«Ледник-2: Титаник» — триумфатор!

сид 654654Итак, Синема-Чемпионат 2012 завершён. Его победителем стал фильм «Ледниковый период 2: Титаник» от студии Doublezett, одолевший в финальном матче фильм «Люди в чём-то» производства Maugli pictures.
Поздравляем Агента Диего с победой!
Кроме бессмертной славы ему достаётся денежный приз от спонсора турнира  Макса Перунова. Надеемся, что Диего не уедет с выигранными деньгами кутить в Лас-Вегас или жариться на Мальдивы, а продолжит радовать нас своими шедеврами.  Твори и дальше, не останавливайся!

14 thoughts on “«Ледник-2: Титаник» — триумфатор!

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Чё ж здесь душераздирающего?
      Классный перевод, весёлый, сюжетный, очень профессиональный — один из лучших не только в 2012-м, но и вообще в жанре. Всё логично, мне кажется.

  1. Vladluka

    Озвучка — суперпрофессиональная ! Но она и в оригинале ( русскоязычном ) тоже — ничего.
    В чём смысл такого труда талантливых людей ? — я не догнал. Причём тут Титаник ?
    Если бы в начале прозвучало типа пророчество — дескать всех спасёт Титаник, а
    в конце выяснилось, что Титаником звали ту саблезубую белку… Хоть какой-то
    смысл появился бы.

    1. Дитя Цветов Автор записи

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Ты фильм смотрел?
      Всё кино зверьё идёт к Титанику — так в переводе именуется гигантская коряга, на которой животные надеются спастись от потопа

      1. Vladluka

        «Титаник» (корабль) плохо кончил. Коряга же — скорее Ковчег.
        «Титаник» (корабль) — наскочил на айсберг. Возможно, этот айсберг расколол.
        По крайней мере, можно допустить. Белка тоже расколола айсберг. При этом
        пошла ко дну, как «Титаник». Сид её всё же спас, но это — не принципиально.
        Главное — зверьё выжило благодаря белке.

        1. Дитя Цветов Автор записи

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

          Ну, я ответил как оно в переводе. А уж о твоих домыслах — это ты со своим подсознанием сам разбирайся.
          С таким воображением тебе лучше самому заняться смешным переводом фильмов. А заодно исследованиями на тему, откуда берутся пришельцы, куда ушли динозавры и с какой целью лох-несское чудовище построило Стоунхендж.

          1. Vladluka

            Да нет, я не о том. Мне просто обидно, когда такие мастера
            не считают сюжетную логику чем-то необходимым. И, чем талантливее
            ребята, тем обиднее.

            1. Дитя Цветов Автор записи

              участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

              Собственно, студия Даблзетт состоит из одного человека, Агента Диего, он сам всё делает — один такой талантливый ребятёнок.

              А сюжет, просматривается с первого раза. Он не поражает глобальностью замысла, но всё чётко и логично.

              1. Vladluka

                В том-то и дело, что сюжет практически ничем не отличается от оригинала. А можно было бы обыграть тему, скажем, потопа. Манфред — Ной, Сид — Хам, Диего — Сим, а мамонтиха ( у Агента Диего — Маня ), не помню, как там в оригинале — посланный вперёд Яфет. Пара опоссумов — ангел и чертёнок соответственно. Гендерных признаков же у Мани нет. Добавить тему Титаника, истории и современности (как у Агента Диего и есть) … Тут фантазии есть где разгуляться.

                1. Дитя Цветов Автор записи

                  участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

                  А вот та парочка злобных чудищ — Яхве и Иисус?
                  Вообще, как бы не все являются поклонниками библейских антиутопий. Многие смотрят смешной перевод, чтоб отдохнуть и посмеяться, без проникновения в новый мир и параллельную вселенную.

                  1. Vladluka

                    Нет, никаких антиутопий. Библейская тема -чисто условный намёк — ассоциация с потопом. Как и Титаник и пр. Чудища — как фантазия подскажет. Да пусть ими же и остануться. А если не просто рот открывать будут (в сцене нападения), а что-либо скажут — типа — «месье, же не мон па сис мильон жур» или — «ужо я до тебя доберусь, котлета волосатая…» Роль эпизодическая. Хотя, возможны любые варианты.

                    1. ThreeS

                      Чувак, гоу в альянс. Делай свои переводы. Реально ты шаришь. А насчет Ледника — видишь ли он нравится многим такой, каким его Диего сделал. А всем не угодишь. Большинство просто запарится смотреть такой перехуяченный сюжет как у тебя… Но. Есть фанаты и такого жанра(альтернативный перевод называется). Посмотри Космических Хулиганов(ГонФильм студия) или любой из фильмов студии «Трудности перевода» — там ты найдешь то что тебе так хочется. Может зацепит — и сам начнешь такие делать)

                    2. MrClon

                      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

                      Действительно, шёл-бы фильмы делать, не гоже таланту простаивать.

  2. Vladluka

    Да я, честно говоря, и делаю.
    Сценарий в общем готов. Видео материал почти набран.
    Точнее был почти набран. Из-за треснувшего шлейфа гикнулся винт, да так, что спецы из лаборатории ФСБ не смогли всё из него выудить. Что-то конечно спасли, но я ещё не видел. А кино сильно монтажное. Да и ещё несклько «маленньких» проблем. Одна меньше другой — найти недостающие кадры, освоить вегас муви, смонтировать и, самое «маленькое,»- озвучить. Я, увы, не Агнт Диего.
    А уж от мысли — где на всё это время взять — совсем грустно становится. Если когда-нибудь дойду до финала — попрошу помощи у Альянса.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *