). В количественном отношении тотально доминирует попса, достаточно много русского рока. Порадовали подзабытая Эра («Амено»), Корнелюк, Ленинград и еще ряд мелодий.

Озвучено нормально для одноголоски. Игры голосом нет, но нет и неудачных потугов на неё. Техническое качество звука и видео нормальное (хотя фон временами слышен).

Неплохо для дебюта, местами смешно, но фрагментарность сюжета и отсутствие явно выраженной линии на весь фильм — колоссальный минус. Помимо этого, автору, если уж так хотелось пошутить про политоту, надо было вставлять эти реплики в подходящие места, а не куда попало. 5из10.

Первые две минуты, пока шли титры, до первой музыкальной вставки, мне казалось, что я ошибся ссылкой и скачал оригинальный фильм – ни логотипа смехопереводчика, ни каких-либо других признаков активности. Но раз уж затронул музыкальную тему, то выскажусь и дальше по этому критерию: обычная «Чукотка», без каких-либо изысков. Читать далее →

Первые две минуты, пока шли титры, до первой музыкальной вставки, мне казалось, что я ошибся ссылкой и скачал оригинальный фильм – ни логотипа смехопереводчика, ни каких-либо других признаков активности. Но раз уж затронул музыкальную тему, то выскажусь и дальше по этому критерию: обычная «Чукотка», без каких-либо изысков. В паре мест звук из оригинала заглушает наложенные композиции, частенько повторяются «X-Files», «Qween» и «Эммануэль». Моим ушам стыдно за то, что я здесь услышал. Голос неплохой, посторонних шумов почти нет (пару раз поплёвывает в микрофон, но не критично).

Юмор на политические темы, при этом много боянов, пара грубоватых физиологичных шуток и пошлых намёков. Отсылки к событиям, которые были актуальны на момент создания фильма, а нынче уже покрылись пылью и плесенью. Сюжет меня не заинтересовал, болтовни и экспромта здесь больше, чем продуманных диалогов. Пародия на антиутопичное тоталитарное будущее автору, как мне кажется, не удалась – не понятно, где и когда происходят события (то ли у нас, то ли ещё где-то). Надеялся, что всё вытянет стёб над видеорядом, но его было катастрофически мало, и я не сказал бы, что он остроумен.

Фильм, мягко говоря, слабенький. Его абсолютно точно нельзя рассматривать как политическую сатиру (есть только намешанные в кучу зачатки острых социальных тем). А для того, чтобы называться смешным, переводу не хватает оригинальности. Саунд-трек ничем выдающимся меня также, к сожалению, не порадовал (какая-то неудобоваримая попса). Уж не знаю, какие цели перед собой ставил автор (рассмешить зрителей или постебать власть), но ни одной из них ему достичь не удалось. Попросту скучное комментирование происходящих на экране событий, изредка разбавленное парочкой бородатых приколов.

Персонажи не запоминающиеся и не цепляющие, в них нет харизмы, они не блещут яркими фразочками или уморительными матерными конструкциями. Мало-мальски забавные или абсурдные реплики можно посчитать по пальцам одной руки (стёб над маскировкой Шварца, фрейдистские рассуждения, телевизионная реклама и внезапно Собчак). Хочу предупредить всех тех, кто так же, как и я, купился на интригующее описание и ожидал ироничного стёба над системой – ничего подобного в этом переводе нет и в помине. Разве что, тут много и часто упоминают Путина ещё до того, как это стало мейнстримом.

Во второй половине встречаются отсылки на уровне цитат (к фильмам, игре S.T.A.L.K.E.R. и т.п.). Нелепые потуги на юмор (по-моему, даже ремейк с Колином Фареллом – более смешной перевод, чем это), попытки увязать вселенную исходника с современными реалиями и крайне неудачный антураж (в том числе, из-за плохо подобранного саунд-трека) – всё это в совокупности тянет на 3 из 10. По-моему, это самая низкая оценка, поставленная мной за всё время. В конце я понял, чем мне не понравился «Тотальный контроль» – он слишком прямолинейный и клюквенный, а политотные альтернативки должны подаваться тоньше.

