Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Аламат Студио выпустила пятый эпизод сериала «Никита» — смешного перевода аниме «Наруто». На производство серии ушло более двух месяцев, поскольку Халфаноним монтировал её из запчастей сразу четырёх эпизодов оригинала, а монтажные конечности Халфанонима никогда не отличались высокой скоростью или производительностью.Тем не менее, зрители дождались своего счастья. Согласно мнению большинства критиков, пятая серия вышла поинтереснее абсолютно провальной четвёртой.
Гремлины выпустили трейлер к грядущему римейку «Зассаной комнаты». В трейлере засвечена дата релиза фильма 15 июля сего года. Счастливые фанаты в восторге зассали кипятком свои комнаты.
Помимо выпуска трейлера, Гремлины продолжают настырно проводить в группе конкурс, суть которого заключается в сборе максимального количества репостов объявления этого самого конкурса. После сбора нужного количества репостов, среди репостнувших граждан и гражданок методом произвольного тыка будут выбраны победители — и за это они должны будет сообщить Гремлинам свой номер телефона, и кто знает, какие ещё личные данные и семейные тайны. А чтоб никто никогда не забыл об этом и не смог отвертеться, победителей впишут в титры грядущего фильма — их имена навечно будут заперты в «Зассаной комнате»!
Студия МОРЖ руками Морганы, чьи актёрские и вокальные данные некоторые сердобольные люди находят не такими уж и омерзительными, выпустила то, что можно назвать анонсом творчества студии на 2016-й год. Моргана взяла начало фильма «Отель «Гранд-Будапешт»», удалила из него звуковую дорожку и прикрутила взамен песню собственного исполнения. Без каких-либо монтажных изысков и выкрутасов. Мало того, песня вообще не имеет никакого отношения к происходящему в видеоряде получившегося ролика, который называется «Отель Кабана. Анонс на 2016 год». Глядя-слушая этот ролик, хочется взять и подарить Моргане много искренних эмоций.
Помимо данного ролика, студия МОРЖ выпустила смешной перевод неустановленного мультика. В альтернативной версии мультик носит название «Благоухающий Валентин». Читая его синопсис, хочется взять и подарить Моргане словарь русского языка. При просмотре мультика ни один из подопытных не продвинулся дальше второй минуты.
Заслуженные кастраты и не менее заслуженные гомосеки со студии ФПС выложили синопсис к своему переводу «Ученика чародея», суть которого сводится к тому, что все некроманты — это зло, а поэтому главный герой намерен обильно проливать их некромантскую кровь. Также господа кастраты рапортуют о завершении процесса озвучки главных персонажей фильма. Готовность проекта по их оценке — 80-90%.
Некий Анзо Матрикс выпустил фильм под названием «Садись, «Кавказская пленница!», — 2 (два!)», являющийся смешным переводом фильма «Кавказская пленница!» Для тех, кто не разглядел восклицательный знак, уточню — Анзо Матрикс перевёл не эталонную комедию шестидесятых, а её римейк. В общем, сделал смешной перевод смешного римейка смешной комедии Гайдая. Критики отреагировали на данный перевод примерно так, как отреагировали зрители на сам римейк гайдаевского шедевра. Анзо Матрикса обидела такая реакция, тем более, подобных нерадостных отзывов удостоился и другой его перевод — «Кот да вирши» (смешной перевод «Кода да Винчи»), выпущенный пару лет назад и не снискавший популярности у зрителей. Анзо Матрикс пытался утверждать, что он очень популярен и любим массами — и в доказательство цитировал свидетельства миллиардов очевидцев, которых он заставлял смотреть свои переводы в оффлайне, а также скрупулёзно насчитал пару десятков лайков, которые в сумме собрали его переводы на различных торрент-трекерах. Но жестокосердные зрители не прониклись этими неопровержимыми доказательствами гениальности Анзо Матрикса. Вместо этого продолжили оценивать оную по его переводам, каковые безжалостно признали сортами уныния.
В общем, Дитя Цветов в присущей ему манере снова объяснил, что ничего особо интересного не происходит. Наибольшее удовольствие от чтения опуса, сравнимое с оргазмом актеров Нимфоманки, получат затронутые в оном студии и авторы. Аминь.
Как это ничего не происходит?!! А скорый релиз правильной «Зассаной комнаты»? Можно сказать, уже заждались.
Ребят,я как обыватель простой и не искушенный в ваших заморочках видеорядов и звука,скажу насчет кота да вирши, фильм посмотрел с первого раза и никакого негатива не испытал(что не часто бывает) да автору еще нужно работать над собой,но вы то старшие братья по цеху, подскажите,возьмите шествование, иногда из неограненных алмазов и брюлики выпадают
Да не. Там пацанчик себя нехорошо повел. Сходу быковать стал, обзываться всякими нехорошими словами, а потом еще хохлосрач пытался затеять. Сам виноват, короче. Я хотел заценить его фильмы, но после знакомства с автором желание как-то отпало. Добрее надо быть.
И это ко всем относится.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Несомненно! Нужно быть терпимыми и великодушными. Это ня.
ну простой обыватель коим я являюсь просто не знает вашей всей движухи.Тогда автор не хочет развиваться если не прислушивается к старшим товарищам
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Вся движуха относительно Анзо Матрикса публично доступна на форуме Альянса (в разделе «прихожая») и ещё немного (завязка событий) на рутрекере, в раздаче его «кавказской пленницы».
Никаких секретов.
Вся движуха заключается в том, что самые голосистые участники Альянса сами выпускают озвучки, не добавляющие в фильм ничего, кроме тонн мата. А на сайте под такое «творчество» еще и задники рисуются, как на Кинопоиске. И именно по причине моей, мягко говоря, неформатности, я заявку и отозвал. А не потому, что на кого-то там обиделся — есть дела поважнее. Это раз.
Ну, а то, что вопрос «друзьям нравится, а вам-то что не так?» читался «старшими братьями по цеху» как «друзьям нравится, поэтому и вы любите меня!» с ответом «ты лох» (в оригинальной реплике там другие три буквы) демонстрирует уровень развития этих самых старших не-братьев-мне по цеху. Это два.
В случае с «Котом» на трекерах имеются ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ отзывы зрителей, а отрицательные всплыли только после выхода «Пленницы», собравшей в считанные часы тонны срача за авторством участников Альянса, выпустивших… см. начало поста. Учитывая тематику озвучки (и «лучи любви» нескольких комментаторов с Украины), а также отсутствие критики по существу, я логично предположил, что причина именно в том, как я отношусь к происходящим событиям (и показал свое отношение в озвучке). И это предположение было обозвано хохлосрачем. Это три.
Кстати, один отрицательный отзыв вне интернета таки появился. Звучит так: «Не прикольно — мата нет». Получен от 13-летнего школьника.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Суду всё ясно.
«Кот» не собрал за два года вообще нихуя (хотя для человека, который сосчитал и сложил в карманчик двадцать лайков, полтора комментария у «Кота» и аналогичное количество скачиваний — это успех, наверное).
На хохлосрач ты перешёл ни к селу ни к городу. Просто так. Как все, кто начинает политические срачи. До этого никто вообще не поднимал вопрос политической составляющей твоих переводов (она там есть? За йумарром мало заметно, это ж надо ещё попытаться досмотреть до нужного момента).
Увы тебе.
Ты сам-то смотрел? Твои наезды с нулем примеров по существу (дескать, достаточно вторичности в квадрате) говорят об обратном. Почему после выхода «Кота» вас было не слышно, если там так же все плохо? Учти, я последний раз вопрос напоминаю.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Когда перевод слабый — зачем о нём писать? Он этого не заслуживает.
Таких дохлых переводов, как «Кот» — дохуя и больше. Такие переводы постоянно кто-то рожает. Обычно, сырой новичок. Включишь такую фильму, заскучаешь на первых минутах, промотаешь, выключишь.
Тебя удивляет шум вокруг твоей персоны именно сейчас? Ну так ты ж именно сейчас заявился в Альянс. Ну и нарвался на отзывы — где-то на краткие, где-то на подробные, но всюду искренние и по существу. На полновесную реакцию. Пока не начал строить из себя обиженную принцессу. Конечно, после этого форумчане не могли не повеселиться.
Да, я смотрел. Было скучно. Хочешь подробную рецензию на скуку смертную?
«Отзывы» на «Пленницу» посыпались ДО заявки.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Ты про рутрекер?
Ну, ты там посрался с Фальконе, поэтому всем стало интересно, что там такого в фильме. Плюс переводить говнокомедию — на такое мало кто может пойти. Заинтересовал релиз. А вдруг реально смешнее оригинала.
И нехуй брать слово «отзывы» в ироничные кавычки. Заметь — я тоже взял его в кавычки, но не ироничные.
Мой отзыв был честным и взвешенным. Как и отзывы большинства на форуме. Ну, не понравился ты, как личность, господину Фальконе, но что ж поделать. Он как раз твой перевод не смотрел. Его право, увы. Если ты думаешь, что он наехал на тебя из-за поднятой в переводе «острой темы», изложенной в синопсисе (как ты активно и напряжённо думаешь), то опять разочарую — Фальконе перед тобой раздолбал в говно переводчика Димакрата, у которого поднята та же «острая тема», что и у тебя, только Димакрат выбрал другую сторону, он в переводе на ватников наезжает. И ему крепко досталось от Фальконе за то, что просто посмел переводить няшный оригинал — сериал «Ходячие мертвецы», при том, что Фальконе и его перевод не смотрел, побрезговал.
А вот остальные отозвавшиеся твой перевод смотрели. И адекватно отписались. Ну, не звезда ты. Увы.
Пародировать хорошие фильмы — плохо. Пародировать хреновые — тоже плохо. На вас не угодишь.
Бесплатный совет — подсократи комменты за счет пассажа про «не звезда» в каждом. Тебя ж самого в Альянс не принимают при бОльшем соответствии формату, бОльшем количестве переводов и их лучшем качестве, чем даже в ТОПе. И вообще, пора заканчивать беседу, иначе скоро от нас тут поплывет верстка.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Просто пародировать надо уметь. Любые фильмы.
Спасибо за комплимент, хуле! Я знал, что именно ты оценишь по достоинству качество юмора Ля Кондомины.
Оксид прав, таки да. Но покурив форум, особой доброты у «старших товарищей» не обнаружил. Не то, чтобы вовсе, но какашками и фиалками кидаются будь здоров. Легко ранимая психика начинающего автора может не выдержать.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Авторам помогают советами, титаны жанра отвлекаются и смотрят их работы, пишут отзывы. Но если автор сразу становится в позу Геракла, оскорблённого перспективой совершения шестого подвига («хули мне колупаться, я уже и так гений, поклоняйтесь мне!»), то, естественно, получает полный набор ништяков из авгиевых конюшен от нетитанов жанра.
Кто не желает разгрести собственное говно, того завалят чужим. В любом случае чистеньким не уйдёт.
Пожелание быть добрее и терпимее относилась не только к вышеуказанному хую, который таки да хуй, но и к «старшим» товарищам тоже. Особенной добротой и терпимостью пышут отзывы невьебенно старшего товарища Фрица по отношению к СКП-шникам. Травля, как она есть.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Фриц ну вообще не догадался ни разу о старших адресатах. Абсолютно.
А Фриц и Дитя Цветов имеют разные лица и одновременное положение в пространственно-временном континууме?
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
ЩИТО?
Перевожу с клингонского на русский: Фриц и Дитя Цветов — ники одого человека или разных?
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Нет такого ника — Фриц. Есть внушительный и респектабельный ник — Дитя Цветов. А Фриц — это нежное уменьшительное сокращение от данного ника, для друзей и особо пострадавших.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Фриц (Фридрих фон Вольфенштайн), Исла-де-муэрте, Детя цветов, Валентин Тарасенко и ещё неизвестное количество имён это аватары одной сущности.
Помянутый «Кот да вирши» когда-то был одноразово просмотрен и безжалостно сразу ж удалён. Понятно, что есть пустословица, что о вкусах не спорят… Но всё ж оно так.
Зря вы так на Anzo Matrix, смешной перевод на ремейк «Кваказской пленницы» был почти несортирной сатирой на горе-ремейкеров — это месть на тех, кто посмел поднять руку на самого Гайдая. Получилась она смешной и обличительной. Более того, автор пообещал сделать смешные переводы на остальные ремейки советских кинокомедий. Будем надеятся, что так и будет!