Студия Doublezett и приступила к работе над смешным переводом «Лиги выдающихся джентльменов». Проект получил название «Стимпанкеры» — и пока что это единственная информация о проекте. Сроков релиза нет. Это первый в практике закоренелого мультяшника Агента Диего смешной перевод полнометражного игрового фильма. «Кунг Фьюри» не в счёт — там, во-первых, короткий метр, во-вторых, та же лампово-володарская технология, что и в «Понях», а «Стимпанкеры» планируются как классический смешной перевод, в стиле «Ледников». Так что Диего вступил на практически незнакомую для себя территорию. Хотя такой монстр жанра и триумфатор последнего Синегомэра уж точно не растеряется. Зрители замерли в ожидании.
Спешим успокоить фанатов дружбы волшебной — поньки обязательно вернутся после завершения работы над «Стимпанкерами».
Агент Диего переведёт «Лигу выдающихся джентльменов»
3 комментария
Энто весьма любопытно и интригующе! Подождём…
На мой субъективный взгляд , «ЛВД» является сущей дрянью , так как в фильме Капитан Немо является ключевым персонажем в борьбе с врагами , а если обратится к первоисточнику (Ж.Верн 2 000 лье под водой ), то там Капитан Немо борцом с Британским владычеством.Так вот вопрос , не боится ли агент Диего что перевод не исправит фильм ?
Угу, а еще Немо умер в книжке «Таинственный Остров», действие которой разворачивалось за годы до действия фильма. А настоящий Мистер Хайд вообще-то был маленьким, сухопарым и тщедушным. Внешность описанная Стивенсоном больше всего подходит к Шарикову в исполнении Толоконникова. Мина Харкер освободилась от чар Дракулы, когда Ван Хельсинг его кокнул, и она к фильму вообще не клеится. Уж лучше бы на ее месте были Холлмс с Ватсоном. Короче, фильм не для любителей почитать. Однако это единственная возможность узреть известных литературных персонажей в одной связке, да и в целом настоящих стимпанковских фильмов можно сосчитать по пальцам одной руки. Не знаю, почему Голливуд не любит этот жанр. Как минимум за это нужно отдать фильму должное. Ну и в Диего я верю.