В целом перевод неплох, есть смешные моменты, но чего-то не хватает. Не цепляет. Читать далее →

В целом перевод неплох, есть смешные моменты, но чего-то не хватает. Не цепляет. Может, впечатление испортило упоминание персонажей, мест и всякого другого из игры (не помню — какой), которые, по-моему, плохо вписывались в канву сюжета? Ваше творчество ведь не только геймеры смотрят…

Данное творение пытается быть одновременно смешным переводом и политсатирой, только вот в данном случае одно явно мешает другому. Читать далее →

Данное творение пытается быть одновременно смешным переводом и политсатирой, только вот в данном случае одно явно мешает другому. В одних сценах автор превращает любой диалог в сеанс политагитации (с позиции «Запад плохой, демократия сосёт, Евросоюз раздвинул ноги»), абсолютно не считаясь с поведением экранных персонажей. В других — скажем, в сцене прихода Шварценеггера в контору вживления воспоминаний — автор потчует зрителя бодрой пошлятиной и сортирными шутками.
Перевод злой. Политические шутки явно направлены на толстый троллинг тех, чьи взгляды не совпадают с мнением переводчика. Только троллинг пройдёт мимо цели, ибо такие зрители сразу выключат перевод. Те, кто не выключил, натолкнутся на банальные и обсосанные всеми и каждым политшутниками середины нулевых штампы — диоксин, полоний, экспорт американской демократии в обмен на нефть и тому подобное. Которые здесь просто налеплены на видеоряд по велению левой пятки сценариста — зачастую не к месту и не ко времени, они не вплетаются в перевод и не обыгрываются — просто вываливаются кучей, словно для демонстрации эрудиции переводчика, и только. Сортирные, пошлые и «алкогольные» шутки в переводе весьма унылые, тоже плохо сочетаются с экранной ситуацией и фактически просто обсирают видеоряд ни в чём не виноватого фильма. Впрочем, может оригинальный «Вспомнить всё» автору не нравится, и он решил так оторваться на нём — здесь опошлить-обосрать, там рассказать о своих политических взглядах — и так далее, аж до самых финальных титров.

Иногда автор добавляет в аудиоряд какой-нибудь музыкальный трек — но весьма редко и, как правило, не в тему. Стиль — чукотка.

Персонажи не проработаны — просто говоруны сценарным текстом.

Данному переводу не помешал бы сюжет. Хоть какой-нибудь.

Не получается у перевода стать политической сатирой, хоть ты тресни, а Сириусу хотелось сделать именно её, такое создалось впечатление. Он старается поднять или затронуть побольше вопросов глобальной политики Читать далее →

Не получается у перевода стать политической сатирой, хоть ты тресни, а Сириусу хотелось сделать именно её, такое создалось впечатление. Он старается поднять или затронуть побольше вопросов глобальной политики, злободневных для времени создания перевода. До сатирического перевод так и не дорос. В нём просто смешиваются, как в большом котле, интересы Сириуса, главным из которых является политика. В сюжете переводчик замахивается на антиутопию и не вытягивает. Перевод мешанный-перемешанный, без цельного сюжета. Недавняя «Алина Шабанова» в этом смысле и то целостнее, несмотря на очевидную непроработанность. «Тотальный контроль» сюжетно даже не хромает, а лежит и дёргается. Все сдвиги только за счёт оригинала. На оригинале перевод лежит, словно на медицинской каталке. Его собственные, хаотичные альтернативные конвульсии, не имеют смысла. Каталка едет туда, куда её катит Пол Верховен, а не сценарист альтернативного перевода Сириус.

Помимо того, Сириус прибегает к обычному стёбу видеоряда, к олдстайловым баянам и цитированию, свойственному Гоблину, отсылкам к играм и фильмам. В таких случаях перевод начинает смотреться выигрышно. Автор, по всему, наследник Гоблина в юморе и верный последователь в идеологии. Второе не идёт переводу на пользу, а вот первое не раз выручает. Музыка стандартна для чукотки, и в основном понравилось, как она подобрана.

У Сириуса видны вкус и чувство юмора, но больше, чем шутить, он тянется к созданию пародийной альтернативки, с сатирой. От юмора нередко отходит, заменяя его грубым задеванием интересов возможных политических противников. Перевод потенциально такой, разжигающий срач. Сириус то и дело путает юмор с насмешкой над возможным оппонентом. Выручают перевод олдстайловые приколы, ситуативная импровизация и музыкальный саундтрек. Издевательски насмешливый и рассыпающийся сюжет действует словно бы в противовес юмору и стёбу перевода, вместо того, чтоб они дополняли друг друга. В бессмысленной схватке юмор и стёб всё же берут верх над срачными насмешками и альтернативным сюжетом. Перевод не успевает пожрать сам себя. Чуть больше понравился, чем нет, несмотря на все минусы.

Стыдно сознаться, с первого упоминания голодомора проржал. Как и с шутками про холокост у Некроманта. Ну нравится мне юмор как можно более острый и чёрный. Для того, знаете ли, фантастика и нужна. Лучше встретиться с бараном на воле, чем с львом, но интереснее смотреть на льва в клетке. Читать далее →

Стыдно сознаться, с первого упоминания голодомора проржал. Как и с шутками про холокост у Некроманта. Ну нравится мне юмор как можно более острый и чёрный. Для того, знаете ли, фантастика и нужна. Лучше встретиться с бараном на воле, чем с львом, но интереснее смотреть на льва в клетке. Вымысел это клетка, не надо его путать с реальностью. Тем более если этого не делают сами авторы.

Однако, культурно-мировоззренческая сторона политического подхода сразу начинает отдавать самой отвратно мерзкой гоблинщиной. Фактически, конечно, именно Россия является жертвой советского голодомора и уместнее было бы пошутить, не являешься ли ты сторонником голодомора и чекистов именно потому что ты противник России и идиот.

Увы, остальная прогоблинская политинформация про повелителя вселенной Джорджа Буша-мл., гей-парады десантников в Москве и жополизных киевских президентов вторична (восьмерична как плен дурной бесконечности), скучна, автор не обладает магической способностью делать из говна конфетку. Закон о том, что каждый подражатель неизлечимо бездарен – незыблем.

Хотя для тех кто ненавидит голос Гоблина, этого переводчика чисто интонационно слушать полегче, а по содержанию всё то же самое. Самое лучшее в переводе это песни. Их-то не бездари писали и исполняли, какой контраст с тем, насколько уныла каждая подделка под шутку. Поразительно, как одним авторам удаётся быть смешными всё время, а другие умудряются вторгать тебя в равнодушное умиротворение каждой репликой. Сам не понимаю, как это работает. Даже то что КГБ за всеми следит, не радует. И второй заход с голодомором, его справедливое уравнение с холокостом в силу исключительной полноты тождества большевизма и нацизма. По мнению сталинистов, это всё демократы выдумали, Новодворская и Политковская, а тупой народ им лично рабски верит, восхищённо их любит. Одна надежда на Путина, не поддающегося американской пропаганде.

Вот что ещё можно назвать плюсом, перевод не злит! Даже прославление карательной психиатрии, после всей имеющейся старой и новой диссидентской литературы по взятой теме, что я насобирал и напрочитал за недавние годы. Ух, сколько можно насочинять достоинств при добром расположении духа.
Какие ещё плюсы. Шутит много. Такие пулемётные очереди мне по душе. Ни одна шутка не смешная, но много, как тучи птиц над полярными островами. Собьёшься считать.

15 thoughts on “Тотальный контроль

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      На трекерах. В АВП автор с 2008 года не состоит. Если надо, могу ссылку на скачивание дать

  1. Рамиль

    Довольно непросто найти видео, подскажите в какой стороне двигаться?

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Сиды там периодически появляются и пропадают. Раздача уже 13 лет живёт.
      Если лень ждать на рутрекере, то временная ссылка на скачивание
      https://download.uft.lol/v2/s/JYzLDsIgEAD_Zc8qy2uhvfoLHrlAWRK0aU1BE2P8d2s8ziQzb7jDCEG0utVHC6KvPc7L63q8rUvf1jmIy8-c_3SKzwoHaHvChdFKmqYkiTMq1klbO5QhY_TMpJCUZUPJpuTQmShdIaJMnpA9l33TYZTWa681GvP5Ag/TotalControl.avi

  2. Аноним

    ууух!) прям захватывает дух!) уж скока лет прошло — а фильм-то не протух))) в кои-то веки досмотрел до конца без сожалений, хотя вряд ли сразу брошусь пересматривать) во многом тут заслуга папаши верхувена, канешна, и евонной комедийно-фантастычной кукольной трэшанины по рассказу обдолбанного психоделика дика (широко известного в медицинских кругах мериканских наркологов)) но и новый папа сириус весьма внятно (прям с размаху) приложился к классике, смешав ещё более отфонарный винегрет из украино-русской политоты, шизо-бредовых отсылок к матрице и дедушке фрейду, приправив гоблинско-оперскими шутейками в разных местах и водрузив поверх всего сортир как светлый символ общечеловеческих ценностей) сидел лыбился как дурачок весь фильм, регулярно пробивало на гыгы (а сам думал — ну чо ты ржош-та, глупо ведь!)) ну и ностальжи сыграло свою роль, канешна — одна всамомсоку весьма боевитая шаронка стоунка чево стОит (уж про трёхсисечную ксюшадь промолчу)) вопщем, оченна гуд, хотя украинцы могут и обидецца (как и запутинцы, фпрочем)) пусть и устарело местами (в политоте и музоне), но таки получил немало удовольствия) 7\10 заслуженно

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Перевод унылый, из вечно запрягающих и так и не поехавших. Как вода в бачке сортира после того, как люди разучились пользоваться туалетами. Напиться её и радоваться, конечно, можно, ежели жажда сильно мучила. Но расхваливать, словно это выдержанный годами напиток? Всё с тобой ясно, окончательно. Дог, смой в унитаз сию нечисть.

      1. Аноним

        я понЯл — тебя к унитазу не пущяють) или враги воду перекрыли? чото у тебя уже глюки какие-то на этой почве — хде я ево нахваливал? когда винегретом обозвал? или когда сказал, што мне было смешняво? а обязательно сидеть с постной мордой, вкушая произведения искуйства? или тока иммануил смешить может — остальные не моги? ну, до иммануила я не дорос и уже не успею, паходу, в этой жизни)

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

          В этой жизни ты уже давно расти перестал, шизодед-говноед, софист и демагог. Иммануил Кант таки не для тебя, не твой уровень, раз ты тащишься от втирания в дёсны древнего говна, наложенного на тупичке откалиброванными камрадами с кастрированной фантазией.

      2. Goodwin

        автор 539 рецензий

        Справедливости ради, «Тотальный контроль» всегда ценился олдфагами и гоблинистами. По своей целевой аудитории он хорошо работает. Неслучайно у него нормальный зрительский средний балл (и вменяемое число оценок).

        Этот перевод ценен ещё тем, что от него впервые мощняво пригорело у Оксида. Пожалуй, этот перевод смог переплюнуть по части Оксидобаттхёта только «Юркий урод» много лет спустя.

        1. Аноним

          подозреваю, не только у оксида) хотя даже оксид признал, что продукт качественный)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *