Беспробудный запой

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЗловещие мертвецы
СтудияБелочка
РежиссёрSIGMAND
Дата выхода
Время1ч 27м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Пятеро подростков решают отдохнуть за городом. От бесконтрольного пьянства их навещает «белая горячка». Итог: отдых окончательно загублен. Вам же предстоит наблюдать, что будут делать подростки, когда им на почве алкогольного опьянения, сносит башку в буквальном смысле.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (5 - 0)

Вступительные титры напугали меня тем, что и дальше будет голосовое подражание Володарскому, но, слава богам, пронесло. Болтовня персонажей в машине по пути к хижине в равной степени абсурдна и забавна. Она раскрывает их, если можно так выразиться, «гоблинность» — то есть быдловатость и слабоумие. Ну и ещё, как нетрудно догадаться, они – алкоголики и наркоманы. Несмотря на такой неоригинальный сюжетный ход, фильм содержит неплохой стёб над исходным видеорядом. Читать далее →

Вступительные титры напугали меня тем, что и дальше будет голосовое подражание Володарскому, но, слава богам, пронесло. Болтовня персонажей в машине по пути к хижине в равной степени абсурдна и забавна. Она раскрывает их, если можно так выразиться, «гоблинность» — то есть быдловатость и слабоумие. Ну и ещё, как нетрудно догадаться, они – алкоголики и наркоманы. Несмотря на такой неоригинальный сюжетный ход, фильм содержит неплохой стёб над исходным видеорядом.

Музыкальное сопровождение показалось мне довольно ламповым, как и должно быть в классическом смешном переводе («КиШ», «Сектор Газа» и др.). Хотя и здесь есть несколько претензий: в оригинале было много безмолвных сцен, в переводе все эти места заполняются песнями. Как результат, некоторые из них звучат громко почти целиком, но внезапно обрываются на полуслове. Когда саунд-трек играет на заднем плане, а на переднем герои мелют языками, получается лучше.

О диалогах я уже сказал во вступлении: они грубоваты, преобладают физиологические темы. Впрочем, персонажи представлены недалёкими быдланами, так что такие разговоры вполне обоснованы. Юмор строится, по большей части, на забавных либо двусмысленных репликах и реже на комментировании видеоряда. Понравился стёб над зловещей записью на магнитофоне (первое прослушивание) – вот уж воистину концентрированное зло. Примерно к середине начинается самый лютый угар.

Объективности ради, отмечу ещё ряд недостатков. Несколько раз попадались беззвучные куски, которые сильно резали слух. Я смотрел в онлайне и постоянно проверял, почему тишина, не подвисло ли видео. Второе, на что обращу внимание: чертовщина начала твориться, когда персонажи ещё не успели напиться. Только в середине впервые звучит мысль о белой горячке. С другой стороны, это хорошо, что все события фильма не завязаны только лишь на употребление горячительных напитков.

Кино мне по всем параметрам понравилось больше, чем «Зловещие алкаши» от Дедпула. Крепкий середнячок, которому не жалко поставить 6 из 10. А для дебютной работы вообще отлично. Здесь техническое качество, наличие отсылок, забавное музыкальное сопровождение и голос переводчика – всё скорее радовало, чем огорчало. Да, шутки слегка быдловатые, но при этом вызывают улыбку, этакий Gop-стайл на минималках. Главное, фильм несёт в себе мораль: алкоголь – зло.

Ознакомился с работой одного из дебютантов 2015 года. Исходник у меня не вызывает симпатий и, на мой взгляд, не слишком подходит для смешного перевода. «Зловещие мертвецы» — тухлый древний трешак с явной нехваткой разговоров, полфильма ничего интересного не происходит, вторая половина — броуновское движение на 20 квадратных метрах. Читать далее →

Ознакомился с работой одного из дебютантов 2015 года. Исходник у меня не вызывает симпатий и, на мой взгляд, не слишком подходит для смешного перевода. «Зловещие мертвецы» — тухлый древний трешак с явной нехваткой разговоров, полфильма ничего интересного не происходит, вторая половина — броуновское движение на 20 квадратных метрах.

Ход с алкоголизмом персонажей в жанре крайне изъезжен, хотя под такой видеоряд проблематично придумать что-то более интересное (забавно, что и более поздний перевод Deadpoolа посвящен той же теме). Хорошо, что у «Белочки» алкотема присутствует лишь общим фоном, внимания этой теме уделено немного, шутки идут в большинстве своем по другим направлениям.
Чувство юмора у Sigmanda есть, шутки достаточно разнообразные. Сортирные шутки и пошлость присутствуют в разумных количествах, благодаря подаче не производят отталкивающего впечатления. Мат в присутствует лишь в музыкальном сопровождении, реплики исключительно цензурные. Диалог про дерево Кеши и Стёпы порадовал.
Персонажи, что в оригинале, что в переводе, не слишком впечатляют, проходные тела. Преодолеть моменты «нагнетания» из оригинала в полной мере у автора не удалось, однако сделать действо забавным получилось.

Саундтрек в начале перевода состоит из заезженных песен, но дальше исправляется, появляются достаточно неожиданные композиции. Подобрана «чукотка» в тему, музыка достаточно разнообразная. Есть пара «пустых мест», куда нужно было что-то еще воткнуть. В разумном количестве присутствуют аудиоэффекты.
Озвучено для дебюта хорошо: голос приятный, игра голосом присутствует. Техкачество нормальное.

Не могу сказать, что смеялся, но достаточно забавно местами получилось. Вряд ли можно было из этого исходника выжать больше. Нормально для дебюта. 6из10.

Благодаря отзывчивости Сигманда (и усилий студии с многообещающим имечком Белочка) смешной перевод «Зловещих мертвецов» — «Беспробудный запой» просмотрен. Впечатления — забавный стёб на четвёрку с + по пятибалке. Читать далее →

Благодаря отзывчивости Сигманда (и усилий студии с многообещающим имечком Белочка) смешной перевод «Зловещих мертвецов» — «Беспробудный запой» просмотрен. Впечатления — забавный стёб на четвёрку с + по пятибалке.
Показалось, к концу фильма на несколько минут «выпала» трековая составляющая. Потом — появилась, но некий провал-таки остался. Пара «рэпаков» вначале вроде не совсем в тему… на алко-шансонную темку больше катят как использованные в фильме Сектор, Красная Плесень, Х** забей, так и незаслуженно упущенные Владимир Нежный, Голос Омерики, и более известные Шнур, Е*анько и т.д.)
Хочется дождаться и второй подобной части Мертвяков… Но не откажусь глянуть и иной проект этой студии

Что ж, сделать переозвучку подобной картины — неожиданный ход и, я бы даже сказал, смелый.
Товарищ Оксид как-то написал (в своей статье) в частности: не переводите комедии — не надо! Читать далее →

Что ж, сделать переозвучку подобной картины — неожиданный ход и, я бы даже сказал, смелый.
Товарищ Оксид как-то написал (в своей статье) в частности: не переводите комедии — не надо! Согласиться с этим или нет, дело личное; я (интуитивно) полагаю — резончик в этом утверждении есть.
К переводу фильма ужасов (особенно классики) имеет смысл подходить не менее аккуратно, совершив тщательный отбор и отсев. Для переозвучки не годятся ужастики, в которых минимум диалогов и действий, а всё (или максимум) строится на атмосфере и саспенсе — тут я согласен со словами товарища Некроманта. Ну или необходим жёсткий и суровый монтаж-перемонтаж: многие так советуют и поступают..
Как бы то ни было, работа товарища SIGMANDа мне пришлась по вкусу:
— человек обладает задорным (и даже «артистичным») голосом;
— весел и острословен;
— к техническому исполнению вопросов не имею (я смотрел перезалитую и исправленную версию);
— музыкальное сопровождение позабавило (откуда таких исполнителей выискал..?)
Работа годная; обязательно продолжай переводить, переозвучивать, монтировать и так далее.. Палец вверх!

Нормальный середнячок на один раз. В качестве дебюта неплохо. Озвучка и тех.качество аудио/видео хорошие. Прежде всего понравился ОСТ (чукча внутри меня остался доволен). Читать далее →

Нормальный середнячок на один раз. В качестве дебюта неплохо. Озвучка и тех.качество аудио/видео хорошие. Прежде всего понравился ОСТ (чукча внутри меня остался доволен).

Радует, что отсутствует мат ради мата. Ненормативная лексика проскальзывает только в отдельных музыкальных вставках и в паре-тройке фраз ближе к концу в сценах с мочиловом, в коих выглядит настолько естественно и уместно, что некоторые зрители даже могут и не заметить её наличия. Это однозначно идет в плюс начинающему молодому переводчику.

Персонажей практически нет. Просто мясо, мочащее друг друга. Но так ведь и в оригинале было то же самое. Даже культовый Эш начал эволюционировать в крутого харизматичного героя только со второй части франшизы, а в первом фильме был просто одной из приехавших на убой однообразных говорящих голов, которой просто посчастливилось единолично протянуть до самого конца.

Основный минус в большом количестве экшена, во время которого нет ни диалогов/монологов, ни музыкальных вкраплений, ни всяческих звуканов, направленных на преображение хоррор-сцены в комедийную. Особенно напрягают в этом плане моменты, в которых и музыкально-звуковых вставок не добавлено, и звук исходника сведён почти до нуля. Хотя бы оригинальный звук в этих ситуациях стоило оставить.

Переводу в целом я бы поставил 5-6 баллов. О просмотре, в общем-то, не жалеешь, но и особого восторга не испытываешь. Потенциал у Сигманда имеется.
И кто надоумил Сигманада на перевод ужастика? Этот жанр для переводов не подходит. Это всем известно.

От автора

Появилась у меня идея сделать смешной перевод фильма. Как она появилась, рассказывать очень долго, да и мало кого вообще интересует. Объектом для перевода стал культовый фильм ужасов 1981 года "Зловещие мертвецы". Написал текст в ворде, взял микро да и переозвучил. Что вышло, то вышло - оценивайте и критикуйте. Знать мнение зрителей хочется, как ни крути. За переводом закрепилось название "Беспробудный запой". Картина изобилует откровенным бредом (хотя это из сюжета и из самого названия уже понятно), не говоря о том, что и звук далёк от идеала. В общем, смотрите...

2 thoughts on “Беспробудный запой

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *