Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Дух Сухаря выпустила 10-й эпизод сериала «Варфаломей», завершив этим самым первый сезон приключений розового попаданца. Несмотря на капризное нытьё Пумбы, который постоянно норовит оставить Варфаломея и его интеллектуальных друзей в прошлом, а вместо этого мультика заняться другими проектами, общественное мнение нашло-таки в организме Пумбы совесть и промассировало её, как Гонсало Хара Эдинсона Кавани. В общем, Пумба проникся и осознал, что от производства второго сезона ему не отвертеться. Что не может не восторгать, ибо сериал получается более чем шикарный.
И похоже, это в последний раз студия Дух Сухаря упоминается в цеховом обзоре, т.к. сегодня-завтра уже войдёт в состав Альянса.
Студия Ля Кондомина Интертейнмент выпустила смешной перевод фильма «Геракл: Начало легенды». Перевод, озвученный убербожественным голосом Халфанонима, получил название «Дерьмище». И повествует он, согласно синопсису, о подвиге человека с большой буквы «Г». Критики, почему-то, даже не соизволили удивиться, когда Кондомина выпустила фильм с таким названием. И вообще постарались проигнорировать релиз, не прикасаться к нему.
Студия МОРЖ выпустила мультик «Гея-Зеландия 2», основанный на видеоряде какого-то мадагаскарного мультсериала и, очевидно, на реальных событиях из жизни переведшей его Морганы. Те, кто после слов «студия МОРЖ выпустила…» не побрезговал дочитать до конца название перевода, мог заметить в нём цифру «2», указывающую на то, что данный мульт не просто очередной неожиданный медиасгусток энтропии от Морганы (которую довольно часто шибает то, что она считает вдохновением, и в этом сумрачном состоянии способна перевести всё, что ни попадя, не считаясь с нормами морали, совести и здравого смысла — «Отель «Гранд-Будапешт»» уже дважды ощутил это на себе). В общем, сей мульт не просто очередная недетская неожиданность — это сиквел. Запланированное продолжение. С осознанием своих действий, с умыслом и холодным расчётом. Это продолжение мультика, который Моргана выпустила когда-то, и который закатали в асфальт даже те, кто, обладая доброй душой, относится к Моргане с пониманием и сочувствием. Смысла в выпуске сиквела после тонн ненависти, презрения и отходов жизнедеятельности, которых удостоился первый фильм, ещё меньше, чем в названии «Гея-Зеландия». Кстати, что это вообще за набор слов? или, точнее, букв? как понимать сие? Думаете, мультик ответит на этот вопрос? Думайте дальше. Впрочем, Моргана давным-давно изобрела собственный русский язык, и безжалостно общается с живыми людьми исключительно на нём, невзирая на то, что её никто не понимает. И ладно бы, если б она робинзонила в Антарктиде в одиночестве (как многие предполагали, учитывая объяснимое для отшельника-изгоя отсутствие навыков общения с гомо сапиенсами, вытекающую отсюда неразборчивую в смысловом плане речь с рандомным словосмешением, а также нездоровую тягу к пингвинам — так нет, Псков). Названия фильмов студии — «Гея-Зеландия», «Кукушки по-паршивости» — это классические шедевры речевого стиля данной переводчицы. Впрочем, судить положено о качестве самого продукта — мультика. И здесь студия МОРЖ не изменила себе, стабильно удерживая свой уровень, который позволяет другим подобным студиям гордиться собой, зная, что при всех своих подвигах отнюдь не они самое донное дно. И Моргана угрожает, что на втором мульте не остановится, что будет ещё одна «Гея-Зеландия» с цифрой «3» в названии.
Студия Revenge выпустила пилотную затравку к смешному переводу сериала «Гримм». Называться сериал будет «Гарри Гримм». Что это будет — полнометражный перевод или монтажный веб-сериал, — станет ясно, когда проект выйдет за рамки затравки. Сам Ривенж собирается выпустить продолжение уже завтра.
Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Дух Сухаря выпустила 10-й эпизод сериала «Варфаломей», завершив этим самым первый сезон приключений розового попаданца. Несмотря на капризное нытьё Пумбы, который постоянно норовит оставить Варфаломея и его интеллектуальных друзей в прошлом, а вместо этого мультика заняться другими проектами, общественное мнение нашло-таки в организме Пумбы совесть и промассировало её, как Гонсало Хара Эдинсона Кавани. В общем, Пумба проникся и осознал, что от производства второго сезона ему не отвертеться. Что не может не восторгать, ибо сериал получается более чем шикарный.
И похоже, это в последний раз студия Дух Сухаря упоминается в цеховом обзоре, т.к. сегодня-завтра уже войдёт в состав Альянса.
Студия Ля Кондомина Интертейнмент выпустила смешной перевод фильма «Геракл: Начало легенды». Перевод, озвученный убербожественным голосом Халфанонима, получил название «Дерьмище». И повествует он, согласно синопсису, о подвиге человека с большой буквы «Г». Критики, почему-то, даже не соизволили удивиться, когда Кондомина выпустила фильм с таким названием. И вообще постарались проигнорировать релиз, не прикасаться к нему.
Студия МОРЖ выпустила мультик «Гея-Зеландия 2», основанный на видеоряде какого-то мадагаскарного мультсериала и, очевидно, на реальных событиях из жизни переведшей его Морганы. Те, кто после слов «студия МОРЖ выпустила…» не побрезговал дочитать до конца название перевода, мог заметить в нём цифру «2», указывающую на то, что данный мульт не просто очередной неожиданный медиасгусток энтропии от Морганы (которую довольно часто шибает то, что она считает вдохновением, и в этом сумрачном состоянии способна перевести всё, что ни попадя, не считаясь с нормами морали, совести и здравого смысла — «Отель «Гранд-Будапешт»» уже дважды ощутил это на себе). В общем, сей мульт не просто очередная недетская неожиданность — это сиквел. Запланированное продолжение. С осознанием своих действий, с умыслом и холодным расчётом. Это продолжение мультика, который Моргана выпустила когда-то, и который закатали в асфальт даже те, кто, обладая доброй душой, относится к Моргане с пониманием и сочувствием. Смысла в выпуске сиквела после тонн ненависти, презрения и отходов жизнедеятельности, которых удостоился первый фильм, ещё меньше, чем в названии «Гея-Зеландия». Кстати, что это вообще за набор слов? или, точнее, букв? как понимать сие? Думаете, мультик ответит на этот вопрос? Думайте дальше. Впрочем, Моргана давным-давно изобрела собственный русский язык, и безжалостно общается с живыми людьми исключительно на нём, невзирая на то, что её никто не понимает. И ладно бы, если б она робинзонила в Антарктиде в одиночестве (как многие предполагали, учитывая объяснимое для отшельника-изгоя отсутствие навыков общения с гомо сапиенсами, вытекающую отсюда неразборчивую в смысловом плане речь с рандомным словосмешением, а также нездоровую тягу к пингвинам — так нет, Псков). Названия фильмов студии — «Гея-Зеландия», «Кукушки по-паршивости» — это классические шедевры речевого стиля данной переводчицы. Впрочем, судить положено о качестве самого продукта — мультика. И здесь студия МОРЖ не изменила себе, стабильно удерживая свой уровень, который позволяет другим подобным студиям гордиться собой, зная, что при всех своих подвигах отнюдь не они самое донное дно. И Моргана угрожает, что на втором мульте не остановится, что будет ещё одна «Гея-Зеландия» с цифрой «3» в названии.
Студия Revenge выпустила пилотную затравку к смешному переводу сериала «Гримм». Называться сериал будет «Гарри Гримм». Что это будет — полнометражный перевод или монтажный веб-сериал, — станет ясно, когда проект выйдет за рамки затравки. Сам Ривенж собирается выпустить продолжение уже завтра.