Описание:
Жили-были дед да баба. Короче, гавным-гавно… То есть это, давным-давно проживал в спортивном посёлке Олимп мальчик такой, Герик по фамилии Нариков. С детства бандитом рос…
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Геркулес |
Студия | MiR Entertainment |
Режиссёр | deathspear |
Дата выхода | |
Время | 1ч 27м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Отсутствует |
Жили-были дед да баба. Короче, гавным-гавно… То есть это, давным-давно проживал в спортивном посёлке Олимп мальчик такой, Герик по фамилии Нариков. С детства бандитом рос…
Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. Читать далее →
Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. И там, и тут педалируются темы наркомании и гомосятины. К слову, я никогда не считал эту направленность хоть сколько-нибудь забавной или остроумной.
Основное различие между ними заключается в музыкальном сопровождении: здесь превалирует русский рок (хотя и попсы тут немало), однако этот факт не сильно радует, а, скорее, даже раздражает на фоне гопнических разговоров, лишённых всякого смысла. Отсутствие сюжета, отсутствие шуток (или даже хоть каких-нибудь минимальных потугов на юмор), отсутствие стёба над видеорядом. Это всё, что угодно, но не смешной перевод. Даже ярлык «треш» к нему не приклеится.
Моё субъективное мнение: подобного рода высеры должны быть навечно похоронены в «прихожей» форума, а не попадать в базу сайта. Хотя есть ряд личностей, которым такое творчество нравится (например, Некромант о нём неплохо отзывался на форуме). Адекватные зрители, чей организм не ослаблен регулярным употреблением разнообразных веществ, не должны касаться этого даже восемнадцатиметровой палкой. Ставлю 1 из 10, и это не отрицательная накрутка, а реальная оценка.
Целенаправленная попытка сделать перевод зашкаливающе вздорным. Тем самым выжав юмористический эффект. Почти не удаётся. Выход смешного креатива мизерный. Основу перевода составляет дичайший треш. Читать далее →
Целенаправленная попытка сделать перевод зашкаливающе вздорным. Тем самым выжав юмористический эффект. Почти не удаётся. Выход смешного креатива мизерный. Основу перевода составляет дичайший треш. Задуманный, а не бессознательно образовавшийся, но так и не ставший забавным. Комедийную основу оригинала переводчик раскрошил старательно. Где-то почти до пыли. Забивающей уши и лёгкие. Не продохнуть от неё. От бесполезного мата. От неуклюжей пошлятины. От всеобщей бессвязности. Для сравнения возьму переводы диснеевских мультфильмов от Владислава Сатуло. Получившиеся результаты сходны. Разве что, вместо беспомощного сталкеринга оригинала, у Мира кавардачный треш. У автора угадывается потенциал, в отличие от закостенелого школьника Сатуло. Не пойди Мир по лёгкому пути, «Герик» мог бы занять место среди достойных образцов смешного треша. Ощущаются задатки смешного в персонажах. В стёбе. Мир предпочитает экспромт. Сиюминутную дичь обдуманным хохмам. Торопливо, на коленке, размолотил смешной мультфильм. И не смог собрать из осколков свою комедию. Залил сортирной тарабарщиной. Упаковал в обгаженную туалетную бумагу. Сверху понаписал матерных слов, сколько влезло. Никому не советую распаковывать этот артефакт нулевых. Мутный бред сивой кобылы. От оболочки до самой сердцевины. Мир выбрал ленивый экспромт и похерил неплохие задатки.
В связи с отсутствием любви к мультфильму «Геркулес», рискнул здоровьем и посмотрел этого самого Герика. Конец немного предсказуем (с) Читать далее →
В связи с отсутствием любви к мультфильму «Геркулес», рискнул здоровьем и посмотрел этого самого Герика. Конец немного предсказуем (с)
Начать хотелось бы с качества озвучки. Голос изменен с помощью какой-то программы, за счет чего напоминает «Масяню» Куваева. Некоторый ностальгический эффект присутствует, но заканчивается он очень быстро. Со звуком в данном переводе вообще беда — исходник то слышно, то не слышно, музыка начисто перекрывается репликами и так далее. Впрочем, реплики все слышно отчётливо.
Все разговоры переполнены матом. У меня уши завяли где-то минут через 25-30. Примерно в середине попёр вал матерной пошлятины, и я понял, что просто мат был не так уж плох. В дальнейшем пошлятина подувяла, что сказалось благотворно. Несмотря на матерное многоэтажье, подобие сюжета сохраняется.
При этом чувство юмора у автора есть — местами даже попадаются смешные шутки без пошлятины и мата (про Джона Коннора, про боксёров, элементалей, штук 6-7 наберётся). Среди персонажей слегка улыбнули Йода и Аид-Карбид, повелитель подвалов и бомжей. Также в актив «Герика» можно занести способность автора достаточно забавно рифмовать фразы и слова.
Саундтрек достаточно приличный — музыка подобрана разнообразная, от «Секретных материалов» до русского рока (в целом, мне по вкусу) и соответствует видеоряду. В тех местах, где в оригинале персонажи исполняют песни, «переводчик» банально врубал музыку. Такой вот нехитрый, но эффективный приём.
Подводя итог, за напоминание о «Масяне», неплохой саундтрек, рифмовочки и несколько удачных шуток — 3 из 10. «Герика» могу порекомендовать к просмотру лицам, находящимся в состоянии алкогольного и наркотического опьянения. Остальным смотреть этот фильм не стоит.
Неплохо использован мат, но больше переводу похвастаться нечем. Сюжет то и дело умирает и снова возрождается до оригинального, и тут ему это не идёт на пользу, как, скажем, в переводах СМЫСЛа Читать далее →
Неплохо использован мат, но больше переводу похвастаться нечем. Сюжет то и дело умирает и снова возрождается до оригинального, и тут ему это не идёт на пользу, как, скажем, в переводах СМЫСЛа. Персонажи оригинала тщательно уничтожались, но полностью стереть их переводчику не удалось. Оригинал, даже будучи нещадно обосран, всюду побеждает переводчика, оставляя ощущение, что перевод делался весьма ленивым, хотя и небесталанным человеком. В сухом остатке только красочная нецензурная брань, которая, не будучи подкреплена более ничем, довольно быстро начинает утомлять.