Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Донской Продакшен продолжает держать высокий темп и искать себя в жанре. Не успела отгреметь малоуспешная премьера смешного перевода «Начала», как Донской выбрал очередную жертву. Переводит «Город грехов». Пока известно только, что действие перевода развивается в криминальном районе одного из городов бывшего СССР. А также то, что называться перевод будет очень креативно и абсолютно непредсказуемо — «Город лохов». Уже вышел тизер, особо никого не впечатливший — наиболее популярным отзывом публики на тизер был игнор.
Студия Кретьюб зарелизила 3-ю серию «Баек из сумеречной зоны» — на основе видеоряда древнего высера режиссуры Стивена Кинга «Максимальное ускорение». Эпизод называется «Платоновские страсти» и являет собой монтажную пародию на протестные акции российских дальнобойщиков. Ни данный эпизод, ни весь сериал не впечатляют, мягко говоря. Тем не менее, Бэд Пупсик не оставляет попыток освоить сюжетный монтаж — взялся за 4-й эпизод «Баек».
Студия Зомби Филмс готовит к релизу новый эпизод сериала «В дебрях фантастики». Осталось подождать совсем чуть-чуть, гесты озвучили всё. Вроде как. Также Некромант ответил на вопросы зрителей — выпустил очередной подкаст, длинный, как титры к «Ленке», но не настолько бессмысленный.
Всплыл на рутрекере некий Бонивур. Какой-то стример, решивший последовать по стопам Гоблина и стать смехопереводчиком. Однако поскольку Бонивур живёт ли в танке, то ли в гетто, он вообразил, что станет первым, кому пришла в голову светлая мысль перевести «Гарри Поттера». Таким образом, в жанре появился 56-й смешной перевод фильма про очкастого немагла и 18-й конкретно «Философского камня». Назвается сие кино «Гаврила Котелков и фармазонский камень» и являет собой дремучую и гремучую смесь архаичнейших приёмов жанра, безнадёжно затёртых ещё в середине прошлого десятилетия. Впрочем, некоторые зрители отозвались о фильме вполне положительно. В итоге Бонивур, вместо того, чтоб применить свои явно имеющиеся в наличии смехопереводческие способности к какому-нибудь незатёртому исходнику, объявил, что родит перевод «Тайной комнаты». 57-й фильм об очкарике. Ура. Мало того, он делает его не бесплатно, а всего за 100 вечнодеревянных косарей — объявил сбор средств. Оптимизм — это добродетель, да.
Вообще, «Фармазонский камень» вышел уже достаточно давно — ещё в феврале 2015 года, но практически нигде не засветился с той поры.
Хотя, возможно, 57-м поттером в жанре станет вовсе не «Тайная комната» Бонивура, а «Узник Азкабана» от Тимохи. Кто не в курсе, Тимоха — это уважаемый, хотя и ископаемый, зубр жанра, пребывающий в анабиозе уже 9 лет. Представитель студии Антирайтер, давшей миру франшизу «Данила Горшков», состоящую из смешных переводов первого и второго поттер-фильмов. Они были вполне популярны в конце прошлого десятилетия, но нынче практически забыты. Однако Тимоха не бросил жанр и своих одряхлевших фанатов — заворочался в берлоге, готовя к релизу третьего «Горшкова». Переведена уже половина фильма.
Всё больше погрязает в рутине и бытовухе один из ведущих перфекционистов жанра — Эркек. Его студия Проект возмездия не так давно вывалилась из состава Альянса Вольных Переводчиков вследствие двухлетнего творческого молчания. И молчание затянется. Эркек перебирается в новую обитель, это будет сложный и длительный процесс с промежуточным пребыванием на чужой территории на время ремонта и подготовки нового места жительства к комфортному проживанию в нём Эркека. Соответственно, ему сейчас не до переводов. Его текущий проект — монтажка на основе видеоряда «Исходного кода» — застрял на отметке 18 минут 54 секунды. Это примерно половина фильма, который надеемся, когда-то таки выйдет.
Продолжает унылые попытки закрепиться в жанре ТО Мухоморный Тролль. Выпущен перевод «Дэдпула» под названием «Трупак из бассейна». Снова бессмысленный и беспощадный бред переводчика в микрофон прямо по ходу просмотра фильма. Основная реакция публики — игнор, мухоморы уже утомили всех своим убожественным единообразием.
Студия Крэш Мувис, работающая в жанре монтажного трэша, выпустила смешной перевод трейлера фильма «Джон Уик». Учитывая творческий подход Крэш Мувис, надежд на полнометражку мало — наверное, трейлером дело и ограничится.
Хотя всё может быть.
Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Студия Донской Продакшен продолжает держать высокий темп и искать себя в жанре. Не успела отгреметь малоуспешная премьера смешного перевода «Начала», как Донской выбрал очередную жертву. Переводит «Город грехов». Пока известно только, что действие перевода развивается в криминальном районе одного из городов бывшего СССР. А также то, что называться перевод будет очень креативно и абсолютно непредсказуемо — «Город лохов». Уже вышел тизер, особо никого не впечатливший — наиболее популярным отзывом публики на тизер был игнор.
Студия Кретьюб зарелизила 3-ю серию «Баек из сумеречной зоны» — на основе видеоряда древнего высера режиссуры Стивена Кинга «Максимальное ускорение». Эпизод называется «Платоновские страсти» и являет собой монтажную пародию на протестные акции российских дальнобойщиков. Ни данный эпизод, ни весь сериал не впечатляют, мягко говоря. Тем не менее, Бэд Пупсик не оставляет попыток освоить сюжетный монтаж — взялся за 4-й эпизод «Баек».
Студия Зомби Филмс готовит к релизу новый эпизод сериала «В дебрях фантастики». Осталось подождать совсем чуть-чуть, гесты озвучили всё. Вроде как. Также Некромант ответил на вопросы зрителей — выпустил очередной подкаст, длинный, как титры к «Ленке», но не настолько бессмысленный.
Всплыл на рутрекере некий Бонивур. Какой-то стример, решивший последовать по стопам Гоблина и стать смехопереводчиком. Однако поскольку Бонивур живёт ли в танке, то ли в гетто, он вообразил, что станет первым, кому пришла в голову светлая мысль перевести «Гарри Поттера». Таким образом, в жанре появился 56-й смешной перевод фильма про очкастого немагла и 18-й конкретно «Философского камня». Назвается сие кино «Гаврила Котелков и фармазонский камень» и являет собой дремучую и гремучую смесь архаичнейших приёмов жанра, безнадёжно затёртых ещё в середине прошлого десятилетия. Впрочем, некоторые зрители отозвались о фильме вполне положительно. В итоге Бонивур, вместо того, чтоб применить свои явно имеющиеся в наличии смехопереводческие способности к какому-нибудь незатёртому исходнику, объявил, что родит перевод «Тайной комнаты». 57-й фильм об очкарике. Ура. Мало того, он делает его не бесплатно, а всего за 100 вечнодеревянных косарей — объявил сбор средств. Оптимизм — это добродетель, да.
Вообще, «Фармазонский камень» вышел уже достаточно давно — ещё в феврале 2015 года, но практически нигде не засветился с той поры.
Хотя, возможно, 57-м поттером в жанре станет вовсе не «Тайная комната» Бонивура, а «Узник Азкабана» от Тимохи. Кто не в курсе, Тимоха — это уважаемый, хотя и ископаемый, зубр жанра, пребывающий в анабиозе уже 9 лет. Представитель студии Антирайтер, давшей миру франшизу «Данила Горшков», состоящую из смешных переводов первого и второго поттер-фильмов. Они были вполне популярны в конце прошлого десятилетия, но нынче практически забыты. Однако Тимоха не бросил жанр и своих одряхлевших фанатов — заворочался в берлоге, готовя к релизу третьего «Горшкова». Переведена уже половина фильма.
Всё больше погрязает в рутине и бытовухе один из ведущих перфекционистов жанра — Эркек. Его студия Проект возмездия не так давно вывалилась из состава Альянса Вольных Переводчиков вследствие двухлетнего творческого молчания. И молчание затянется. Эркек перебирается в новую обитель, это будет сложный и длительный процесс с промежуточным пребыванием на чужой территории на время ремонта и подготовки нового места жительства к комфортному проживанию в нём Эркека. Соответственно, ему сейчас не до переводов. Его текущий проект — монтажка на основе видеоряда «Исходного кода» — застрял на отметке 18 минут 54 секунды. Это примерно половина фильма, который надеемся, когда-то таки выйдет.
Продолжает унылые попытки закрепиться в жанре ТО Мухоморный Тролль. Выпущен перевод «Дэдпула» под названием «Трупак из бассейна». Снова бессмысленный и беспощадный бред переводчика в микрофон прямо по ходу просмотра фильма. Основная реакция публики — игнор, мухоморы уже утомили всех своим убожественным единообразием.
Студия Крэш Мувис, работающая в жанре монтажного трэша, выпустила смешной перевод трейлера фильма «Джон Уик». Учитывая творческий подход Крэш Мувис, надежд на полнометражку мало — наверное, трейлером дело и ограничится.
Хотя всё может быть.