Итак, Синема-Чемпионат 2012 завершён. Его победителем стал фильм «Ледниковый период 2: Титаник» от студии Doublezett, одолевший в финальном матче фильм «Люди в чём-то» производства Maugli pictures.
Поздравляем Агента Диего с победой!
Кроме бессмертной славы ему достаётся денежный приз от спонсора турнира Макса Перунова. Надеемся, что Диего не уедет с выигранными деньгами кутить в Лас-Вегас или жариться на Мальдивы, а продолжит радовать нас своими шедеврами. Твори и дальше, не останавливайся!
«Ледник-2: Титаник» — триумфатор!
14 комментариев
Как говорил Иа-Иа: «Душераздирающее зрелище…»
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Чё ж здесь душераздирающего?
Классный перевод, весёлый, сюжетный, очень профессиональный — один из лучших не только в 2012-м, но и вообще в жанре. Всё логично, мне кажется.
Озвучка — суперпрофессиональная ! Но она и в оригинале ( русскоязычном ) тоже — ничего.
В чём смысл такого труда талантливых людей ? — я не догнал. Причём тут Титаник ?
Если бы в начале прозвучало типа пророчество — дескать всех спасёт Титаник, а
в конце выяснилось, что Титаником звали ту саблезубую белку… Хоть какой-то
смысл появился бы.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Ты фильм смотрел?
Всё кино зверьё идёт к Титанику — так в переводе именуется гигантская коряга, на которой животные надеются спастись от потопа
«Титаник» (корабль) плохо кончил. Коряга же — скорее Ковчег.
«Титаник» (корабль) — наскочил на айсберг. Возможно, этот айсберг расколол.
По крайней мере, можно допустить. Белка тоже расколола айсберг. При этом
пошла ко дну, как «Титаник». Сид её всё же спас, но это — не принципиально.
Главное — зверьё выжило благодаря белке.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Ну, я ответил как оно в переводе. А уж о твоих домыслах — это ты со своим подсознанием сам разбирайся.
С таким воображением тебе лучше самому заняться смешным переводом фильмов. А заодно исследованиями на тему, откуда берутся пришельцы, куда ушли динозавры и с какой целью лох-несское чудовище построило Стоунхендж.
Да нет, я не о том. Мне просто обидно, когда такие мастера
не считают сюжетную логику чем-то необходимым. И, чем талантливее
ребята, тем обиднее.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Собственно, студия Даблзетт состоит из одного человека, Агента Диего, он сам всё делает — один такой талантливый ребятёнок.
А сюжет, просматривается с первого раза. Он не поражает глобальностью замысла, но всё чётко и логично.
В том-то и дело, что сюжет практически ничем не отличается от оригинала. А можно было бы обыграть тему, скажем, потопа. Манфред — Ной, Сид — Хам, Диего — Сим, а мамонтиха ( у Агента Диего — Маня ), не помню, как там в оригинале — посланный вперёд Яфет. Пара опоссумов — ангел и чертёнок соответственно. Гендерных признаков же у Мани нет. Добавить тему Титаника, истории и современности (как у Агента Диего и есть) … Тут фантазии есть где разгуляться.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
А вот та парочка злобных чудищ — Яхве и Иисус?
Вообще, как бы не все являются поклонниками библейских антиутопий. Многие смотрят смешной перевод, чтоб отдохнуть и посмеяться, без проникновения в новый мир и параллельную вселенную.
Нет, никаких антиутопий. Библейская тема -чисто условный намёк — ассоциация с потопом. Как и Титаник и пр. Чудища — как фантазия подскажет. Да пусть ими же и остануться. А если не просто рот открывать будут (в сцене нападения), а что-либо скажут — типа — «месье, же не мон па сис мильон жур» или — «ужо я до тебя доберусь, котлета волосатая…» Роль эпизодическая. Хотя, возможны любые варианты.
Чувак, гоу в альянс. Делай свои переводы. Реально ты шаришь. А насчет Ледника — видишь ли он нравится многим такой, каким его Диего сделал. А всем не угодишь. Большинство просто запарится смотреть такой перехуяченный сюжет как у тебя… Но. Есть фанаты и такого жанра(альтернативный перевод называется). Посмотри Космических Хулиганов(ГонФильм студия) или любой из фильмов студии «Трудности перевода» — там ты найдешь то что тебе так хочется. Может зацепит — и сам начнешь такие делать)
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Действительно, шёл-бы фильмы делать, не гоже таланту простаивать.
Да я, честно говоря, и делаю.
Сценарий в общем готов. Видео материал почти набран.
Точнее был почти набран. Из-за треснувшего шлейфа гикнулся винт, да так, что спецы из лаборатории ФСБ не смогли всё из него выудить. Что-то конечно спасли, но я ещё не видел. А кино сильно монтажное. Да и ещё несклько «маленньких» проблем. Одна меньше другой — найти недостающие кадры, освоить вегас муви, смонтировать и, самое «маленькое,»- озвучить. Я, увы, не Агнт Диего.
А уж от мысли — где на всё это время взять — совсем грустно становится. Если когда-нибудь дойду до финала — попрошу помощи у Альянса.